112,404 research outputs found
»It contained harbours that pleased me like sonnets«. Kleine Poetik der diegetischen Karte
In this article, Federico Italiano explores the relationship between literature and cartography. Beginning with Stevenson’s Treasure Island, the author frames the topic through a general theoretical lens on the spatial dimension of literary texts. He then focuses on a specific phenomenon of literary "carticity"—the diegetic presence of the map, that is, the map as an integral element of the narrative structure. Among others, Italiano examines the works of Houellebecq and Cormac McCarthy
L’arte di non credere a nulla
In questo contributo, Federico Italiano seleziona, cura e traduce una silloge poetica di Raoul Schrott tratta dal libro Die Kunst an nichts zu glauben. La silloge, pubblicata con testo a fronte, è accompagnata da una breve introduzione del curatore
The dark side: an introduction
In the introduction to The Dark Side of Translation, volume editor Federico Italiano explores semantically and theoretically-all while offering a comprehensive survey of the state of research-two paradigms of 'darkness' on which the concept of the edited collection is based, and through which the dark side of translation can be understood and investigated. Whereas the first paradigm defines the dark side of translation in the frame of a post-colonial, power-knowledge argument (the 'Star Wars paradigm'), the second identifies darkness as obscurity and repression, as something that enshrouds and covers, preventing us consciously or unconsciously from seeing (the 'Pink Floyd paradigm'). In the last part of the introduction, Italiano introduces the four sections of the book: (post-)colonial translations and hegemonic practices; the Holocaust and the translator's ambiguity; the translation of climate change discourses and the ecology of knowledge; and translation as zombification-providing a detailed description of each chapter
MAI : MetaOPAC Azalai Italiano
MAI (MetaOPAC Azalai Italiano) is a virtual union catalogue of Italian libraries developed through co-operation between the Italian Library Association (Associazione Italiana Biblioteche, AIB) and the Consorzio Interuniversitario Lombardo per l’Elaborazione Automatica (CILEA). This paper presents the components of the MAI and the organisational, management, planning and implementation tools developed by the team since 1999. MAI provides access to Italian OPACs, offering a directory and metasearch functionality. The search engine, Azalai, performs metasearching, which also involves a converter as part of the system. The architecture of the system, the search engine and converter, is based on a database in which all the Italian OPACs are recorded. Three different interfaces, designed for specific types of users, provide access to the system. Members of the MAI Editorial Board are responsible for keeping the database updated and this automatically generates the Directory of Italian Online Catalogues. MAI is divided into five distinct sections, integrated with a range of tools and services intended for different categories of user
Economia ed ecologia della traduzione poetica
In this article, Federico Italiano investigates the spatial dimension of poetic translation, focusing on two interconnected yet distinct operations: the economic and the ecological. The central thesis posits that translation is an act of "inhabiting," transforming the text into a sustainable and autonomous linguistic habitat within its new context. By conceptualizing translation as "eco-morphosis," the translator operates not as a miner extracting meaning but as a forager who respects the intricate networks of the text. This ecological approach transcends semantic fidelity and domesticated translations, proposing a "third way": hospitality. This perspective reimagines the text as a shared space, offering readers a multisensory and experiential engagement
Translation and Geography
Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.
Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.
Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:
poems
travel narratives
nautical fictions
colonial discourse
exilic visions.
Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses
La historiografía sobre el desarrollo económico italiano en los últimos treinta años
Editada en la Universidad Carlos IIIEste ensayo analiza la historiografía del crecimiento económico italiano
moderno, distinguiendo entre los enfoques que consideran a Italia como un
caso más en el proceso general de industrialización europea y aquellos que
identifican unas características específicas y únicas del caso italiano. Se pasa
revista también en este trabajo a los intentos de hallar una cronología del
desarrollo en Italia y de establecer sus causas y condiciones.This essays analyzes the historiography of Italy's modern economic growth.
A distinction is made between those interpretations that emphasize the uniqueness
of the Italian experience and those that include Italy in the general process
that started in Britain and spread to the rest of Europe through the nineteenth
and twentieth centuries. In addition, the article surveys the most recent attempts
to establish the timing, the causes, and the obstacles to Italy's economic
growth during the last century.Publicad
Postcard Written by Lawrence A. Italiano to the Bryant College Service Club Dated August 26, 1942
[Transcription begins] Pvt. Lawrence Italiano #920 A.A.F. R.T.C. Group E - Sec. 47-RM Atlantic City, N.J.
August 26, 1942 [Postmark date]
Bryant Service Club Hope and Benevolent St. Providence, R.I.
I’m in the U.S. Army Air Corps for the duration of this war. Atlantic City is a beautiful city and sure has plenty of hotels. I have been writing letters for over 2 hours steady now and still have plenty to go. I’ll be here for 25 days for preliminary training and classification--job I’m to be trained for. I’m confined to the hotel for 7 days after which a pass may be granted to me. How is Bryant College? Army life is sure some change from civilian life. Write soon. Until then--
Cheerio-- Laurence A. Italiano [Transcription ends
- …
