1 research outputs found
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy
This interview discussion is the outcome of a virtual meeting partially along with
email correspondence. In this interview discussion with Bidisha Pal and Md. Mojibur Rahman,
translator V. Ramaswamy focuses on the journey of his translation and tryst with the
marginalised Dalit voice(s) in Bengal. He speaks about the writings that propel him to
choose translating and to carry voice(s) beyond the Bengal arena, thus dissolving language
barriers. The deliberate choice to translate various pieces representing various time
periods acts as a witness to his existence as an independent translator. According to him,
translation is also a source of healing to deal with a tragic past and the complicacies that
life often presents to him. He shares his experience translating Subimal Mishra, the
powerful poet who speaks for marginalised people. Ramaswamy, as he states in the interview,
makes a vow to translate Mishra’s whole writing career. He talks about translating
Manoranjan Byapari, a Bengali Dalit prize-winning author and political persona who has also
championed the Dalit cause in Bengal, Adhir Biswas, the story-writer and publisher of a
publishing house in Kolkata Gangchil that publishes writings by those literary personas who
do not fall, as such, into the category of the mainstream, Bangladeshi writer Shahidul Zahir
whose revolutionary voice and zeal reverberate in the literary world of Bangladesh, as well
as Ansaruddin, a writer and farmer by profession whose works Ramaswamy is currently
translating. Despite not being a part of the literary world as such, Ramaswamy has built an
intense connection with literature and has gradually become part of the world. For him,
translation is something that has to remain faithful to the source text especially if people
are doing literary translation.Cette entrevue est le résultat d’une réunion virtuelle accompagnée d’une
correspondance par courrier électronique. Dans cette entrevue par Bidisha Pal et Md. Mojibur
Rahman, le traducteur V. Ramaswamy se concentre sur le parcours de sa pratique de traduction
et son rendez-vous avec la ou les voix marginalisées des Dalits au Bengale. Il parle des
écrits qu’il choisit de traduire à choisir la traduction afin de porter la ou les voix
au-delà de l’arène du Bengale, surmontant ainsi les barrières linguistiques. Le choix
délibéré de traduire diverses oeuvres représentant différentes époques témoigne de son
indépendance comme traducteur. Selon lui, la traduction est aussi une source de guérison
face à un passé tragique et aux complications que la vie lui a réservées. Il partage son
expérience de traduction de Subimal Mishra, le puissant poète qui parle au nom des personnes
marginalisées. Ramaswamy, comme il le déclare dans l’entrevue, fait le voeu de traduire
toute la carrière d’écrivain de Mishra. Il parle de la traduction de divers autres auteurs :
Manoranjan Byapari, un auteur bengali Dalit lauréat de plusieurs prix et personnalité
politique qui a également défendu la cause des Dalit au Bengale ; Adhir Biswas, scénariste
et éditeur d’une maison d’édition à Kolkata Gangchil qui publie les écrits de ces auteurs
littéraires qu’on ne classe pas , en tant que tels, dans la catégorie du courant dominant ;
l’écrivain bangladais Shahidul Zahir dont la voix et le zèle révolutionnaires se répercutent
dans le monde littéraire du Bangladesh ; ainsi que Ansaruddin, écrivain et agriculteur de
profession dont Ramaswamy traduit actuellement les oeuvres. Bien qu’il ne fasse pas partie
du monde littéraire en tant que tel, Ramaswamy a construit un lien intense avec la
littérature et est progressivement devenu partie intégrante du monde. Pour lui, la
traduction est quelque chose qui doit rester fidèle au texte source, surtout si l’on fait de
la traduction littéraire.Esta entrevista es el resultado de una reunión virtual y la correspondencia por
correo electrónico. En esta entrevista con Bidisha Pal y Md. Mojibur Rahman, el traductor V.
Ramaswamy se centra en el recorrido de su práctica de traducción y su encuentro con las
voces dalit marginadas en Bengala. Habla sobre los escritos que eligió traducir con miras a
llevar voces más allá del ámbito bengalí, superando así las barreras del idioma. La elección
deliberada de traducir varias obras que representan distintas épocas atestigua su
independencia como traductor. Según él, la traducción es también una fuente de curación para
afrontar un pasado trágico y las complicaciones que a menudo le han presentado la vida.
Comparte su experiencia traduciendo a Subimal Mishra, el poderoso poeta que habla en nombre
de las personas marginadas. Ramaswamy, como afirma en la entrevista, se compromete a
traducir toda la carrera literaria de Mishra. Habla igualmente acerca de otros escritores: a
Manoranjan Byapari, un autor y personaje político dalit bengalí ganador de un premio que
también ha defendido la causa dalit en Bengala; Adhir Biswas, escritor de cuentos y editor
de una editorial en Kolkata Gangchil que publica escritos de esos personajes literarios que
no entran, como tales, en la categoría de la corriente principal; el escritor bangladesí
Shahidul Zahir, cuya voz y celo revolucionarios resuenan en el mundo literario de
Bangladesh; así como Ansaruddin, escritor y agricultor de profesión cuyas obras Ramaswamy
está traduciendo actualmente. A pesar de no ser parte del mundo literario como tal,
Ramaswamy ha construido una intensa conexión con la literatura y poco a poco se ha
convertido en parte del mundo. Para él, la traducción es algo que debe permanecer fiel al
texto original, especialmente si se trata de traducción literaria
