669 research outputs found

    Philip Markowicz, presentation, 1989

    No full text
    A presentation given at the University of Toledo entitled "Teaching the Holocaust" by Philip Markowicz, who was introduced by Rabbi Bienstock and Alan Markowidz. Philip Markowicz presented on his experience in the Holocaust and answers questions of the audience

    Philip Markowicz, oral history, 1995

    No full text
    An oral history interview conducted with Philip Markowicz, a survivor of the Holocaust and preserved by the Ruth Rajerman Markowicz Holocaust Resource Center of Greater Toledo and the Jewish Federation of Greater Toledo

    Markowicz, Mordko Wife & Family, [No Service Number]

    No full text
    This record was harvested from a previous catalogue system and will be withdrawn in 2025. Information in this record may be superseded or incomplete. Visit this record in UMA's new catalogue at: https://archives.library.unimelb.edu.au/nodes/view/401487Surname: MARKOWICZ. Given Name(s) or Initials: MORDKO WIFE & FAMILY. Military Service Number or Last Known Location: [No Registration Number]. Missing, Wounded and Prisoner of War Enquiry Card Index Number: 46230.221133 Item: [2016.0049.33780] "Markowicz, Mordko Wife & Family, [No Service Number]

    Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure

    No full text
    Cette interprétation du « duc des recoins sombres » découle d’une étude de l’antique querelle entre la Philosophie et l’Eloquence qui a pris un tournant nouveau dans le contexte des guerres de religion. Elle aboutit à une nouvelle lecture du mariage entre le duc et Isabelle. La théorie de la traduction d’André Markowicz découle de son expérience comme traducteur de la littérature russe. Ceci explique son choix du décasyllabe dans ses traductions des pentamètres shakespeariens.This interpretation of « the duke of dark corners » stems from a study of the age-long battle between Philosophy and Eloquence which had taken a new turn in the context of the Wars of Religion. It leads to a new reading of the marriage between the Duke and Isabella. André Markowicz’s theory of translation stems from his experience as a translator of Russian literature. This explains his choice of the decasyllable in his translations of Shakespearean pentameters

    Carte blanche à André Markowicz: « À la table du traducteur » : cycle de conférences et de rencontres

    No full text
    André Markowicz, né en 1960, est de mère russe et a passé ses premières années en Russie. Depuis 1981, il a publié une centaine de volumes de traductions, d'ouvrages de prose, de poésie et de théâtre. Il a participé à plus d’une centaine de mises en scène de ses traductions, en France, au Québec, en Belgique ou en Suisse.Il a traduit l'intégralité des œuvres de fiction de Fiodor Dostoïevski pour les éditions Babel/Actes Sud (45 volumes), le théâtre complet de Nikolaï Gogol, Du malheur d’avoir de l’esprit d’Alexandre Griboïédov, les pièces d’Alexandre Pouchkine et son roman en vers Eugène Onéguine (Actes Sud), Le Bal masqué de Mikhaïl Lermontov, Cœur ardent, La Forêt, L’orage d'Alexandre Ostrovski, ainsi qu’une vingtaine d’autres pièces jusqu’alors inédites, publiées aux éditions José Corti ou aux Editions des Solitaires Intempestifs.Il a traduit, en collaboration avec Françoise Morvan, le théâtre complet d’Anton Tchekhov. Après avoir également traduit avec elle Le Songe d’une nuit d’été, il a entrepris une retraduction intégrale du théâtre de Shakespeare (une quinzaine de titres parus à ce jour, aux éditions des Solitaires Intempestifs).Paru chez Actes Sud en 2011, Le Soleil d’Alexandre présente les poèmes et la vie des poètes de la génération de Pouchkine.Il a publié quatre livres de poèmes : Figures (éd. du Seuil), Les gens de cendre et L’emportement (Publie-net), Herem (Le Dernier Télégramme)

    Design and implementation of a probe-based polarization sensitive optical coherence tomography system for middle ear microenvironment imaging

    No full text
    Submission published under a 24 month embargo labeled 'U of I Access', the embargo will last until 2027-08-01The student, Adam Markowicz, accepted the attached license on 2025-07-17 at 16:31.The student, Adam Markowicz, submitted this Thesis for approval on 2025-07-17 at 16:48.This Thesis was approved for publication on 2025-07-18 at 14:28.DSpace SAF Submission Ingestion Package generated from Vireo submission #22645 on 2025-10-21 at 10:06:13Middle ear pathologies, including chronic otitis media and cholesteatoma, are often associated with biofilms, which are highly resistant bacterial communities that disrupt tissue microenvironments. Traditional diagnostic tools such as otoscopy and tympanometry provide limited insight into sub-surface structures and lack the functional information needed to fully characterize disease progression. This thesis explores the use of polarization sensitive optical coherence tomography (PS-OCT) as a novel, non-invasive imaging technique to visualize and assess changes in the middle ear tissue microenvironment associated with biofilm-related disease. A fiber-based qualitative PS-OCT system was developed, enabling high-resolution reflectivity and birefringence imaging through a compact hand-held probe design. Initial imaging of ex vivo bone samples revealed measurable changes in birefringence after biofilm exposure, suggesting the potential of using PS-OCT to detect early structural degradation. Imaging of ex vivo mouse tissue and human cholesteatoma samples provided further insights into polarization properties of pathological ear tissue. A human tympanic membrane was also imaged in vivo, demonstrating the feasibility of clinical applications. Although qualitative in nature, the PS-OCT system developed in this research demonstrated sensitivity to tissue structural changes at the microenvironment level, laying the groundwork for future quantitative implementations. Overall, this work supports the potential of PS-OCT to enhance the diagnosis and understanding of middle ear diseases by capturing functional and sub-resolution tissue changes that are undetectable with conventional imaging techniques

    André Markowicz: réécrire l’impossible

    No full text
    André Markowicz is famous for having translated all of Dostoyevsky’s novels and many Russian writers’ novels. He defines the act of translation as a way of sharing knowledge. Through the translation he offers a chance to enrich the “impossible” of French literary expression, in order to introduce new forms of expression, since he is particularly interested in how spoken voices are written. Moreover for Markowicz moving from one language to another requires a perfect knowledge not only of the two systems and vocabularies, but also of the two cultures and the different values these cultures refer to, because this knowledge allows to understand the author’s thought that is is being translated. Therefore, a good translator is a writer, and, for this reason, he can be considered a great linguistic and cultural mediator of classical Russian literature towards the French-speaking world. According to these considerations, our study underlines the novelty of André Markowicz’s translation practice through the translation of the novel Eugene Onegin by the Russian writer Alexander Pushkin. This choice is motivated by the fact that some critics of translation have taken his work as an attempt to achieve the “impossible”. As a consequence we will delve deeper into the linguistic stakes of his unusual and innovative practice

    Actualité des parutions : André Markowicz, Arno Renken, Serpilekin Adeline Terlemez, Janine Altounian

    No full text
    Riche actualité de parutions des membres de l'équipe, d'intervenants et de participants à des rencontres du programme scientifique "Non-lieux de l'exil". A signaler, ainsi   : Janine Altounian De la cure à l'écriture, l'élaboration d'un héritage traumatique  PUF, juin 2012   André Markowicz : A. Markowicz, Les gens de cendre  Les gens de cendre, juillet 2012 téléchargeable sur  Publie.net  Arno Renken (Université de Lausanne) Babel heureuse, pour lire la traduction, 2012    Babel heureuse. ..

    Retraduire à plusieurs les classiques russes : l’exemple d’André Markowicz

    No full text
    Si dans l’histoire de la traduction du russe nous devions chercher un nom de traducteur qui rime avec la retraduction à plusieurs, celui d’André Markowicz viendrait naturellement à l’esprit. En refusant de qualifier ses traductions de retraductions, il invite le public français à découvrir d’une nouvelle façon les oeuvres des classiques dans le respect des oeuvres originales, tout en revendiquant la subjectivité du traducteur et ainsi sa propre vision et interprétation du texte. De ce fait, l’idée qu’une traduction puisse être considérée comme définitive ne semble pas possible pour André Markowicz, puisqu’une oeuvre peut avoir autant de traductions que de traducteurs et ainsi ce processus devient perpétuel. L’approche traductive d’André Markowicz est profondément ancrée dans une réflexion collaborative. Le devenir de cette démarche de traduction à plusieurs telle qu’elle est vécue et appliquée par André Markowicz aujourd’hui est intimement lié à quelques moments clés dans la vie du traducteur. D’abord, les premières expériences de traduction de Pouchkine au sein du cercle de traduction d’Efim Etkind. Ensuite, la rencontre avec Françoise Morvan, la découverte de son inventivité lexicale et du rapport qu’elle entretient avec les mots, leur sonorité et l’expérience de vie. Leur collaboration autour de l’oeuvre dramaturgique de Tchekhov basée sur deux façons différentes de voir les textes ne cesse de se nourrir et de s’enrichir à mesure que de nouvelles mises en scène théâtrales fondées sur leurs traductions sont réalisées. Enfin, la compréhension des enjeux de la traduction pour le théâtre grâce aux lectures aux côtés des metteurs en scène de renommée et des acteurs a permis de reconsidérer le texte en déplaçant le focus à partir des mots écrits vers les mots entendus et vécus par le spectateur. Ainsi, en conjuguant la subjectivité du traducteur avec une démarche de traduction collaborative sous ses diverses formes, André Markowicz invite à reconsidérer le statut du « traducteur littéraire » pour le rendre plus visible.If we were to look for a translator who exemplifies collaborative retranslation in the history of classical Russian literature, André Markowicz’s name would naturally come to mind. Refusing to characterize his translations as re-translations, he invites the French reader to discover the works of Russian classical writers in a new way by asserting the translator’s subjectivity. For Markowicz, the idea of a definitive translation does not seem possible, since a text has as many translations as there are translators, which makes the process of translation endless. Markowicz’s approach to translation is deeply rooted in collaboration. The development of his collaborative approach, as he experiences and applies it today, is intimately linked to some key moments in his life. First, his participation as a student in collaborative translations of Pushkin with the members of Efim Etkind’s translation circle. Second, meeting Françoise Morvan, his discovery of her lexical inventiveness and her relationship to words and their sound, and to life experiences. Their collaborative translations of Chekhov’s dramaturgical work, based on two different ways of approaching the texts, evolved as new theatrical productions based on their translations were produced. Finally, understanding the challenges of theatre translation through readings alongside renowned theatre directors and actors enabled them to reconsider the originals, shifting the focus from the written word to the words heard and experienced by the audience. Thus, by combining the translator’s subjectivity with collaborative translation in its various forms, André Markowicz invites us to reconsider the status of the “literary translator” in order to make him or her more visible

    Al Negrin, oral history, 1988

    No full text
    An oral history interview conducted with Al Negrin, a survivor of the Holocaust and preserved by the Ruth Rajerman Markowicz Holocaust Resource Center of Greater Toledo and the Jewish Federation of Greater Toledo
    corecore