chronotopos – A Journal of Translation History
Not a member yet
    120 research outputs found

    Introduction to "Rome in Shakespeare\u27s Tragedies": How Shakespearean Material was Appropriated by Translators and Scholars during the Fascist Period

    No full text
    What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to the text Roma nelle tragedie di Shakespeare (Rome in Shakespeare’s Tragedies) published in Italy in 1924. The book contains the translations of Julius Caesar and Coriolanus, both carried out by Ada Salvatore, and an introductory essay written by Giuseppe De Lorenzo. Our aim in translating the introductory essay by De Lorenzo is to raise awareness among non-Italian speaking scholars of how Shakespearian material was appropriated through translation by translators and intellectuals during the Fascist era

    Translation and the early scientific press: Or: Why scientific papers should be regarded as translatorial activities

    Full text link
    While the first discipline-specific scientific periodicals of the late 18th century are marked by the integration of full-text translations, these translations nearly disappeared from scientific periodicals towards the end of the 19th century. This development can be seen in the light of tensions already present in the early practice of full-text translations, such as the preference for ‘original’ material expressed by the readership of the journals, the time lag produced by translations, the changing role of national public spheres, as well as tensions related to the medium of the periodical press. However, the near disappearance of full-text translations could also be seen as a transformation of translatorial activity within the scientific community. With the evolution of the scientific paper as having to state the current state of research for a given topic on an ideally transnational level, the translatorial activity is transferred to every author of a scientific paper – an evolution that goes hand in hand with the idea of scientific papers as addressing a ‘universal’ audience, despite their being written in a particular natural language

    A favourable ecosystem for scientific translation projects: Strasbourg’s role in the production and transnational circulation of knowledge in the 1780s

    Full text link
    Strasbourg’s geographical and political position during the eighteenth century led to the longstanding assumption that the capital of Alsace naturally fostered the circulation of German and French ideas and knowledge. Throughout the century, many travellers flowed through this city on the Rhine, which was viewed as the Eastern gateway to France even though its population remained primarily German-speaking. This study reconstitutes Strasbourg’s total catalogue of 189 publications during the 1780s, enabling us to assess the provincial city’s role in producing and circulating knowledge on both sides of the Rhine and more widely in Europe leading up to the French Revolution. We examine evidence of the reasons for the large volume of scientific publications, including a surprising level of investment into German translations. Finally, we present the specific case of the translated works of Lavoisier and Ehrmann published in Strasbourg in 1787, revealing new details that indicate that the local publishing sector’s rationale went beyond geographical and linguistic opportunities

    Towards a typology of French-speaking translators of scientific texts (1600–1815)

    Full text link
    The purpose of this article is to outline a typology of French-speaking translators of scientific texts between 1600 and 1815 on the basis of a database of 267 translators. Who were these translators? Can we speak of a scientific specialization? Taking a quantitative approach, the aim is to merge a selection of the translators’ prosopographical information (related mainly to their profession) with the characteristics of the translations they produce (in terms of both quantity and typology). Through this, a typology of scientific translators is proposed, by identifying certain groups of translators who share common features (military personnel, journalists and polygraphs, scientists). Particular attention is given to the group of translators that is quantitatively the largest, the translators coming from the medical world (physicians and surgeons): why did they translate and which role did translations play in their careers? The quantitative approach is combined with some individual cases to make the analysis more concrete, showing both regularities and exceptions

    Introduction: Scientific Translation in the Early Modern Period

    Full text link

    Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest: France, Allemagne, Espagne, Italie

    Full text link
    Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherché, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours: comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de portée à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir.Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherche, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique (PAYRE / POLLET 2005) en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours : comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée ; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de porter à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir.Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherche, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique (PAYRE / POLLET 2005) en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours : comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée ; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de porter à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir

    Das erste wissenschaftliche Übersetzungprojekt? Die Vitruv-Übersetzung der römischen Accademia de lo Studio de l’Architettura (ca. 1531–1555)

    Full text link
    Während es Übersetzungen der De Architectura Libri Decem des antiken Autors Vitruv bereits zuvor gab, entwickelte ein erst jüngst als Accademia de lo Studio de l’Architettura identifizierter Kreis vieler Gelehrter und Architekten ab ca. 1531 in Rom ein umfassendes Programm zur wissenschaftlichen Begründung der Architektur und insbesondere zur Erforschung der als vorbildlich angesehenen Architektur der römischen Antike. Für dieses Programm war Vitruvs Text der Ausgangspunkt und von zentraler Bedeutung, weshalb er neu ediert und übersetzt werden sollte. Dieses bisher als unrealisiert und sogar als unrealisierbar angesehene Programm – 1531 erstmals skizziert, 1542 schriftlich fixiert und 1547 publiziert – stellt einen bemerkenswerten und vermutlich sogar den ersten wissenschaftlich zu nennenden Versuch dar, einen antiken Text nicht nur zu emendieren, zu edieren und zu übersetzen, sondern mit Hilfe zusätzlicher Quellen, die ebenfalls systematisch erfasst, dokumentiert und analysiert werden sollten, zu verstehen bzw. zu interpretieren und für Gegenwart und Zukunft nutzbar zu machen. Aus diesen Arbeiten gingen zahlreiche Manuskripte, Zeichnungen, Einzeldrucke und Bücher hervor, die heute zu den Grundlagen verschiedener historischer Wissenschaften gezählt werden und deshalb – wie das trotzdem weitgehend vergessene Projekt selbst – besondere Aufmerksamkeit verdienen. Der Artikel erläutert das Programm und seine Ergebnisse vorrangig unter dem Aspekt ihrer translationshistorischen Relevanz.Während es Übersetzungen der De Architectura Libri Decem des antiken Autors Vitruv bereits zuvor gab, entwickelte ein erst jüngst als Accademia de lo Studio de l’Architettura identifizierter Kreis vieler Gelehrter und Architekten ab ca. 1531 in Rom ein umfassendes Programm zur wissenschaftlichen Begründung der Architektur und insbesondere zur Erforschung der als vorbildlich angesehenen Architektur der römischen Antike. Für dieses Programm war Vitruvs Text der Ausgangspunkt und von zentraler Bedeutung, weshalb er neu ediert und übersetzt werden sollte. Dieses bisher als unrealisiert und sogar als unrealisierbar angesehene Programm – 1531 erstmals skizziert, 1542 schriftlich fixiert und 1547 publiziert – stellt einen bemerkenswerten und vermutlich sogar den ersten wissenschaftlich zu nennenden Versuch dar, einen antiken Text nicht nur zu emendieren, zu edieren und zu übersetzen, sondern mit Hilfe zusätzlicher Quellen, die ebenfalls systematisch erfasst, dokumentiert und analysiert werden sollten, zu verstehen bzw. zu interpretieren und für Gegenwart und Zukunft nutzbar zu machen. Aus diesen Arbeiten gingen zahlreiche Manuskripte, Zeichnungen, Einzeldrucke und Bücher hervor, die heute zu den Grundlagen verschiedener historischer Wissenschaften gezählt werden und deshalb – wie das trotzdem weitgehend vergessene Projekt selbst – besondere Aufmerksamkeit verdienen. Der Artikel erläutert das Programm und seine Ergebnisse vorrangig unter dem Aspekt ihrer translationshistorischen Relevanz

    Language For Trade: An Early Modern Dutch How-To Guide to Russian Trade

    Full text link
    This article uses a case-study of a Dutch translation of a Russianbook of tariffs and trading laws from 1724 to examine how language shaped and was shaped by global trade. In the early modern period shifting trade routes brought new commodities with new names, imperial expansion reified imperial terms as the norm for imperial-control/ed products, and both joined old terms for the technica/ities and legalities of international trade. All those terms had to be arranged within texts, tables, and books, and rearranged in translations vital to international trade. Such mercantile texts aimed not for definitive and lasting translations, but rather translations that worked in the immediate and fleeting context trade required. Comparing these two books shows how the semantics of commerce were shaped not only by linguistics but the expediencies of trade. Examining this unexpected and as-yet unused textual pairing demonstrates the interconnected nature of linguistic, mercantile, and material changes in the early modern global world

    97

    full texts

    120

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    chronotopos – A Journal of Translation History
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇