SADiLaR Language Resource Repository
Not a member yet
536 research outputs found
Sort by
SPCS Speech Corpus
Broadband speech corpus of approximately 10 hours and the corresponding transcriptions.
The development process of the corpus involved the recording and transcribing of radio broadcasts. The transcriptions were used to generate the Sepedi code-switched prompts to re-record speech from multiple speakers.
The following sub-directories are found in this directory:
Audio: Audio files for all the recorded code-switched speech
Transcriptions: The corresponding orthographic transcriptions
Metadata: Information about the speakers and the transcriptions
Documentation: The directory structure and the Sepedi prompt lis
Unisa isiXhosa Audio Corpus
The main objective of the project was to develop a platform of computer supported basic linguistic resources for the 9 official African Languages of South Africa. The aim is to collect audio-visual recordings of spoken language used in a variety of social activities in natural settings for each one of the languages. Transcription of the recorded speech has been done
Domain Independent TTS for isiZulu
isiZulu TTS system developed during a bilateral research project (South Africa/Japan). HTS based (HMM-based synthesis
Afrikaans Part of Speech Data
POS annotated data used to train POS tagger. The tagset was specifically designed for Afrikaans and consists of 139 pos-tags
Habakuk
Habakuk is a rule-based hyphenator for Afrikaans, which can be implemented in any NLP system. It takes as input a string, and produces as output an analysed string, without any tags. For example, the string "hondehokdak" ('dog house roof') will be analysed as "hon-de-hok-dak", where the hyphen indicates syllable boundaries on an orthographic level. Habakuk consists of circa 1,010 rules implemented in Perl. These rules are based on the 2002 edition of Afrikaanse Woordelys en Spelreëls
Lwazi II Afrikaans Trajectory Tracking Corpus
High quality audio and orthographic transcriptions, produced by a single, 29 year old, male speaker
Translate Toolkit 1.4.0.
The Translate Toolkit is a collection of tools and parsers that allow various localisable / translatable formats to be converted into XLIFF and Gettext PO formats. It includes tools for segmenting, validation and counting text
South African Fonts
The South African fonts collection is a set of open fonts that cover all characters needed by all 11 South African languages. The fonts ensure that all data capture and rendering is correct