Revistas UDEA (Universidad de Antioquia)
Not a member yet
    36402 research outputs found

    Lenguaje y grupos sociales. Algunas observaciones sobre el programa intencional en ontología social

    No full text
    The following paper examines Tuomela’s explanation of the appearance of basic social facts. In this proposal, the elementary components of a social ontology are due to the “collective intentionality” shared by different actors. Even though Tuomela alludes to language being present in some forms of intentionality in his exhibition, his reconstruction is oriented towards other forms of generating social facts that suppos-edly would not include it. In this writing, it will be argued, on the contrary, that it is not possible to avoid the main mechanism of generation of basic phenomena of sociality in any of its instances. Once language takes its central place as the main mechanism for coordinating action, creator of social groups and guide for a social ontology, many of the distinctions of the intentionalist program lose relevance from an ontological point of view.En el siguiente trabajo se examina la explicación de Raimo Tuomela acerca de la aparición de los hechos sociales básicos. En esa propuesta, los componentes elementales de una ontología social se deben a la “intencionalidad colectiva” compartida por diferentes actores. Si bien Tuomela hace alusión al lenguaje presente en algunas formas de intencionalidad, su reconstrucción está orientada a otras formas de generar hechos sociales que supuestamente no lo incluirían o serían más básicas que las generadas por esa praxis. En este escrito se sostendrá, por el contrario, que no es posible eludir al lenguaje como principal mecanismo de generación de fenómenos elementales de la socialidad en ninguna instancia. Una vez que el lenguaje ocupa su lugar como principal instrumento de coordinación de la acción, creador de grupos sociales y desarrollo de una ontología social, muchas de las distinciones del programa intencionalista pierden relevancia desde un punto de vista ontológico

    El legado de Pablo Melogno: interpretación del trabajo de Kuhn sobre la educación científica

    No full text
    As this paper coincides with the first anniversary of Pablo Melognos passing, it delves into his profound contributions as a distinguished philosopher of science to the field of science education. Focused on his unique perspective shaped by an extensive exploration of Thomas Kuhn’s philosophy, the paper aims to elucidate Melogno’s distinctive insights into science education. The methodology employed involves a theoretical and exploratory analysis of Melogno’s limited but qualitatively rich works on science education. Melogno’s perspective on science education emerges in a deep engagement with Kuhn’s philosophy. Despite shifts in his assessment of Kuhn’s ideas, Melogno’s core vision about science education remains steadfast throughout all his texts. By advocating a holistic understanding of the history of science, Melogno emphasizes the importance of cultivating critical thinking skills in students, while not forgetting to teach scientific concepts, methods, and theories. His stance rejects the notion of total ruptures in scientific paradigms as a way to avoid indoctrination. Furthermore, the paper proposes investigations into the relationship between Melogno’s defense of partial ruptures, fostering a more nuanced historical perspective and promoting critical thinking in science education. In essence, Melogno’s legacy extends beyond the footsteps of Kuhn, as he carved his own philosophical path, leaving indelible marks on the landscape of scientific thought.Como este artículo coincide con el primer aniversario del fallecimiento de Pablo Melogno, enfocamos en sus profundas contribuciones como un distinguido filósofo de la ciencia al campo de la educación científica. Centrado en su perspectiva única, moldeada por una extensa exploración de la filosofía de Thomas Kuhn, el artículo pretende dilucidar las ideas distintivas de Melogno sobre la educación científica. La metodología empleada implica un análisis teórico y exploratorio de los limitados pero cualitativamente ricos trabajos de Melogno sobre educación científica. La perspectiva de Melogno sobre la educación científica surge de un profundo compromiso con la filosofía de Kuhn. A pesar de los cambios en su evaluación de las ideas de Kuhn, la visión central de Melogno sobre la educación científica se mantiene firme en todos sus textos. Al abogar por una comprensión holística de la historia de la ciencia, Melogno enfatiza la importancia de cultivar habilidades de pensamiento crítico en los estudiantes, mientras no se olvida de enseñar conceptos, métodos y teorías científicas. Su postura rechaza la noción de rupturas totales en los paradigmas científicos como una forma de evitar el adoctrinamiento. Además, el artículo propone investigaciones sobre la relación entre la defensa de Melogno de las rupturas parciales, el fomento de una perspectiva histórica más matizada y la promoción del pensamiento crítico en la educación científica. En esencia, el legado de Melogno se extiende más allá de los pasos de Kuhn, ya que él labró su propio camino filosófico, dejando marcas indelebles en el panorama del pensamiento científico

    Cambio teórico y semántica histórica

    No full text
    In several academic studies, Pablo Melogno lays the groundwork for formulating election rational criteria between incommensurable theories, seeking to reconcile the Kuhnian notion of incommensurability with rationalist reconstructions of the processes of theoretical change. One of the axes of this project focuses on the semantic aspects of incommensurability, particularly the development of historical semantics that relativizes the scope of semantic holism. In this analysis, I deepen and extend Melogno’s project by considering various aspects of hybrid theories of reference.En una serie de trabajos, Pablo Melogno sienta las bases para la formulación de criterios racionales de elección entre teorías inconmensurables procurando compatibilizar la noción kuhniana de inconmensurabilidad con reconstrucciones racionalistas de los procesos de cambio teórico. Uno de los ejes de ese proyecto se enfoca en los aspectos semánticos de la inconmensurabilidad, en particular, en el desarrollo de una semántica histórica que relativiza los alcances del holismo semántico. En el presente trabajo, profundizo y extiendo el proyecto de Melogno considerando aspectos diversos de las teorías híbridas de la referencia

    Parasitas gastrointestinais em gambás comuns (Didelphis marsupialis) em áreas protegidas urbanas em Antioquia, Colômbia

    No full text
    Background: The common opossum (Didelphis marsupialis) is a generalist species that hosts several parasites. Nevertheless, no information is available on the specific parasites that this species may host when it inhabits urban areas. Objective: To evaluate the presence and frequency of gastrointestinal parasites of urban opossums in the Aburrá Valley, Antioquia, Colombia. Methods: A total of 70 opossums were captured in six protected urban areas using Tomahawk traps during six months. From these animals we obtained 65 fecal samples which were fixed wit SAF solution and analyzed with direct smear and sedimentation techniques. Results: Sixty-one samples were positive for, at least, one parasite (93.9%) and 60 were positive for two or more parasites, averaging five parasites per animal. We observed nematodes in 58 samples (89.2%), protozoa in 46 samples (70.7%), acanthocephalans in 29 samples (44.6%), and cestodes in eight samples (12.3%). The most frequent parasite was Aspidodera spp. in 80% of the samples. In addition, this is the first study reporting the presence of eggs of Toxocara spp., Hymenolepis spp., an Oxyuridae parasite, and coccidians Eimeria didelphidis, E. caluromydis, and E. marmosopos in D. marsupialis. The latter is also reported in Colombia for the first time. Toxacara spp. is common to dogs and cats, while Hymenolepis and Oxiuridae are common to rodents. We found no association between parasites and sex or life stage of opossums, nor to the urban area of origin. Conclusions: Urban opossums in the Aburrá Valley host a high frequency and diversity of gastrointestinal parasites compared to other areas in Latin America. Some parasites are reported here for the first time.Antecedentes: La zarigüeya común (Didelphis marsupialis) es una especie generalista que ha sido reportada como hospedador de varios parásitos, pero no existe información sobre los parásitos que infectan esta especie en áreas urbanas. Objetivo: Evaluar la presencia y frecuencia de los parásitos gastrointestinales de zarigüeyas urbanas en el Valle de Aburrá, Antioquia, Colombia. Métodos: Se capturaron un total de 70 zarigüeyas en seis áreas urbanas protegidas utilizando trampas Tomahawk durante seis meses. De estas zarigüeyas se obtuvieron 65 muestras de materia fecal, las cuales fueron fijadas con solución SAF y posteriormente analizadas con las técnicas de extendido en placa y sedimentación. Resultados: Sesenta y una muestras fueron positivas para al menos un parásito (93,9%) y 60 fueron positivas para dos o más parásitos, con un promedio de cinco parásitos por animal. Específicamente, observamos parásitos nematodos en 58 muestras (89,2%), protozoos en 46 muestras (70,7%), acantocéfalos en 29 muestras (44,6%) y céstodos en ocho muestras (12,3%). El parásito más frecuente fue Aspidodera spp. en el 80% de las muestras fecales. Se reporta por primera vez en D. marsupialis, la presencia de huevos de Toxocara spp., Hymenolepis spp., un parásito Oxyuridae, y los coccidios Eimeria didelphidis, E. caluromydis y E. marmosopos, este último también reportado por primera vez en Colombia. Toxacara spp. es común en perros y gatos, e Hymenolepis y Oxiuridae es común en roedores. No encontramos evidencia de asociación entre los parásitos y el sexo o estadio de vida de las zarigüeyas, ni tampoco con el área urbana de origen. Conclusiones: Las zarigüeyas urbanas del Valle de Aburrá son portadoras de una alta frecuencia y diversidad de parásitos gastrointestinales en comparación con otras áreas de Latinoamérica. Este estudio reporta algunos parásitos por primera vez.Fundo: O gambá comum (Didelphis marsupialis) é uma espécie generalista que tem sido relatada como hospedeira de diversos parasitas, mas não há informações sobre os parasitas que esta espécie pode hospedar em áreas urbanas.Objetivo: avaliamos a presença e frequência de parasitas gastrointestinais de gambás urbanos no Vale de Aburrá, Antioquia, Colômbia. Métodos: Um total de 70 gambás foram capturados em seis áreas urbanas protegidas usando armadilhas Tomahawk durante 6 meses. Destes gambás obtivemos 65 amostras fecais, que foram fixadas com solução SAF e analisadas com técnicas de esfregaço direto e sedimentação. Resultados: Das 65 amostras fecais obtidas 61 foram positivas para pelo menos um parasita (93,9%) e 60 foram positivas para dois ou mais parasitas, com média de cinco parasitas por animal. Especificamente, observamos parasitas nematóides em 58 amostras (89,2%), protozoários em 46 amostras (70,7%), acantocéfalos em 29 amostras (44,6%) e cestóides em oito amostras (12,3%). O parasita mais frequente foi Aspidodera spp. em 80% das amostras fecais. Relatamos, pela primeira vez em D. marsupialis, a presença de ovos de Toxocara spp., Hymenolepis spp., um parasita Oxyuridae, e dos coccídeos Eimeria didelphidis, E. caluromydis e E. marmosopos, esta última também relatada na Colômbia para a primeira vez. Toxacara spp. é comum em cães e gatos, e Hymenolepis e Oxiuridae comuns em roedores. Não encontramos evidências de associações entre parasitas e sexo ou estágio de vida dos gambás, nem com área urbana. Conclusões: Os gambás urbanos do Vale do Aburrá são portadores de alta frequência e diversidade de parasitas gastrointestinais em comparação com outras áreas do América latina. Este estudo relata alguns parasitas pela primeira vez

    Situação epidemiológica das infecções por Coxiella burnetii na América do Sul: Uma revisão sistemática

    No full text
    Background: Coxiella burnetii is recognized as the causative agent of Q fever, a zoonotic disease affecting both humans and animals. It undergoes antigenic variation between two phases: Phase I and Phase II. The latter is primarily linked to the acute form of Q fever, characterized by symptoms such as pneumonia and hepatitis. This acute manifestation can affect various mammalian species, including humans. Objective: Due to the limited information available on this pathogen in South America, we conducted a systematic review of its epidemiology between 2000 and 2024 to consolidate data. Additionally, this review was complemented by an assessment of the presence of IgG Phase II antibodies in a population of 117 people in the province of Córdoba, Colombia. Results: Epidemiological studies confirmed the presence of this pathogen in humans, animals, and even food sources, with seropositivity rates varying by region. Notably, most registered human cases were associated with the acute phase, while animal cases were predominantly linked to reproductive disorders. The evaluation of IgG Phase II antibodies in the Córdoba population indicated a seropositivity rate of 4.52%. Conclusion: These findings underscore the reality that C. burnetii poses a significant and possibly underestimated threat in Latin America and Colombia.Antecedentes: Coxiella burnetii es el agente causal de la fiebre Q, una enfermedad zoonótica que afecta tanto a humanos como a animales. Esta bacteria presenta variación antigénica en dos fases: Fase I y Fase II. Esta última está relacionada principalmente con la forma aguda de la fiebre Q, caracterizada por síntomas como neumonía y hepatitis, y puede afectar a diversas especies de mamíferos, incluido el ser humano. Objetivo: Con el fin de consolidar la información sobre este patógeno en Suramérica, se realizó una revisión sistemática de artículos publicados entre los años 2000 y 2024. Además, esta revisión fue complementada con una evaluación de la presencia de anticuerpos IgG Fase II en una población de 117 personas de Córdoba, Colombia. Resultados: Los estudios epidemiológicos confirmaron la presencia de C. burnetii en humanos, animales e incluso en alimentos, con tasas de seropositividad variables según la región. Los estudios en humanos asociaron principalmente la infección con la fase aguda, mientras que los casos en animales se relacionaron predominantemente con problemas reproductivos. La evaluación de anticuerpos IgG Fase II en la población de Córdoba mostró una seropositividad del 4,52%. Conclusión: Estos resultados evidencian que C. burnetii representa una amenaza significativa y posiblemente subestimada en Latinoamérica y Colombia.Antecedentes: Coxiella burnetii é o agente causador da febre Q, uma doença zoonótica que afeta tanto humanos quanto animais, apresentando variação antigênica em duas fases: Fase I e Fase II. Esta última está principalmente relacionada com a forma aguda da febre Q, caracterizada por sintomas como pneumonia e hepatite, podendo afetar diversas espécies de mamíferos, incluindo o ser humano. Objetivo: Para consolidar as informações sobre esse patógeno na América do Sul, foi realizada uma revisão sistemática de artigos publicados entre os anos 2000 e 2024. Além disso, esta revisão foi complementada com uma avaliação da presença de anticorpos IgG Fase II em uma população de 117 pessoas da província de Córdoba, Colômbia. Resultados: Os estudos epidemiológicos confirmaram a presença de C. burnetii em humanos, animais e até mesmo em alimentos, com taxas de soropositividade variáveis conforme a região. Os estudos em humanos associaram principalmente a infecção com a fase aguda, enquanto os casos em animais estavam predominantemente relacionados a problemas reprodutivos. A avaliação de anticorpos IgG Fase II na população de Córdoba indicou uma soropositividade de 4,52%. Conclusão: Esses resultados demonstram que C. burnetii representa uma ameaça significativa e possivelmente subestimada na América Latina e na Colômbia

    Estabilidad de pequeñas señales en sistemas eléctricos con limitada presencia renovable: Caso Santo Domingo

    No full text
    Small signal stability in electrical systems refers to the ability of the system to maintain stable operation in the face of low-amplitude disturbances, such as fluctuations in electrical demand or the off and on switching of generators. This type of analysis is essential because it provides insight into how the system responds to minor disturbances, such as variations in generation or unplanned load. Significant disturbances can induce unstable conditions with potentially serious consequences, such as widespread power outages. Advanced mathematical techniques address these issues, such as the Fourier transform and the Prony method. In this study, a method was developed using MATLAB, and flow runs were performed in Digsilent software to analyze the oscillations of small signals in a 138 kV substation with low penetration of renewable energy. This research is relevant because it allows us to assess the impact of small disturbances in the electricity system during the transition toward greater integration of renewable technologies. The goal is to improve the efficiency and safety of electrical infrastructure in the Dominican Republic, ensuring a more reliable and stable energy supply for residents and businesses. The analysis shows that the current system can absorb anomalies of small signals due to the low penetration of renewables. In addition, the tool developed allows the evaluation of scenarios with greater penetration of renewable energy, providing a solid basis for implementing preventive or corrective measures.La estabilidad de señal pequeña en sistemas eléctricos se refiere a la capacidad del sistema para mantener un funcionamiento estable frente a perturbaciones de baja amplitud, como fluctuaciones en la demanda eléctrica o la conexión y desconexión de generadores. Este tipo de análisis es esencial porque ofrece información sobre cómo el sistema responde a perturbaciones menores. Las perturbaciones significativas pueden inducir condiciones inestables con potenciales consecuencias graves. Para abordar estas cuestiones, se emplean técnicas matemáticas avanzadas, como la transformada de Fourier y el método de Prony. En este estudio, se ha desarrollado un método utilizando MATLAB y realizando corridas de flujo en software Digsilent para analizar las oscilaciones de pequeñas señales en una subestación de 138 kV con baja penetración de energía renovable. Esta investigación es relevante porque permite evaluar el impacto de las pequeñas perturbaciones en el sistema eléctrico durante el proceso de transición hacia una mayor integración de tecnologías renovables. El objetivo es mejorar la eficiencia y seguridad de la infraestructura eléctrica en la República Dominicana, asegurando un suministro de energía más confiable y estable para residentes y empresas. El análisis demuestra que el sistema actual es capaz de absorber anomalías de pequeñas señales debido a la baja penetración de renovables. Además, la herramienta desarrollada permite la evaluación de escenarios con mayor penetración de energía renovable, proporcionando una base sólida para la implementación de medidas preventivas o correctivas

    “Gente de cuidado”: vadiagem e mal vivência na Cidade do México, 1937-1944

    No full text
    The article analyses a series of judicial processes related to cases of vagrancy and lowlife (vagancia y malvivencia) from 1937 to 1944. Through these cases, it seeks to approach the social prophylaxis project of cardenismo and the criminal policies of that period and avilacamachismo, as well as aspects of the judicial world of posrevolutionary Mexico. The review of the processes also allowed to get into police practices such as raids (or razzias), which were perceived as effective instruments to watch over a growing city and contribute to eliminating “harmful” people to the social body.El artículo analiza una serie de procesos judiciales relativos a casos de vagancia y malvivencia entre 1937 y 1944. A partir de estos casos, se busca estudiar el proyecto de profilaxis social cardenista y las políticas criminales de ese periodo y del avilacamachismo, así como aspectos del mundo judicial del México posrevolucionario. La revisión de los procesos también permitió adentrarse en prácticas policiales como las redadas (o razzias), las cuales se percibían como instrumentos eficaces para vigilar a una ciudad en crecimiento y contribuir a la eliminación de sujetos “nocivos” al cuerpo social.O artigo analisa uma série de processos judiciais relativos a casos de vadiagem e mal vivência entre 1937 e 1944. Com base nesses casos, busca-se  estudar o projeto de profilaxia social cardenista e as políticas criminais desse período e do avilacamachismo, assim como aspectos de mundo judicial no México pós-revolucionário. A revisão dos processos permitiu também se adentrar nas práticas policiais como as razias, consideradas como instrumentos eficazes para vigiar uma cidade em crescimento e para contribuir para a eliminação de sujeitos “prejudiciais” ao corpo social

    José Antonio Alzate y Ramírez: resistência e compromisso de um tradutor na periferia global

    No full text
    During the 18th century, theories popularized by Georges-Louis Leclerc and Cornelius de Pauw claimed that humans in America, like its flora and fauna, were degenerated. Therefore, the continent was deemed inferior in natural, cultural, and moral terms. This prevailing idea was contested by illustrated American Creoles through criticism and translation. This article analyzes the case of one of them: José Antonio Alzate y Ramírez (1737–1799), a polymath from New Spain and the founder of the erudite press in the Americas. He published four periodicals through which he conveyed the enlightened ideals of public utility and progress by means of knowledge and technology. This article explores Alzate’s use of translation in his periodicals from the global periphery as a tool to challenge hegemonic anti-American ideas and to showcase local contributions, wealth, and potential. Through a methodological approach that combines textual analysis of Alzate’s translations, paratexts, and writings along with a contextual study of New Spain’s social and cultural dynamics, as well as intellectual strategies for confronting hegemonic discourses, we seek to understand the mechanisms of cultural resistance and recognize the role of translation as a practice of political and cultural agency. This approach opens the possibility of rethinking translation in colonial contexts as a site of political and cultural agency. In this sense, the study contributes to the historiography of translation by advancing the notion of “translational proto-activism” as an analytical category for periods prior to the independence movements.Durante el siglo XVIII, teorías popularizadas por Georges-Louis Leclerc y por Cornelius de Pauw afirmaban que los humanos en América, al igual que su flora y fauna, se degeneraban, por lo que se consideraba un continente inferior en términos naturales, culturales y morales. Esta creencia fue refutada por algunos criollos ilustrados americanos a través de la crítica y la traducción. Este artículo analiza el caso de uno de ellos, José Antonio Alzate y Ramírez (1737-1799), polímata novohispano fundador de la prensa culta americana en línea con los ideales ilustrados de utilidad pública y del avance por medio del conocimiento y la técnica. En el texto se explora su uso de la traducción desde la periferia global como una herramienta para impugnar las ideas hegemónicas antiamericanas y para mostrar los aportes, la riqueza y el potencial local. Mediante un enfoque metodológico, que combina el análisis textual de las traducciones, los paratextos y los escritos de Alzate con un estudio contextual de las dinámicas sociales y culturales de Nueva España, así como las estrategias intelectuales de confrontación a los discursos hegemónicos, se busca comprender los mecanismos de resistencia cultural y reconocer el papel de la traducción como práctica de agencia política y cultural. Este acercamiento abre la posibilidad de reconsiderar la traducción en contextos coloniales como un espacio de agencia política y cultural. En este sentido, el estudio aporta a la historiografía de la traducción al proponer la noción de “protoactivismo traductivo” como categoría analítica para épocas previas a los movimientos independentistas.Au XVIIIe siècle, des théories popularisées par Georges-Louis Leclerc et Cornelius de Pauw affirmaient que les êtres humains en Amérique, tout comme la flore et la faune, se dégéneraient, de sorte que le continent était considéré comme inférieur sur les plans naturel, culturel et moral. A l’Amérique, certains créoles illustrés ont réfuté par la critique et la traduction, ces idées dominantes. Cet article analyse le cas de l’un d’entre eux, José Antonio Alzate y Ramírez (1737-1799), polymathe de la Nouvelle-Espagne et fondateur de la presse savante américaine. Il a publié quatre journaux dans lesquels il a matérialisé des idéaux de l’Illustration, de l’utilité publique et du progrès par la connaissance et la technique. Nous y explorons le rôle de la traduction dans ses journaux, depuis la périphérie mondiale comme un outil pour contester les discours hégémoniques anti-américains et pour mettre en valeur les apports, la richesse et le potentiel locaux. Par le biais d’une approche méthodologique qui combine l’analyse textuelle des traductions, des paratextes et des écrits d’Alzate avec une étude contextuelle tenant compte des dynamiques sociales et culturelles de la Nouvelle-Espagne, ainsi que des stratégies intellectuelles de confrontation aux discours hégémoniques, nous visons à comprendre les mécanismes de résistance culturelle et à reconnaître le rôle de la traduction en tant que pratique d’action politique et culturelle. Cette démarche ouvre la possibilité de repenser la traduction dans les contextes coloniaux comme un espace d’agence politique et culturelle. En ce sens, l’étude contribue à l’historiographie de la traduction en proposant la notion de « proto-activisme traductif » comme catégorie analytique pour des époques antérieures aux mouvements indépendantistes.Durante o século XVIII, teorias popularizadas por Georges-Louis Leclerc e Cornelius de Pauw apontavam que os seres humanos na América, assim como a flora e a fauna, se degeneravam, razão pela qual o continente era considerado inferior em termos naturais, culturais e morais. Alguns crioulos ilustrados americanos buscaram refutar tais ideias prevalecentes por meio da crítica e da tradução. Este artigo analisa o caso de um deles, José Antonio Alzate y Ramírez (1737-1799), polímata novohispano fundador da imprensa periódica culta americana. Alzate publicou quatro jornais, nos quais plasmou os ideais ilustrados de utilidade pública e de avanço por meio do conhecimento e da técnica. O texto explora o uso que Alzate fez da tradução em seus jornais da periferia global como uma ferramenta para contestar as ideias hegemônicas antiamericanas e para mostrar as contribuições, a riqueza e o potencial locais. Por meio de uma abordagem metodológica que combina a análise textual das traduções, dos paratextos e dos escritos de Alzate com um estudo contextual que considera as dinâmicas sociais e culturais da Nova Espanha, bem como as estratégias intelectuais de confronto aos discursos hegemônicos, busca-se compreender os mecanismos de resistência cultural e reconhecer o papel da tradução como prática de agência política e cultural. Tal perspectiva abre a possibilidade de reconsiderar a tradução em contextos coloniais como espaço de agência política e cultural. Nesse sentido, o estudo contribui para a historiografia da tradução ao propor a noção de “protoativismo tradutivo” como categoria analítica para épocas anteriores aos movimentos de independência

    Rumo a uma base ética para tradutores médicos por meio da pedagogia crítica e do ativismo

    No full text
    This work, as an independent teaching initiative, proposes the integration of professional ethics and social activism into the training of medical translators. Drawing on the principles of Freire and the contributions of Giroux, as well as Tymoczko, Valero-Garcés, and Tipton, medical translation is approached as a social practice that promotes justice and equity in vulnerable contexts. The aim, therefore, was to analyze the evolution of students’ perceptions of ethics in medical translation through the design, implementation, and evaluation of pedagogical strategies based on critical pedagogy and activism, aimed at strengthening their ethical and activist training. The research was carried out in two phases. In the first phase, a qualitative survey was administered to students who had taken a Medical Translation course under a previous curriculum, which referenced the translator’s social responsibility in the syllabus but did not address it in the course content or activities. In the second phase, with a new group and an updated curriculum that includes ethics as a central theme from the first module, a four-week intervention was designed and implemented. This intervention included activities on pro¬fessional profile, bioethical dilemmas, and the creation of accessible materials. The results of phase 1 showed that students recognized ethics and terminological accuracy as important aspects, albeit in general terms. In phase 2, a deeper evolution was observed: students identified terminological accuracy as an ethical cornerstone, developed greater awareness of its impact on linguistic accessibility, understood the legal implications of their work, and expressed increased confidence in addressing ethical dilemmas. This proposal reinforces the role of medical translators as agents of social change.Este trabajo, como iniciativa docente independiente, propone integrar la ética profesional y el activismo social en la formación de traductores médicos. Desde los principios de Freire y las contribuciones de Giroux, así como de Tymoczko, Valero-Garcés y Tipton, se plantea la traducción médica como una práctica social que promueve justicia y equidad en contextos vulnerables. Así, el objetivo fue analizar la evolución en la percepción de la ética en la traducción médica por parte de los estudiantes, mediante el diseño, la implementación y la evaluación de estrategias didácticas basada en la pedagogía crítica y el activismo, orientadas a fortalecer su formación ética y activista. La investigación se desarrolló en dos fases. En la primera se aplicó una encuesta cualitativa a estudiantado que cursó Traducción Médica bajo un plan de estudios anterior, donde la carta descriptiva aludía a la responsabilidad social del traductor, pero sin abordarla en los contenidos o actividades. En la segunda, con un nuevo grupo y un plan actualizado que incluye la ética como eje desde el primer módulo, se diseñó e implementó una intervención de cuatro semanas, con actividades sobre perfil profesional, dilemas bioéticos y creación de materiales accesibles. Los resultados de la fase 1 mostraron que el estudiantado reconoce la ética y la precisión terminológica como aspectos importantes, aunque de forma general. En la fase 2 se observó una evolución más profunda, donde reconocieron la precisión terminológica como eje ético, asumieron mayor conciencia sobre su impacto en la accesibilidad lingüística, comprendieron las implicaciones legales de su labor y expresaron mayor seguridad para enfrentar dilemas éticos. Esta propuesta refuerza el papel del traductor médico como agente de cambio social.Ce travail, en tant qu’initiative pédagogique indépendante, propose d’intégrer l’éthique professionnelle et l’activisme social dans la formation des traducteurs médicaux. S’appuyant sur les principes de Freire et les apports de Giroux, ainsi que sur les travaux de Tymoczko, Valero-Garcés et Tipton, la traduction médicale est envisagée comme une pratique sociale visant à promouvoir la justice et l’équité dans des contextes vulnérables. L’objectif était donc d’analyser l’évolution de la perception de l’éthique en traduction médicale chez les étudiants, à travers la conception, la mise en œuvre et l’évaluation de stratégies pédagogiques fondées sur la pédagogie critique et l’activisme, orientées vers le renforcement de leur formation éthique et militante. La recherche s’est développée en deux phases. Dans la première, une enquête qualitative a été menée auprès d’étudiants ayant suivi un cours de Traduction Médicale dans le cadre d’un ancien programme, où la fiche descriptive mentionnait la responsabilité sociale du traducteur sans pour autant l’aborder dans le contenu ni dans les activités. Dans la seconde phase, avec un nouveau groupe et un programme actualisé intégrant l’éthique comme axe central dès le premier module, une intervention de quatre semaines a été conçue et mise en œuvre, comprenant des activités sur le profil professionnel, les dilemmes bioéthiques et la création de supports accessibles. Les résultats de la phase 1 ont montré que les étudiants reconnaissaient l’éthique et la précision terminologique comme des aspects importants, bien que de manière générale. Lors de la phase 2, une évolution plus profonde a été observée : les étudiants ont reconnu la précision terminologique comme un pilier éthique, ont développé une plus grande conscience de leur impact sur l’accessibilité linguistique, ont compris les implications juridiques de leur travail et ont exprimé une plus grande assurance face aux dilemmes éthiques. Cette proposition renforce le rôle du traducteur médical en tant qu’agent de changement social.Este trabalho, como uma iniciativa docente independente, propõe integrar a ética profissional e o ativismo social na formação de tradutores médicos. A partir dos princípios de Freire e das contribuições de Giroux, assim como de Tymoczko, Valero-Garcés e Tipton, a tradução médica é concebida como uma prática social que promove justiça e equidade em contextos vulneráveis. O objetivo, portanto, foi analisar a evolução da percepção da ética na tradução médica por parte dos estudantes, por meio da elaboração, implementação e avaliação de estratégias didáticas baseadas na pedagogia crítica e no ativismo, voltadas para o fortalecimento de sua formação ética e engajada. A pesquisa foi desenvolvida em duas fases. Na primeira, aplicou-se um questionário qualitativo a estudantes que cursaram Tradução Médica sob um currículo anterior, no qual o plano de ensino mencionava a responsabilidade social do tradutor, mas sem abordá-la nos conteúdos ou atividades. Na segunda fase, com um novo grupo e um currículo atualizado que inclui a ética como eixo central desde o primeiro módulo, foi planejada e implementada uma intervenção de quatro semanas, com atividades sobre perfil profissional, dilemas bioéticos e produção de materiais acessíveis. Os resultados da fase 1 mostraram que os estudantes reconheciam a ética e a precisão terminológica como aspectos importantes, embora de forma geral. Na fase 2, observou-se uma evolução mais profunda: os estudantes passaram a reconhecer a precisão terminológica como eixo ético, desenvolveram maior consciência sobre seu impacto na acessibilidade linguística, compreenderam as implicações legais de seu trabalho e demonstraram mais segurança para enfrentar dilemas éticos. Essa proposta reforça o papel do tradutor médico como agente de mudança social

    O deslocamento do eu: línguas indígenas, autotradução e literatura

    No full text
    In the field of literature in Indigenous languages, self-translation plays a decisive role in promoting intercultural dialogue and can be considered a form of activism, as it visibilizes marginalized languages, thereby contributing to reshaping political and social landscapes. In fact, “Indigenous” should not be understood as a racial category, but rather a political one, as demonstrated by the linguistic activism of authors such as Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda, and Mikel Ruiz. In their activism, turning to self-translation seems inevitable, given the unavailability of professional translators and the involuntary bilingualism or diglossia in which most indigenous authors live. This, however, paves the way for a scenario of great literary richness. This article analyzes different practices of literary self-translation in Mexico’s Indigenous languages, which can be considered activism in defense of the country’s linguistic diversity, and shows how self-translation contributes to balancing the asymmetrical relationship between Spanish and native languages. Through a series of interviews with different actors involved in literature in Mexican Indigenous languages, we explore the notion and practice of self-translation as linguistic resistance. This study opens up new perspectives for research into the political dimension of literature in Indigenous languages, as well as its contributions to the understanding of interculturality.En la literatura en lenguas originarias, la autotraducción desempeña un papel determinante en la promoción del diálogo intercultural y puede considerarse una forma de activismo, ya que visibiliza lenguas marginalizadas contribuyendo con ello a reconfigurar el escenario políticosocial. En efecto, lo “indígena” no debería entenderse como una categoría racial, sino política, como lo muestran los activismos lingüísticos aquí recogidos de autores como Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda o Mikel Ruiz. En este activismo, el recurso a la autotraducción aparece como inevitable, dado que hasta ahora no se cuenta con traductores profesionalizados y refleja la situación de bilingüismo involuntario o diglosia en la que viven la mayoría de las autoras y los autores de los pueblos originarios, lo que, sin embargo, configura un escenario de una gran riqueza literaria. Este artículo analiza diferentes prácticas de autotraducción literaria en las lenguas indígenas de México que constituyen activismo por su defensa de la diversidad lingüística del país y muestra cómo la autotraducción permite equilibrar la relación asimétrica entre el español y las lenguas originarias. Mediante una serie de entrevistas con diferentes actores de la literatura en lenguas originarias mexicanas, se indaga en la concepción y el ejercicio de la autotraducción como resistencia lingüística. Este estudio abre nuevas vías para la investigación de la dimensión política de la literatura en lenguas indígenas, así como de sus aportaciones a la comprensión de la interculturalidad.Dans la littérature en langues indiennes, l’autotraduction joue un rôle déterminant dans la promotion du dialogue interculturel et peut être considérée comme une forme d’activisme, car elle rend visibles les langues marginalisées, contribuant ainsi à reconfigurer le paysage politico-social. En effet, le terme « indien » ne doit pas être compris comme une catégorie raciale, mais politique, comme le montrent les activismes linguistiques ici étudiés des auteurs tels que Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda ou Mikel Ruiz. Dans cet activisme, le recours à l’auto-traduction apparaît comme inévitable, étant donné l’absence de traducteurs professionnels et la situation de bilinguisme involontaire ou de diglossie dans laquelle vivent la plupart des auteurs et autrices des peuples autochtones. Toutefois, cette situation produit une grande richesse littéraire. Cet article analyse les différentes pratiques d’auto-traduction littéraire dans les langues autochtones du Mexique qui qui luttent pour la défense de la diversité linguistique du pays et montre comment l’auto-traduction contribue à équilibrer la relation asymétrique entre l’espagnol et les langues indiennes. À travers une série d’entretiens avec différents acteurs de la literature dans les langues autochtones mexicaines, on explore ici la conception et la pratique de l’autotraduction en tant que résistance linguistique. Cette étude ouvre de nouvelles voies pour la recherche sur la dimension politique de la littérature en langues autochtones, ainsi que sur sa contribution à la compréhension de l’interculturalité.No campo da literatura em línguas indígenas, a autotradução é um fator de mudança na promoção do diálogo intercultural e pode ser considerada uma forma de ativismo em si, na medida em que visibiliza línguas marginalizadas, contribuindo assim para remodelar cenários políticos e sociais. De fato, “indígena” não deve ser entendido como uma categoria racial, mas sim política, como demonstrado pelo ativismo linguístico dos autores como Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda ou Mikel Ruiz. Em seu ativismo, o recurso à autotradução parece inevitável, dada a falta de tradutores profissionais e o bilinguismo involuntário ou diglossia em que a maioria dos autores indígenas vivem. Isso, no entanto, abre caminho para um cenário de grande riqueza literária. Este artigo analisa diferentes práticas de autotradução literária nas línguas indígenas do México, que podem ser consideradas ativismo em defesa da diversidade linguística do país, e mostra como a autotradução contribui para equilibrar a relação assimétrica entre o espanhol e as línguas aborígenes. Por meio de uma série de entrevistas com diferentes atores envolvidos na literatura em línguas indígenas mexicanas, exploramos a noção e a prática da autotradução como resistência linguística. Este estudo abre novos caminhos para a pesquisa sobre a dimensão política da literatura em línguas indígenas, bem como suas contribuições para a compreensão da interculturalidade

    111

    full texts

    36,402

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Revistas UDEA (Universidad de Antioquia)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇