Te Kaharoa (E-Journal)
Not a member yet
335 research outputs found
Sort by
Gilding the Algorithm?
[Video] Gilding the Algorithm
So far we have considered terms like ‘Day One’ and ‘flywheel’, we have looked at multipliers and I have suggested the term ‘the algorithmic state’. Here I am suggesting that this is like the Gilded Age of the late nineteenth century in the USA but multiplied. Where in the Gilded Age there were essentially single activity entities like railroads Amazon is now operating in multiple dimensions, the algorithms working to take the entity into more and more spheres in faster and faster ways
Creative Writing Special Edition Introduction
Iti te kupu, nui te kōrero (Few words have huge meaning): Writing (in) Māori Shorts.
Introduction to this special edition
A Cup of Tea
My mum and my aunties sit around Nanny’s kitchen; her old wooden table sprawled with marg, salads, buns and an assortment of meats
Moko Taura
Mapihi sat underneath the pretty pink flowers on the camellia tree. She used the cover to hide away and avoid helping her koro move the boxes on the trailer into the old raggedy house her māmā recently reclaimed. She didn't know why her māmā made a big fuss about this house; the squatters previously living here didn't take much care of it; it was run down and ugly
Pohutukawa
Ko Pohutukawa tōku ingoa, Pohutukawa is the name. My mum named me Pohutukawa because I was conceived under the biggest Pohutukawa tree in the world! Pretty mean aye? You would think she named me Pohutukawa because my red cheeks reminded her of those flowers, or because my eyes shine like stars - those damn stars. I live on the East Coast of New Zealand, in the small town of Te Araroa, where the biggest Pohutukawa tree also resides. A place where the birds can swim, the fish can fly, and where you can get an ice block at the shop for free! It's also where my missus lives. She comes to visit me now and then, but I usually just follow that amateur around, sticking to her like a fly on a bloody teko; at least this teko is an East Coast teko. The East Coast provides only the best of everything! Best kina, best awa, best stags, and the best kōtiro. Have you met an East Coast girl? They’re pretty fly, they make me wanna touch the sky; they make me wanna pop their tops off with my lighter. My East Coast girl is as beautiful as Rehua on a hot summer night. What the fuck is this lovey-dovey shit? You know, I was never into stars until I met her; Kamaea Rora
Forgotten Taonga Māori in Russia: The 1820 Visit of the Bellingshausen-Lazarev Expedition to Queen Charlotte Sound
Russia is a country of extensive and unique collections of all kinds from the Pacific. Over many centuries Russian travellers, explorers and avid private collectors were bringing and exchanging rarities and antiques. The stunning cultural treasures, taonga Māori, preserved and kept on the vast Russian territory are of ultimate importance and enduring value to the world, and especially to New Zealanders as they bear sacred significance and are considered to be ancestors.
This article opens the discussion of the urgent need to thoroughly record and study Māori heritage in Russia. It reflects on a particular collection from Queen Charlotte Sound in the South Island of New Zealand brought to Russia by the Bellingshausen-Lazarev expedition two centuries ago. The study also provides a description of previously unstudied taonga in Russia recently attributed to this expedition
Mapping the Te Reo Māori Translation Ecosystem: A Socio-Economic Perspective
The increased use of te reo Māori by the government and the corporate sector in Aotearoa has created numerous opportunities for te reo translators who are engaged to translate voluminous te reo Māori documents, websites and apps, digital and social media messages and public signage which have been proliferated in recent times. These translation works represent significant economic activity as te reo Māori translators are awarded contracts valued at thousands of dollars. The economic eco-system created by the increased opportunities in the use of te reo Māori translation is a dynamic one that requires detailed study and attention from te reo scholars given the need for quality assurance and maintenance of the standards of the language. To set the backdrop for the paper a literature review on the history and development of te reo Māori translation will be presented. The historical antecedents of the te reo Māori translation economy will be traced and highlighted as the springboard for the current state of the te reo Māori translation economy which will then be discussed. An in-depth analysis of the licensing process for te reo Māori translators will be presented and arguments for an expanded role of Te Taura Whiri i te Reo Māori in providing oversight of translation contracts will be made. We will present a theoretical framework for the economic considerations surrounding the te reo Māori translation ecosystem and provide a narrative and schematic description of a te reo Māori translator’s work as a paid economic activity. In doing this we shed light on the growing economic importance of te reo Māori
A plan for online teaching and learning for the Master of Applied Indigenous Knowledge (MAIK) programme in Māngere: Responding to COVID-19
First, this article will explain the Master of Applied Indigenous Knowledge (MAIK) programme at Te Wānanga o Aotearoa. Second, it will describe COVID-19. Third, this paper will explain the impacts of COVID-19 on tertiary education. Fourth, this article will describe the impacts of COVID-19 for MAIK and explain our developing process for moving to online teaching and learning
“Kia hiwa rā!” How Māori-language journalists adapt elements of whaikōrero for newswork
Aotearoa has a substantial Māori-language news and current affairs sector. A notable aspect of the field is the way in which journalists have imported elements of the ancient and enduring art of whaikōrero, or public oratory, into standard structures of news communication and framing. For example, incantations that are commonly used to open whaikōrero are refashioned to open news shows, and figures of speech based in ancient thought are reinterpreted to illuminate modern concepts. Using textual, intertextual and conversation analysis, this novel paper examines the language of journalists and presenters on four Māori-language news and current affairs programmes to demonstrate how they weave elements of whaikōrero into their on-air work. This paper also discusses the cultural and linguistic issues broadcasters consider
Wuhan
Watered down vinyl detergent fills my room from the halls every morning. My eyes force themselves open; there is always a millisecond of hope that my waking life is a dream. It’s always grey here. There’s no clock in here; just a calendar, perhaps to count the days of my abandonment. Oh, how much I would give to have my own bathroom again. Long grey strands of hair hang dead along my face as I take small tired steps, shuffling towards the communal bathroom. Nanny Pa warned me how fast our whānau age. I refused to believe him. Loose skin flapping as I walk, and hard for me to ignore. I try to console myself; my skin reflects my story. Rays of morning sun weave through the hall and warm my delicate skin. I wish my room would get some light. I tilt my head, “stir it up, little darling, stir it up...” echoes through the hall speakers. I pause and feel my heart flutter