Common Language Resources and Technology Infrastructure - Slovenia
Not a member yet
    840 research outputs found

    Icelandic web corpus MaCoCu-is 2.0

    No full text
    The Icelandic web corpus MaCoCu-is 2.0 was built by crawling the ".is" internet top-level domain in 2021 and 2023, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler. Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies. In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer). As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner, as well as larger corpus. The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/). Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains. A newer version of the corpus is available as part of the MaCoCu-Genre corpora collection at http://hdl.handle.net/11356/1969. The main novelty of the MaCoCu-Genre version is that the texts have been automatically annotated with genre categories. Additionally, the corpus underwent additional post-processing and has been transformed to the JSONL format

    Maltese-English parallel corpus MaCoCu-mt-en 2.0

    No full text
    The Maltese-English parallel corpus MaCoCu-mt-en 2.0 was built by crawling the ".mt" internet top-level domain in 2021, extending the crawl dynamically to other domains as well. All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus. The corpus is available in three formats: two sentence-level formats, TXT and TMX, and a document-level TXT format. TMX is an XML-based format and TXT is a tab-separated format. They both consist of pairs of source and target segments (one or several sentences) and additional metadata. The following metadata is included in both sentence-level formats: - source and target document URL; - paragraph ID which includes information on the position of the sentence in the paragraph and in the document (e.g., “p35:77s1/3” which means “paragraph 35 out of 77, sentence 1 out of 3”); - quality score as provided by the tool Bicleaner AI (a likelihood of a pair of sentences being mutual translations, provided with a score between 0 and 1); - similarity score as provided by the sentence alignment tool Bleualign (value between 0 and 1); - personal information identification (“biroamer-entities-detected”): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments; - translation direction and machine translation identification ("translation-direction"): the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model (https://github.com/RikVN/TranslationDirection), which also determines if the translation has been produced by a machine-translation system; - a DSI class (“dsi”): information whether the segment is connected to any of Digital Service Infrastructure (DSI) classes (e.g., cybersecurity, e-health, e-justice, open-data-portal), defined by the Connecting Europe Facility (https://github.com/RikVN/DSI); - English language variant: the language variant of English (British or American, using a lexicon-based English variety classifier - https://pypi.org/project/abclf/) was identified on document and domain level. Furthermore, the sentence-level TXT format provides additional metadata: - web domain of the text; - source and target document title; - the date when the original file was retrieved; - the original type of the file (e.g., “html”), from which the sentence was extracted; - paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext); - information whether the sentence is a heading or not in the original document. The document-level TXT format provides pairs of documents identified to contain parallel data. In addition to the parallel documents (in base64 format), the corpus includes the following metadata: source and target document URL, a DSI category and the English language variant (British or American). As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner corpus. The new version also provides additional metadata, such as the position of the sentence in the paragraph and document, and information whether the sentence is related to a DSI. Moreover, the corpus is now also provided in a document-level format. Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains

    Macedonian-English parallel corpus MaCoCu-mk-en 2.0

    No full text
    The Macedonian-English parallel corpus MaCoCu-mk-en 2.0 was built by crawling the “.mk” and “.мкд” internet top-level domains in 2021, extending the crawl dynamically to other domains as well. All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus. The corpus is available in three formats: two sentence-level formats, TXT and TMX, and a document-level TXT format. TMX is an XML-based format and TXT is a tab-separated format. They both consist of pairs of source and target segments (one or several sentences) and additional metadata. The following metadata is included in both sentence-level formats: - source and target document URL; - paragraph ID which includes information on the position of the sentence in the paragraph and in the document (e.g., “p35:77s1/3” which means “paragraph 35 out of 77, sentence 1 out of 3”); - quality score as provided by the tool Bicleaner AI (a likelihood of a pair of sentences being mutual translations, provided with a score between 0 and 1); - similarity score as provided by the sentence alignment tool Bleualign (value between 0 and 1); - personal information identification (“biroamer-entities-detected”): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments; - translation direction and machine translation identification (“translation-direction”): the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model (https://github.com/RikVN/TranslationDirection), which also determines if the translation has been produced by a machine-translation system; - a DSI class (“dsi”): information whether the segment is connected to any of Digital Service Infrastructure (DSI) classes (e.g., cybersecurity, e-health, e-justice, open-data-portal), defined by the Connecting Europe Facility (https://github.com/RikVN/DSI); - English language variant: the language variant of English (British or American, using a lexicon-based English variety classifier - https://pypi.org/project/abclf/) was identified on document and domain level. Furthermore, the sentence-level TXT format provides additional metadata: - web domain of the text; - source and target document title; - the date when the original file was retrieved; - the original type of the file (e.g., “html”), from which the sentence was extracted; - paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext); - information whether the sentence is a heading or not in the original document. The document-level TXT format provides pairs of documents identified to contain parallel data. In addition to the parallel documents (in base64 format), the corpus includes the following metadata: source and target document URL, a DSI category and the English language variant (British or American). As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner corpus. The new version also provides additional metadata, such as the position of the sentence in the paragraph and document, and information whether the sentence is related to a DSI. Moreover, the corpus is now also provided in a document-level format. Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains

    The CLASSLA-Stanza model for morphosyntactic annotation of non-standard Serbian 2.1

    No full text
    This model for morphosyntactic annotation of non-standard Serbian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the SETimes.SR training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1200), the ReLDI-NormTagNER-sr corpus (http://hdl.handle.net/11356/1794) and the hr500k training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1792), using the CLARIN.SI-embed.sr word embeddings (http://hdl.handle.net/11356/1789). These corpora were additionally augmented for handling missing diacritics by repeating parts of the corpora with diacritics removed. The model produces simultaneously UPOS, FEATS and XPOS (MULTEXT-East) labels. The estimated F1 of the XPOS annotations is ~92.64. The difference to the previous version of the model is that this version uses the new version of Serbian word embeddings and is trained on a combination of three training corpora (SETimes.SR, ReLDI-NormTagNER-sr, hr500k)

    The CLASSLA-Stanza model for morphosyntactic annotation of standard Serbian 2.1

    No full text
    The model for morphosyntactic annotation of standard Serbian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the SETimes.SR training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1200) combined with the Croatian hr500k training dataset (http://hdl.handle.net/11356/1792) to ensure sufficient representation of certain labels. The CLARIN.SI-embed.sr word embeddings (http://hdl.handle.net/11356/1789) were used during training. The model produces simultaneously UPOS, FEATS and XPOS (MULTEXT-East) labels. The estimated F1 of the XPOS annotations is ~96.19. The difference to the previous version of the model is that this version was trained on the SETimes.SR corpus expanded with the Croatian hr500k training dataset to ensure sufficient representation of certain labels. it was also trained using the new version of Serbian word embeddings

    Greek web corpus MaCoCu-el 1.0

    No full text
    The Greek web corpus MaCoCu-el 1.0 was built by crawling the ".gr", ".ελ", ".cy" and ".eu" internet top-level domains in 2023, extending the crawl dynamically to other domains as well. The crawler is available at https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler. Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality web corpus. This was achieved by removing boilerplate (https://corpus.tools/wiki/Justext) and near-duplicated paragraphs (https://corpus.tools/wiki/Onion), discarding very short texts as well as texts that are not in the target language. The dataset is characterized by extensive metadata which allows filtering the dataset based on text quality and other criteria (https://github.com/bitextor/monotextor), making the corpus highly useful for corpus linguistics studies, as well as for training language models and other language technologies. In XML format, each document is accompanied by the following metadata: title, crawl date, url, domain, file type of the original document, distribution of languages inside the document, and a fluency score based on a language model. The text of each document is divided into paragraphs that are accompanied by metadata on the information whether a paragraph is a heading or not, metadata on the paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext) and fluency (score between 0 and 1, assigned with the Monocleaner tool - https://github.com/bitextor/monocleaner), the automatically identified language of the text in the paragraph, and information whether the paragraph contains sensitive information (identified via the Biroamer tool - https://github.com/bitextor/biroamer). The corpus can be easily read with the prevert parser (https://pypi.org/project/prevert/). Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus. This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains. A newer version of the corpus is available as part of the MaCoCu-Genre corpora collection at http://hdl.handle.net/11356/1969. The main novelty of the MaCoCu-Genre version is that the texts have been automatically annotated with genre categories. Additionally, the corpus underwent additional post-processing and has been transformed to the JSONL format

    The CLASSLA-Stanza model for UD dependency parsing of standard Bulgarian 2.1

    No full text
    The model for UD dependency parsing of standard Bulgarian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the UD-parsed portion of the BulTreeBank training corpus (https://clarino.uib.no/korpuskel/corpora) and using the CLARIN.SI-embed.bg word embeddings (http://hdl.handle.net/11356/1796). The estimated LAS of the parser is ~91.18. The difference to the previous version of the parser is that this version was trained using the new version of the Bulgarian word embeddings

    UPSKILLS Teaching and Learning Content

    No full text
    This is a collection of modular teaching and learning content created in the UPSKILLS project ( UPgrading the SKIlls of Linguistics and Language Students) and downloaded from the Moodle platform in .mbz format. The learning content can be reused and adapted by curriculum designers, lecturers, and instructors of courses in linguistics and language-related subjects. Different blocks or individual units within a block can be combined to create new learning paths at the BA and MA levels. Some of the learning content is also suitable for the PhD level. Students can also use the content for self-study, considering this is not a MOOC (Massive Open Online Course). Before downloading the files, it is recommended to: - use the project URL to read the descriptions of each learning block on the UPSKILLS project website - use the demo link to preview the learning content on the Moodle platform and decide which learning blocks you would like to download. Each learning block in Moodle contains several units on different topics, including presentations, learning activities, assignments, and a final student project. Furthermore, we have included a short guide explaining how the materials are organised, and how they can be used and cited. Please note that the .mbz files can be used exclusively on Moodle systems, version 3.8+. The material can be directly imported in MBZ format without changes. If help is required, please consult the Moodle User Guide > Course Restore: https://docs.moodle.org/402/en/Course_restore. The "Processing Texts and Corpora" and "Introduction to Language Data: Standards and Repositories" contain interactive presentations and quizzes created in H5p, which means that the H5p plugin should be available in your Moodle instance to be able to view and reuse the content (both in code and as a plugin), tiles formats, stashes and badges. The badges are given as a separate downloadable file. Nevertheless, the H5P content can be downloaded directly from the UPSKILLS Moodle platform and reused outside Moodle. H5P is richer HTML5, which has become famous for creating interactive learning objects (e.g. presentations, videos, gamified learning activities). It is a free and open format, which can be used as a plugin in Learning Management Systems, such as Moodle, Blackboard, Brightspace, OpenEdX, etc., and Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, and Canvas. See the H5P administrators' guides for more information:https://help.h5p.com/hc/en-us/sections/7556764070429-Guides. All UPSKILLS learning content is made available under the CC-BY 4.0 International license. This means you can copy and share it with others in any medium or format, even for commercial purposes. However, it is required that you give appropriate credit to the source, include the license link, and indicate whether any changes were made to the original content. To learn more about the UPSKILLS project, please visit the project website and the following guides: 1. Research-Based Teaching: Guidelines and Best Practices 2. Integrating Research Infrastructures into Teaching (this guide is especially relevant if you are interested in reusing the learning content created by CLARIN, namely Introduction to Language Data: Standards and Repositories) 3. Integrating Industry-Based Research into Teaching Finally, all project deliverables are accessible in the UPSKILLS Community on Zenodo: https://zenodo.org/communities/upskills/?page=1&size=20

    The multilingual sentiment dataset of parliamentary debates ParlaSent 1.0

    No full text
    The dataset consists of mid-length sentences from the parliamentary proceedings of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czechia, Serbia, Slovakia, Slovenia, and the United Kingdom, annotated with a 6-level sentiment schema (defined below). The data coming from the parliaments of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia are organised as a single parliament group, named "BCS", due to the similarity of the official languages in these countries. For each of the six parliaments / parliament groups, 2,600 training instances were annotated by two annotators, with one additional conflict resolution step. While these training instances were sampled via sentiment lexicons to contain more sentiment-loaded sentences, two test sets were randomly sampled from selected parliaments, one from the BCS parliament group, another from the parliament of the United Kingdom. Each test set consists of 2,600 sentences, annotated by one highly trained annotator. Training datasets were internally split into "train", "dev" and "test" portions" for performing language-specific experiments. The 6-level annotation schema is the following: - Positive for sentences that are entirely or predominantly positive - Negative for sentences that are entirely or predominantly negative - M_Positive for sentences that convey an ambiguous sentiment or a mixture of sentiments, but lean more towards the positive sentiment - M_Negative for sentences that convey an ambiguous sentiment or a mixture of sentiments, but lean more towards the negative sentiment - P_Neutral for sentences that only contain non-sentiment-related statements, but still lean more towards the positive sentiment - N_Neutral for sentences that only contain non-sentiment-related statements, but still lean more towards the negative sentimen

    Corpus of longer narrative Slovenian prose KDSP 1.0

    No full text
    The KDSP corpus contains 262 texts of longer older Slovenian narrative prose. The texts were published between 1836 and 1918 and are at least 20,000 words long. The texts have bibliographical metadata (author name, title, year of publication, length) and are classified according to the decade of publication, length, text type, text subtype, theme, and level of canonicity (texts by those authors included in school textbooks after 1980 and/or included in the Collected writings of Slovenian poets and writers, are marked with a high degree of canonicity). The metadata about the authors of the texts are provided with their gender, occupation, and years of birth and death. The corpus texts come from three digital sources, and each text is marked for its source. They are Wikisource (https://sl.wikisource.org/wiki/, 145 texts), the ELTeC corpus (https://github.com/COST-ELTeC/ELTeC-slv, 96 texts), and the dLib digital library (https://www.dlib.si/, 21 texts). The corpus is provided in two variants, one containing running text and the other with added linguistic analyses. These comprise tokens, sentences, lemmas, MULTEXT-East morphosytactic descriptions and Universal Dependencies morphological features. The linguistic annotation was performed with the CLASSLA program (https://github.com/clarinsi/classla). The source format of the corpus in TEI/XML, with two derived formats also available: one is plain text, and the other vertical files, as used by the CWB and (no)Sketch Engine concordancers

    0

    full texts

    0

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Common Language Resources and Technology Infrastructure - Slovenia
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇