Te Kaharoa (E-Journal)
Not a member yet
    335 research outputs found

    Kia ora from the new Editor

    Full text link
    This editorial marks a change in the editorship of the journal, reflects on its history and the current political moment for Māori, and issues a call for submissions and proposals for special issues

    Why has there been a recent shift to using transliteration for days and months of the year in Te Reo?

    No full text
    This opinion piece aims to clarify the current shift of the days of weeks, and months of the year from ‘Māorified words’ (for example, Rāhina, Rātū) to the transliterations (for example, Mane, Tūrei) that some primary schools are implementing. This topic was raised at my daughters’ mainstream primary school when the teachers decided to use transliterations for days of the week and months of the year. This got me thinking: Why are transliterations of days of the week and months becoming more popular again in mainstream primary schools? Should we use words that better represent a Te Ao Māori way of measuring time? Which version should we use, or does it matter?&nbsp

    Ngā Kōrero: 1808 and 1814 Māori-Russian Encounters in Aotearoa New Zealand’s Historical Tapestry

    Full text link
    This article delves into the underexplored realm of early 19th-century interactions between Māori and Russians. It focuses on Captain Vasily Golovnin’s encounter with Te Pahi’s son Matara (Ngāpuhi) in 1808 at the Cape of Good Hope and the meeting between “Suvorov” officers and Māori chiefs Korokoro, Ruatara, Hongi Hika and other Māori in Parramatta in 1814. By analysing Russian sailors’ logs and memoirs, the article explores the Russians’ perception of Māori, their communication strategies and Te Reo Māori. Importantly, it offers English translations of Russian primary accounts that have never been translated in full before, providing significant contributions to heritage preservation for hapū and iwi

    Exploring the Role of a Māori Kin Insider Researcher’s Positionality: A Perspective

    Full text link
    This paper aims to shed light on my positionality in my doctoral research by exploring some of the advantages and challenges faced as a Māori kin insider researcher conducting research in my own kin community of Te Araroa. It highlights my chosen positionality and the role that whakapapa research methodology and kinship can play in a Māori kin community study. This is my journey as a Māori kin insider researcher, and I acknowledge that my experiences may differ from those of other Māori kin insider researchers. The complexities surrounding my positionality are explained by drawing on critical themes such as kin included researcher, kin accountability, social boundary theory and reflexivity. For other Māori kin insider researchers and indigenous researchers working within their own kin community, I hope this paper will offer helpful information to understand some of these complexities

    Migrant women’s views of secondary education in Tonga

    Full text link
    This article contextualises interview data selected from Fe’aomoengalu Kautai’s online talanoa with Tongan migrant women in Auckland for her Master of Arts thesis. From the women’s discussions of their secondary education experiences in Tonga, their place of birth, a particular theme emerged. They perceived the structure of Tonga’s secondary education system to be weighted heavily on senior students passing state examinations in the English language. Reflecting on their high school years at Takuilau College in the 1970s and 1980s, participants believed that current students would benefit more from classroom teaching and learning in the Tongan language

    No ‘s’ in te reo Māori? Colonisation, orthographic standardisation and a disappearing sibilant

    Full text link
    By the 1840s, a substantial degree of orthographic standardisation of te reo Māori had been achieved, despite the fact that the first efforts to convert the language into a written form had only occurred around seven decades earlier. This trend towards greater standardisation accelerated from the mid-1810s, and was led primarily by missionaries. However, this process was occurring in an environment where there was a substantial degree of dialectical variation among speakers of te reo Māori. The ensuing standardisation of the language in text inevitably resulted in the extent of this variation being reduced dramatically. One of the consequences of this was that some distinctive pronunciation features were lost, including the ‘s’ sound which was evidently in use among some Māori communities in the Northland region of New Zealand at least (and possibly elsewhere in the country, although there is insufficient surviving evidence to verify this.By the beginning of the twentieth century, there were practically no texts being published in te reo Māori which contained the ‘s’ sound. However, some words in te reo Māori continued to be pronounced with an ‘s’ sound until around the middle of the century in a few locations in the country among native speakers of the language. It is probable, although not certain, that the standardisation of the language in print by the middle of the nineteenth century, in which the ‘s’ was removed, contributed to the decline of its use in speech (although obviously there was some lag in the effect of this). The argument could therefore be mounted that the standardised orthography of the language was contributing factor to later standardised pronunciation, although obviously, other variables were also at play. Ironically, the only ‘s’ that appeared in connection with te reo Māori, and which persisted (albeit with diminishing frequency) until the end of the twentieth century, was in the pluralisation of Māori nouns. This trend relied on the English inflection of adding ‘s’ to nouns, including nouns from languages other than English (in this case, te reo Māori).This work commences with a survey of this process of pluralisation, followed by an examination of the early history of the standardisation of the orthography of te reo Māori. The concluding section considers the evidence of the ‘s’ sound traditionally appearing in some words in te reo Māori, and the possible influence that an increasingly standardised written form of the language had on diminishing and eventually eliminating the sound from te reo Māori

    Reflections on being an academic with ADHD

    Full text link
    My reflections on being an adult with ADHD and an academic contribute insights into living with, and managing the everyday reality of, this neurodevelopmental disorder. Narrating my personal story from struggles to successes within the education system and on to academia, I believe there is a gap in the literature with regard to Māori perspectives on attention deficit hyperactivity disorder

    Aotearoa New Zealand Film: White Lies

    Full text link
    White Lies (Rotberg, 2013) is an Aotearoa New Zealand film, which was adapted to screen from a novella written by Witi Ihimaera (Ihimaera, 2013). My review discusses the film storyline, whilst highlighting social and cultural conflict between the Indigenous Māori population and New Zealand European settlers. Directed by Mexican filmmaker Dana Rotberg, the film addresses colonial oppression in Aotearoa during the early twentieth century by focusing on three women facing their own struggles in coming to terms with their cultural identity.My understanding of indigeneity is grounded in the lived experience of growing up within te ao Māori, the Māori world. On the social and cultural context of creating a Māori-centred perspective, Māori environmental researchers Garth R. Harmsworth and Shaun Awatere offered an explanation. The authors saw that Indigenous culture refers to peoples whom over a long period of time have developed enduring, holistic, ancestral connections to their environments and natural surroundings

    Rangahau Pae Iti Kahurangi

    No full text
    1-45 videos on research.  Open PDF to access the links.&nbsp

    The colonisation of Indigenous languages in Pakistan

    Full text link
    The colonisation of Indigenous languages in Pakista

    311

    full texts

    335

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Te Kaharoa (E-Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇