Common Language Resources and Technology Infrastructure - Slovenia
Not a member yet
840 research outputs found
Sort by
Bulgarian-English parallel corpus MaCoCu-bg-en 2.0
The Bulgarian-English parallel corpus MaCoCu-bg-en 2.0 was built by crawling the “.bg” and “.бг” internet top-level domains in 2021, extending the crawl dynamically to other domains as well.
All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus.
The corpus is available in three formats: two sentence-level formats, TXT and TMX, and a document-level TXT format. TMX is an XML-based format and TXT is a tab-separated format. They both consist of pairs of source and target segments (one or several sentences) and additional metadata. The following metadata is included in both sentence-level formats:
- source and target document URL;
- paragraph ID which includes information on the position of the sentence in the paragraph and in the document (e.g., “p35:77s1/3” which means “paragraph 35 out of 77, sentence 1 out of 3”);
- quality score as provided by the tool Bicleaner AI (a likelihood of a pair of sentences being mutual translations, provided with a score between 0 and 1);
- similarity score as provided by the sentence alignment tool Bleualign (value between 0 and 1);
- personal information identification (“biroamer-entities-detected”): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments;
- translation direction and machine translation identification (“translation-direction”): the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model (https://github.com/RikVN/TranslationDirection), which also determines if the translation has been produced by a machine-translation system;
- a DSI class (“dsi”): information whether the segment is connected to any of Digital Service Infrastructure (DSI) classes (e.g., cybersecurity, e-health, e-justice, open-data-portal), defined by the Connecting Europe Facility (https://github.com/RikVN/DSI);
- English language variant: the language variant of English (British or American, using a lexicon-based English variety classifier - https://pypi.org/project/abclf/) was identified on document and domain level.
Furthermore, the sentence-level TXT format provides additional metadata:
- web domain of the text;
- source and target document title;
- the date when the original file was retrieved;
- the original type of the file (e.g., “html”), from which the sentence was extracted;
- paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext);
- information whether the sentence is a heading or not in the original document.
The document-level TXT format provides pairs of documents identified to contain parallel data. In addition to the parallel documents (in base64 format), the corpus includes the following metadata: source and target document URL, a DSI category and the English language variant (British or American).
As opposed to the previous version, this version has more accurate metadata on languages of the texts, which was achieved by using Google's Compact Language Detector 2 (CLD2) (https://github.com/CLD2Owners/cld2), a high-performance language detector supporting many languages. Other tools, used for web corpora creation and curation, have been updated as well, resulting in an even cleaner corpus. The new version also provides additional metadata, such as the position of the sentence in the paragraph and document, and information whether the sentence is related to a DSI. Moreover, the corpus is now also provided in a document-level format.
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains
Albanian-English parallel corpus MaCoCu-sq-en 1.0
The Albanian-English parallel corpus MaCoCu-sq-en 1.0 was built by crawling the “.al” internet top-level domain in 2022, extending the crawl dynamically to other domains as well.
All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus.
The corpus is available in three formats: two sentence-level formats, TXT and TMX, and a document-level TXT format. TMX is an XML-based format and TXT is a tab-separated format. They both consist of pairs of source and target segments (one or several sentences) and additional metadata. The following metadata is included in both sentence-level formats:
- source and target document URL;
- paragraph ID which includes information on the position of the sentence in the paragraph and in the document (e.g., “p35:77s1/3” which means “paragraph 35 out of 77, sentence 1 out of 3”);
- quality score as provided by the tool Bicleaner AI (a likelihood of a pair of sentences being mutual translations, provided with a score between 0 and 1);
- similarity score as provided by the sentence alignment tool Bleualign (value between 0 and 1);
- personal information identification (“biroamer-entities-detected”): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments;
- translation direction and machine translation identification (“translation-direction”): the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model (https://github.com/RikVN/TranslationDirection), which also determines if the translation has been produced by a machine-translation system;
- a DSI class (“dsi”): information whether the segment is connected to any of Digital Service Infrastructure (DSI) classes (e.g., cybersecurity, e-health, e-justice, open-data-portal), defined by the Connecting Europe Facility (https://github.com/RikVN/DSI);
- English language variant: the language variant of English (British or American, using a lexicon-based English variety classifier - https://pypi.org/project/abclf/) was identified on document and domain level.
Furthermore, the sentence-level TXT format provides additional metadata:
- web domain of the text;
- source and target document title;
- the date when the original file was retrieved;
- the original type of the file (e.g., “html”), from which the sentence was extracted;
- paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext);
- information whether the sentence is a heading or not in the original document.
The document-level TXT format provides pairs of documents identified to contain parallel data. In addition to the parallel documents (in base64 format), the corpus includes the following metadata: source and target document URL, a DSI category and the English language variant (British or American).
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains
Montenegrin-English parallel corpus MaCoCu-cnr-en 1.0
The Montenegrin-English parallel corpus MaCoCu-cnr-en 1.0 was built by crawling the “.me” internet top-level domain in 2021 and 2022, extending the crawl dynamically to other domains as well.
All the crawling process was carried out by the MaCoCu crawler (https://github.com/macocu/MaCoCu-crawler). Websites containing documents in both target languages were identified and processed using the tool Bitextor (https://github.com/bitextor/bitextor). Considerable effort was devoted into cleaning the extracted text to provide a high-quality parallel corpus. This was achieved by removing boilerplate and near-duplicated paragraphs and documents that are not in one of the targeted languages. Document and segment alignment as implemented in Bitextor were carried out, and Bifixer (https://github.com/bitextor/bifixer) and BicleanerAI (https://github.com/bitextor/bicleaner-ai) were used for fixing, cleaning, and deduplicating the final version of the corpus.
The corpus is available in three formats: two sentence-level formats, TXT and TMX, and a document-level TXT format. In each format, the texts are separated based on the script into two files: a Latin and a Cyrillic subcorpus. TMX is an XML-based format and TXT is a tab-separated format. They both consist of pairs of source and target segments (one or several sentences) and additional metadata. The following metadata is included in both sentence-level formats:
- source and target document URL;
- paragraph ID which includes information on the position of the sentence in the paragraph and in the document (e.g., “p35:77s1/3” which means “paragraph 35 out of 77, sentence 1 out of 3”);
- quality score as provided by the tool Bicleaner AI (a likelihood of a pair of sentences being mutual translations, provided with a score between 0 and 1);
- similarity score as provided by the sentence alignment tool Bleualign (value between 0 and 1);
- personal information identification (“biroamer-entities-detected”): segments containing personal information are flagged, so final users of the corpus can decide whether to use these segments;
- translation direction and machine translation identification (“translation-direction”): the source segment in each segment pair was identified by using a probabilistic model (https://github.com/RikVN/TranslationDirection), which also determines if the translation has been produced by a machine-translation system;
- a DSI class (“dsi”): information whether the segment is connected to any of Digital Service Infrastructure (DSI) classes (e.g., cybersecurity, e-health, e-justice, open-data-portal), defined by the Connecting Europe Facility (https://github.com/RikVN/DSI);
- English language variant: the language variant of English (British or American, using a lexicon-based English variety classifier - https://pypi.org/project/abclf/) was identified on document and domain level.
Furthermore, the sentence-level TXT format provides additional metadata:
- web domain of the text;
- source and target document title;
- the date when the original file was retrieved;
- the original type of the file (e.g., “html”), from which the sentence was extracted;
- paragraph quality (labels, such as “short” or “good”, assigned based on paragraph length, URL and stopword density via the jusText tool - https://corpus.tools/wiki/Justext);
- information whether the sentence is a heading or not in the original document.
The document-level TXT format provides pairs of documents identified to contain parallel data. In addition to the parallel documents (in base64 format), the corpus includes the following metadata: source and target document URL, a DSI category and the English language variant (British or American).
Notice and take down: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: (1) Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted. (2) Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed. (3) Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient in order to allow us to locate the material. (4) Please write to the contact person for this resource whose email is available in the full item record. We will comply with legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.
This action has received funding from the European Union's Connecting Europe Facility 2014-2020 - CEF Telecom, under Grant Agreement No. INEA/CEF/ICT/A2020/2278341. This communication reflects only the author’s view. The Agency is not responsible for any use that may be made of the information it contains
The CLASSLA-Stanza model for lemmatisation of standard Serbian 2.1
The model for lemmatisation of standard Serbian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla) by training on the SETimes.SR training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1200) combined with the Serbian non-standard training corpus ReLDI-NormTagNER-sr (http://hdl.handle.net/11356/1794) and using the srLex inflectional lexicon (http://hdl.handle.net/11356/1233). The estimated F1 of the lemma annotations is ~98.02.
The difference to the previous version is that this version was trained on a combination of the standard (SETimes.SR) and non-standard (ReLDI-NormTagNER-sr) Serbian training corpora
Slovenian Definition Extraction training dataset DF_NDF_wiki_slo 1.0
The Slovenian definition extraction training dataset DF_NDF_wiki_slo contains 38613 sentences extracted from the Slovenian Wikipedia. The first sentence of a term's description on Wikipedia is considered a definition, and all other sentences are considered non-definitions.
The corpus consists of the following files each containing one definition / non-definition sentence per line:
1. Definitions: df_ndf_wiki_slo_Y.txt with 3251 definition sentences.
2. Non-definitions: df_ndf_wiki_slo_N.txt with 14678 non-definition sentences which do not contain the term at the beginning of the sentence.
3. Non-definitions: df_ndf_wiki_slo_N1.txt with 20684 non-definition sentences which may also contain the term at the beginning of the sentence.
The dataset is described in more detail in Fišer et al. 2010. If you use this resource, please cite:
Fišer, D., Pollak, S., Vintar, Š. (2010). Learning to Mine Definitions from Slovene Structured and Unstructured Knowledge-Rich Resources. Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10). https://aclanthology.org/L10-1089/
Reference to training Transformer-based definition extraction models using this dataset:
Tran, T.H.H., Podpečan, V., Jemec Tomazin, M., Pollak, Senja (2023). Definition Extraction for Slovene: Patterns, Transformer Classifiers and ChatGPT. Proceedings of the ELEX 2023: Electronic lexicography in the 21st century. Invisible lexicography: everywhere lexical data is used without users realizing they make use of a “dictionary”.
Related resources:
Jemec Tomazin, M. et al. (2023). Slovenian Definition Extraction evaluation datasets RSDO-def 1.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, http://hdl.handle.net/11356/184
PyTorch model for Slovenian Coreference Resolution
Slovenian model for coreference resolution: a neural network based on a customized transformer architecture, usable with the code published on https://github.com/matejklemen/slovene-coreference-resolution. The model is based on the Slovenian CroSloEngual BERT 1.1 model (http://hdl.handle.net/11356/1330). It was trained on the SUK 1.0 training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1747), specifically the SentiCoref subcorpus.
Using the evaluation setting where entity mentions are assumed to be correctly pre-detected, the model achieves the following metric values:
MUC: precision = 0.931, recall = 0.957, F1 = 0.943
BCubed: precision = 0.887, recall = 0.947, F1 = 0.914
CEAFe: precision = 0.945, recall = 0.893, F1 = 0.916
CoNLL-12: precision = 0.921, recall = 0.932, F1 = 0.92
Monitor corpus of Slovene Trendi 2023-02
The Trendi corpus is a monitor corpus of Slovene. It contains news from 107 different media websites, published by 72 different publishers. Trendi 2023-02 covers the period from January 2019 to February 2023, complementing the Gigafida 2.0 reference corpus of written Slovene (http://hdl.handle.net/11356/1320). All the contents of the Trendi corpus are at the moment obtained using the Jožef Stefan Institute Newsfeed service (http://newsfeed.ijs.si/). The texts have been annotated using the CLASSLA-Stanza pipeline (https://github.com/clarinsi/classla), including syntactic parsing according to the Universal Dependencies (https://universaldependencies.org/sl/) and Named Entities (https://nl.ijs.si/janes/wp-content/uploads/2017/09/SlovenianNER-eng-v1.1.pdf). An important addition are topics or thematical categories, which have been automatically assigned to each text. There are 13 categories altogether: Arts and culture, Crime and accidents, Economy, Environment, Health, Leisure, Politics and Law, Science and Technology, Society, Sports, Weather, Entertainment, and Education. Text classification models are available at http://hdl.handle.net/11356/1709 (Text classification model SloBERTa-Trendi-Topics 1.0), http://hdl.handle.net/11356/1710 (Text classification model fastText-Trendi-Topics 1.0), and https://huggingface.co/cjvt/sloberta-trendi-topics (SloBERTa model). At the moment, the corpus is not available as a dataset due to copyright restrictions but we hope to make at least some of it available in the near future. The corpus is accessible through CLARIN.SI concordancers
Corpus of textbooks for learning Slovenian as L2 KUUS 2.0
The KUUS corpus comprises 17 textbooks and 7 workbooks (over 700,000 words) for Slovenian as a second and foreign language. Published between 2002 and 2023 at the Centre for Slovene as a Second and Foreign Language (Faculty of Arts, University of Ljubljana), these textbooks were widely used in the teaching of Slovenian as a second and foreign language to children, adolescents and adults in Slovenia and abroad at the time of the creation of the corpus. The metadata for each text includes its title, subtitle, authors, year of publication, publisher, CEFR level, target group and, for the textbooks, the number of estimated hours of the lessons.
The corpus is linguistically annotated with the CLASSLA pipeline (https://github.com/clarinsi/classla/) at the levels of tokenization, sentence segmentation, lemmatization, MULTEXT-East v6 MSD-tags (https://nl.ijs.si/ME/V6/msd/html/msd-sl.html), JOS dependency syntax (https://nl.ijs.si/jos/bib/jos-skladnja-navodila.pdf), and named entities (https://nl.ijs.si/janes/wp-content/uploads/2017/09/SlovenianNER-eng-v1.1.pdf).
As opposed to the previous 1.0 version of the corpus, the 2.0 version has been enlarged by 7 workbooks from sets whose textbooks were already part of KUUS 1.0. It is available not only in CoNLL-U format but also in TEI XML, and in vertical encoding.
The corpus KUUS 1.0 is presented in more detail in: KLEMEN, Matej, ARHAR HOLDT, Špela, POLLAK, Senja, KOSEM, Iztok, HUBER, Damjan, LUTAR, Mateja, 2022: Korpus učbenikov za učenje slovenščine kot drugega in tujega jezika. Nataša Pirih Svetina, Ina Ferbežar (eds.): Na stičišču svetov: slovenščina kot drugi in tuji jezik. Obdobja 41. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani. 165–174. DOI: https://doi.org/10.4312/Obdobja.41.2784-7152
Note that a sample of the KUUS corpus, ccKUUS (http://hdl.handle.net/11356/1878) is available under a more premissive licence than KUUS and also searchabe via the CLARIN.SI concordancers
Slovene-Japanese Learner's Dictionary sloJa 1.0
The Slovenian-Japanese online dictionary for Slovenian speaking learners of Japanese was compiled by extracting and converting the Japanese-Slovenian dictionary jaSlo 3.1 (http://hdl.handle.net/11356/1050) into a preliminary Slovene-Japanese dictionary, automatically and then manually cleaning duplicates and inappropriate entries, labelling Slovene headwords with MULTEXT-East part-of-speech and difficulty levels according to the CEFR scale as available in the Core Vocabulary of Slovene (http://hdl.handle.net/11356/1697). The entries were manually edited via Lexonomy (https://www.lexonomy.eu/).
Senses of polysemous words and corresponding translation equivalents were manually glossed with semantic hints, in part also with examples, extracted from the Japanese-Slovene parallel corpus jaSlo (https://nl.ijs.si/jaslo/index-en.html#parallel) and manually adapted for the learner's dictionary. Japanese translational equivalents from different registers were tagged according to their level of politeness and with notes on usage restrictions aimed at dictionary users who are learning Japanese as a foreign language.
The sloJa dictionary is available in TEI Lex0 encoding (https://dariah-eric.github.io/lexicalresources/pages/TEILex0/TEILex0.html) and in an XML encoding derived from the basic template used by Lexonomy
Parliamentary corpus of first Yugoslavia (1919-1939) yu1Parl 1.0
The corpus contains meeting proceedings of the National Representation of the Kingdom of Yugoslavia from 1919 to 1939 (Zbirka stenografskih beležk, zapisnikov sej predstavništev, senata in skupščine Kraljevine Jugoslavije 1919-1939), in particular:
- Temporary National Representation of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes (1919-1920)
- Legislative Committee of National Assembly of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes (1921-1922)
- National Representation (National Assembly and Senate) of the Kingdom of Yugoslavia (1931-1939)
The meeting proceedings of the National Assembly of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes between years 1923 and 1928 are not available and therefore not included in the corpus.
The corpus comprises 714 sessions (15403 pages, approximately 13 million words).
The source data (scanned images of printed Stenographic Minutes) come from the History of Slovenia - SIstory (https://www.sistory.si) portal. The images were OCR processed and the results saved as pdf, docx and txt. The documents are multilingual, in Serbo-Croatian and Slovenian, depending on the speaker. Serbo-Croatian is typeset in the Cyrillic (Serbian) or in the Latin (Croatian) alphabet.
The documents were automatically processed and the following data extracted: titles, agenda, attending, start and end of the session, speakers, and comments. Lingua (https://github.com/pemistahl/lingua-py) was used for language detection on the sentence level. Roughly 59% of sentences are in Serbian (Cyrillic script), 38% in Croatian (Latin script) and 3% in Slovenian. Some sentences in German and French were also detected. Linguistic annotation (tokenisation, MSD tagging and lemmatisation) was added using CLASSLA (https://github.com/clarinsi/classla) for Serbian, Croatian and Slovenian. Words in Serbian (Cyrillic script) have lemmas in Latin script.
The documents are in the Parla-CLARIN (https://github.com/clarin-eric/parla-clarin) compliant TEI XML format. Each session in one file