Revistas UDEA (Universidad de Antioquia)
Not a member yet
36402 research outputs found
Sort by
Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez
Nada, ahora también yo hablo con Carlitos onde pueda, mi compañero de pieza. O de calle, solo él me va quedando, pa oír tangos no se necesita compañía: uno se mete en ellos como en una cama a descansar o a morir, ¿no?, a lo mejor lo dijo don Bernardo. Entiendo ahora que es la música de la soledá, pero nadie está solo si aprendió a oír tangos.Manuel Mejía Vallejo, Aire de tang
Meios tecnológicos e cyberbullying: Retos psicossociais no teletrabalho
El avance del desarrollo tecnológico ha transformado diversos ámbitos, incluido el entorno laboral. Se han popularizado nuevas formas de empleo, como el teletrabajo, que plantea una serie de condiciones que han sido objeto de análisis por parte del ámbito jurídico en los últimos años, para garantizar condiciones laborales dignas a los trabajadores. Sin embargo, algunos riesgos psicosociales emergentes, como el ciberacoso, se convierten en grandes desafíos para las empresas y personas jurídicas. Es en este contexto que surge la necesidad de realizar nuevas investigaciones para analizar y reflexionar sobre el impacto que generan las tecnologías emergentes en los trabajadores, así como las medidas preventivas para contenerlos. Mediante una investigación cualitativa descriptiva, se realizó una revisión de la literatura, que junto con los aportes del autor, pretendió analizar y describir algunos de los desafíos psicosociales que enfrentan hoy en día las organizaciones, especialmente bajo modalidades como el teletrabajo. Dentro de las principales conclusiones se evidenció la necesidad de capacitar y regular dentro de cada organización según la necesidad los parámetros de uso de las herramientas tecnológicas.
El avance del desarrollo tecnológico ha transformado diversos ámbitos, incluido el entorno laboral. Se han popularizado nuevas formas de empleo, como el teletrabajo, que plantea una serie de condiciones que han sido objeto de análisis por parte del ámbito jurídico en los últimos años, con el fin de garantizar condiciones laborales dignas para los trabajadores. Sin embargo, algunos riesgos psicosociales emergentes, como el ciberacoso, se convierten en grandes desafíos para las empresas y para los entes jurídicos. Es bajo este contexto que surge la necesidad de llevar a cabo nuevas investigaciones que permitan analizar y reflexionar acerca del impacto que generan las tecnologías emergentes en los trabajadores, así como de las medidas preventivas para contenerlas. Por medio de una investigación cualitativa descriptiva, se llevo a cabo una revisión de literatura, que en conjunto con los aportes de la autora, pretenden analizar y describir algunos de los retos psicosociales que se enfrentan hoy en día en las organizaciones, en especial bajo modalidades como el teletrabajo. Dentro de las principales conclusiones se evidencio la necesidad de capacitar y regular dentro de cada organización conforme la necesidad los parámetros de uso de las herramientas tecnológicas.El avance del desarrollo tecnológico ha transformado varios ámbitos, incluido el entorno laboral. Se han popularizado nuevas formas de empleo, como el teletrabajo, que impone una serie de condiciones que han sido objeto de análisis jurídico en los últimos años, con el fin de garantizar condiciones laborales dignas a los trabajadores. Sin embargo, algunos riesgos psicosociales emergentes, como el ciberacoso, se convierten en grandes desafíos para las empresas y personas jurídicas. Es en este contexto que surge la necesidad de realizar nuevas investigaciones que permitan analizar y reflexionar sobre el impacto que las tecnologías emergentes tienen en los trabajadores, así como las medidas preventivas para contenerlos. A través de una investigación cualitativa descriptiva, se realizó una revisión de la literatura que, junto con los aportes del autor, tiene como objetivo analizar y describir algunos de los desafíos psicosociales que enfrentan las organizaciones hoy en día, especialmente bajo modalidades como el teletrabajo. Entre las principales conclusiones se evidenció la necesidad de capacitar y regular dentro de cada organización los parámetros para el uso de herramientas tecnológicas según la necesidad.
 
Relación entre derecho y naturaleza: implicaciones sociojurídicas a partir del caso del río Atrato como sujeto de derechos
Este artículo expone las implicaciones sociojurídicas desprendidas del caso del río Atrato, sus cuencas y afluentes, como una entidad reconocida como sujeto de derechos en Colombia, en el año 2016. Es por lo que, previo a decantar esas implicaciones sociojurídicas, se presentan los conceptos sobre la relación entre derecho y naturaleza, la juridificación de la naturaleza, los derechos bioculturales y las sentencias estructurales. Posteriormente, como resultado de la exposición de las implicaciones sociojurídicas, se muestra una conclusión que traduce unos retos que necesariamente deben ser asumidos por el Estado y las comunidades para materializar lo ordenado por la Corte Constitucional, quien, a través de la intervención judicial, ha buscado aliviar la problemática ambiental que aqueja todavía hoy al río Atrato y sus pobladores
Informações ao paciente e medicina gráfica: um estudo de caso sobre histórias em quadrinhos médicas
The democratisation of access to information and the growing interest of patients and the general public in understanding health-related issues have increased the need to develop resources that help disseminate medical and health information. For these resources to be effective, it is essential to consider patients' needs and identify which elements will make the information understandable, empathetic, and appealing to the target audience. The main aim of this article is to explore the medical comic for patients, a genre within the field of graphic medicine, as a medium to disseminate specialised information and contribute to disease prevention. To achieve this, a case study focused on the prevention and screening of cervical cancer (CC) was conducted, employing various qualitative methods. A corpus of medical comics was analysed to determine the main characteristics of this genre. Then, a focus group with healthcare professionals and interviews with potential patients were carried out to identify the latter’s needs and preferences regarding receiving information about the disease. Finally, all the obtained information was triangulated, and an ad hoc comic was created, whose suitability was tested with the participating patients. This study sheds light on the potential of the comic, for which multimodality plays an essential role in enhancing the understanding of specialised information, and provides recommendations for its creation, which may be useful for translators, writers, and healthcare professionals.Actualmente, la democratización del acceso a la información y el aumento del interés de pacientes y público general por conocer aspectos relacionados con la salud ha aumentado la necesidad de elaborar recursos que contribuyan a divulgar información médico-sanitaria. Para que estos recursos sean realmente útiles, es necesario tener en cuenta las necesidades de los propios pacientes y conocer qué elementos contribuirán a que estos sean comprensibles, empáticos y atractivos para los destinatarios. Este trabajo tiene como principal objetivo profundizar en el cómic para pacientes, género característico del campo de la medicina gráfica, como medio para divulgar información especializada y contribuir a la prevención de enfermedades. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio de caso centrado en la prevención y el cribado del cáncer de cuello del útero (CCU) en el que se combinan distintos métodos cualitativos. Así, se ha analizado un corpus formado por cómics médicos para determinar las características principales de este género. Seguidamente, se ha realizado un grupo focal con profesionales sanitarios, así como entrevistas a pacientes para identificar las necesidades y preferencias de estas últimas respecto a la recepción de información sobre la enfermedad. Finalmente, se ha triangulado toda la información obtenida y se ha elaborado un cómic ad hoc, cuya idoneidad se ha puesto a prueba con las pacientes participantes. El trabajo contribuye a arrojar luz sobre el potencial del género cómic, en el que la multimodalidad es clave para mejorar la comprensión de la información especializada, y aporta recomendaciones para su elaboración que pueden ser útiles para traductores, redactores y profesionales sanitarios.La démocratisation de l’accès à l’information et l’intérêt croissant des patients et du grand public pour les questions de santé ont rendu nécessaire le développement des ressources contribuant à la diffusion d’informations médico-sanitaires. Pour être utiles, ces ressources doivent considérer les besoins des patients et connaître les éléments qui les rendent compréhensibles, empathiques et attrayantes. Ce travail a pour but d’approfondir la bande dessinée pour les patients, un genre caractéristique de la médecine graphique, en tant que moyen de divulguer des informations spécialisées et de contribuer à la prévention des maladies. À cette fin, une étude de cas, centrée sur la prévention et le dépistage du cancer du col de l'utérus, a été réalisée en combinant différentes méthodes qualitatives. Un corpus de bandes dessinées médicales a été analysé pour déterminer les caractéristiques de ce genre. Ensuite, un groupe de discussion réunissant des professionnels de la santé ainsi que des entretiens avec des patientes ont été menés pour identifier les besoins et préférences de ces dernières concernant la réception d’informations sur la maladie. Enfin, toutes les informations recueillies ont été triangulées et une bande dessinée ad hoc a été élaborée, dont l'adéquation a été testée auprès des patientes participantes. Ce travail contribue à mettre en lumière le potentiel de la bande dessinée, dans laquelle la multimodalité est essentielle pour améliorer la compréhension des informations spécialisées, et offre des recommandations pour son élaboration, qui peuvent être utiles aux traducteurs, rédacteurs et professionnels de la santé.Atualmente, a democratização do acesso às informações e o maior interesse dos pacientes e do público em geral em aprender sobre questões relacionadas à saúde aumentaram a necessidade de desenvolver recursos que contribuam para a disseminação de informações médico-sanitárias. Para que esses recursos sejam realmente úteis, é necessário levar em conta as necessidades dos próprios pacientes e saber quais elementos contribuirão para torná-los compreensíveis, empáticos e atraentes para os destinatários. O principal objetivo deste trabalho é aprofundar a história em quadrinhos para pacientes, um gênero característico do campo da medicina gráfica, como um meio de disseminar informações especializadas e contribuir para a prevenção de doenças. Para isso, foi realizado um estudo de caso com foco na prevenção e no rastreamento do câncer do colo do útero (CCU), combinando diferentes métodos qualitativos. Um corpus de histórias em quadrinhos médicas foi analisado para determinar as principais características desse gênero. Em seguida, foi realizado um grupo de foco com profissionais de saúde, bem como entrevistas com pacientes para identificar as necessidades e preferências desses últimos com relação ao recebimento de informações sobre a doença. Por fim, todas as informações obtidas foram trianguladas e foi desenvolvida uma história em quadrinhos ad hoc, cuja adequação foi testada com os pacientes participantes. O trabalho contribui para esclarecer o potencial do gênero de quadrinhos, no qual a multimodalidade é fundamental para melhorar a compreensão de informações especializadas, e fornece recomendações para sua produção que podem ser úteis para tradutores, editores e profissionais da saúde
Linguagem clara em saúde e tradução intergenérica: um guia para adaptação de textos médicos
Plain language is a key tool for adapting and simplifying specialized knowledge, thereby enabling a wider audience to understand information. Also, in the field of translation, we find studies on the process through which a text originally intended for specialists is adapted for lay users. Likewise, specific methodologies and techniques applicable to such translations have been developed. However, the practical application of adaptation processes to enhance comprehension in healthcare remains a largely unexplored area in Spanish. This article analyzes documents, guidelines, and standards on plain language in healthcare and other fields, emphasizing the need to translate and adapt complex medical texts into formats accessible to patients through processes of determinologization and linguistic simplification. All this is intended to make up a plain language guide in healthcare, offering specific guidelines to improve the comprehension of medical texts by lay audiences, thus contributing to equitable access to healthcare information.El lenguaje claro se constituye como una herramienta para la adaptación y simplificación de conocimiento especializado, que favorece la comprensión de la información. Por otra parte, en el campo de la traducción, se ha abordado el proceso de traducción de un texto que originalmente era consumido por un especialista y, finalmente, lo consultaba un usuario lego. Además, se han elaborado metodologías para este tipo de traducción y se han propuesto diversas técnicas de las que puede hacer uso el traductor. Sin embargo, la aplicación de estos principios de lenguaje claro en salud ha sido poco estudiada en la actualidad para el español. Este artículo realiza un análisis de guías y normas sobre lenguaje claro en el ámbito sanitario, destacando la necesidad de traducir y adaptar textos médicos complejos a un formato accesible para los pacientes, mediante procesos de desterminologización y simplificación lingüística. Con todo ello, el estudio concluye con la creación de una guía de lenguaje claro en salud, que propone directrices específicas para mejorar la comprensión de textos médicos por parte del público lego, contribuyendo a un acceso equitativo a la información sanitaria.Le langage clair constitue un outil clé pour adapter et simplifier les connaissances spécialisées, facilitant ainsi la compréhension de l’information par le grand public. En ce sens, dans le domaine de la traduction, le processus par lequel un texte initialement destiné à des spécialistes est adapté pour des utilisateurs inexpérimentés a également été étudié. Par ailleurs, des méthodologies spécifiques et des techniques applicables à ce type de traductions ont été développées. Cependant, l’application réelle des processus de simplification textuelle pour améliorer la compréhension dans les services de santé et des autres domaines reste une zone peu explorée en espagnol. Cet article analyse des documents, des guides et des normes sur le langage clair dans le domaine de la santé, en soulignant la nécessité de traduire et d’adapter des textes médicaux complexes dans des formats accessibles aux patients, par le biais de des processus de déspécialisation terminologique et de simplification linguistique. Ainsi, l’étude présente un guide de langage clair en santé, proposant des lignes directrices spécifiques pour améliorer la compréhension des textes médicaux par les publics non spécialistes, contribuant ainsi à un accès équitable à l’information sanitaire.A linguagem clara é uma ferramenta para a adaptação e a simplificação do conhecimento especializado, o que favorece a compreensão das informações. Por outro lado, no campo da tradução, foi abordado o processo de traduzir um texto que foi originalmente consumido por um especialista e finalmente consultado por um usuário leigo. Além disso, foram desenvolvidas metodologias para esse tipo de tradução e foram propostas várias técnicas que podem ser usadas pelo tradutor. Entretanto, a aplicação desses princípios de linguagem clara na área da saúde foi pouco estudada até o momento para o espanhol. Este artigo analisa as diretrizes e os padrões de linguagem clara no campo da saúde, destacando a necessidade de traduzir e adaptar textos médicos complexos em um formato acessível aos pacientes, por meio de processos de desminologização e simplificação linguística. O estudo conclui com a criação de um guia de linguagem clara na área da saúde, que propõe diretrizes específicas para melhorar a compreensão de textos médicos pelo público leigo, contribuindo para o acesso equitativo às informações da área da saúde
O desafio de superar as barreiras de comunicação nos serviços de saúde: iniciativas de tradução e comunicação mediada voltadas para a população haitiana no Chile
In the face of communicational barriers that have been encountered in recent years in Chilean health care centers as a result of the growing number of Haitian patients and the lack of regulations to address linguistic and cultural differences with a group that speaks a language other than Spanish, healthcare centers have developed initiatives to communicate with this group, such as creating informational brochures in Haitian Creole and recruiting linguistic facilitators, who mediate communication between these users and Spanish-speaking health care professionals. In addition, the linguistic facilitator performs functions that manage intercultural relations in the healthcare system and seek to improve doctor-patient relations. Although the phenomenon of the linguistic facilitator in healthcare has been studied in the social sciences, there are few studies that adopt the approach of interpreting in public services. This article aims to analyze, following this approach, the figure of the linguistic facilitator in healthcare service, as well as other initiatives of graphic material translation. To this end, we have focused on the tasks performed by the facilitators and the characteristics of the communication instances in which he or she participates. We also described the documents in Haitian Creole available in the public centers. Adopting a qualitative approach, using the content analysis method, we gathered data from institutional documents and eight semi-structured interviews (six linguistic facilitators and two hospital directors). This research article seeks to contribute to the study of the figure of the linguistic facilitator, with a view to achieving his or her progressive professional recognition and institutionalization. Likewise, given the nature of the migratory flow in the region, the Chilean case could contribute to the development of intercultural communication in health systems in countries receiving Haitian immigrants.Frente a las barreras comunicativas surgidas en los últimos años en los centros sanitarios chilenos al atender a un número creciente de población haitiana y ante la falta de una regulación que aborde las diferencias lingüísticas y culturales con un grupo que habla una lengua distinta del español, las instituciones sanitarias han generado iniciativas para comunicarse con dicho grupo, como crear documentos informativos en criollo haitiano e incorporar facilitadores lingüísticos, cuya función principal es mediar la comunicación entre estos usuarios y los profesionales hispanohablantes. Además, el facilitador lingüístico realiza funciones que gestionan las relaciones interculturales en el sistema sanitario y que buscan mejorar el vínculo entre médico y paciente. Aunque el fenómeno del facilitador lingüístico en salud se ha estudiado en las ciencias sociales, son escasos los estudios que adoptan el enfoque de la interpretación en los servicios públicos. Este artículo propone analizar, desde este enfoque, el facilitador lingüístico en salud y otras iniciativas de traducción de material gráfico. Para ello, nos centramos en las funciones que aquel desempeña y las características de la comunicación en la que participa. Asimismo, describimos los documentos en criollo haitiano disponibles en los centros públicos. Adoptando un enfoque cualitativo, mediante la aplicación del método de análisis de contenido, trabajamos con documentos institucionales y ocho entrevistas semiestructuradas (seis facilitadores lingüísticos y dos directores de hospitales). La investigación busca contribuir al estudio de la figura del facilitador lingüístico, en miras de lograr su progresivo reconocimiento profesional e institucionalización. Asimismo, dado el carácter del flujo migratorio en la región, el caso chileno podría aportar al desarrollo de la comunicación intercultural en sistemas sanitarios de países que reciben haitianos.Face aux obstacles à la communication apparus ces dernières années dans les centres de santé chiliens en raison de la croissance de la population haïtienne et en l'absence de réglementation concernant les différences linguistiques et culturelles avec un groupe parlant une langue autre que l'espagnol, les institutions de santé ont pris des initiatives pour communiquer avec ce groupe. Cela inclut la création de documents d'information en créole haïtien et l'incorporation de facilitateurs linguistiques, dont la principale fonction est de faciliter la communication entre ces utilisateurs et les professionnels hispanophones. Cet article propose une analyse à partir de cette approche, du facilitateur linguistique dans le domaine de la santé et d'autres initiatives de traduction de matériel graphique. Pour ce faire, nous nous concentrons sur les fonctions exercées par le facilitateur et les caractéristiques de la communication à laquelle il participe. Nous avons également décrit les documents en créole haïtien disponibles dans les centres publics. Adoptant une approche qualitative, à l'aide de la méthode d'analyse de contenu, nous avons travaillé avec des documents institutionnels et huit entretiens semi-structurés (six facilitateurs linguistiques et deux directeurs d'hôpitaux). La recherche vise à contribuer à l'étude de la figure de médiateur linguistique, en vue d'une reconnaissance professionnelle et d'une institutionnalisation progressives. De plus, étant donné la nature du flux migratoire dans la région, le cas chilien pourrait contribuer au développement de la communication interculturelle dans les systèmes de santé des pays qui accueillent de population haïtienne.Diante das barreiras de comunicação que surgiram nos últimos anos nos centros de saúde chilenos como resultado do atendimento a um número crescente de haitianos e na ausência de regulamentações que abordem as diferenças linguísticas e culturais com um grupo que fala um idioma diferente do espanhol, as instituições de saúde criaram iniciativas para se comunicar com esse grupo, como a criação de documentos informativos em crioulo haitiano e a incorporação de facilitadores linguísticos, cuja principal função é mediar a comunicação entre esses usuários e os profissionais de língua espanhola. Além disso, o facilitador linguístico desempenha funções que gerenciam as relações interculturais no sistema de saúde e que buscam melhorar o vínculo entre o médico e o paciente. Embora o fenômeno do facilitador linguístico na área da saúde tenha sido estudado nas ciências sociais, há poucos estudos que adotam a abordagem da interpretação nos serviços públicos. Este artigo se propõe a analisar, a partir dessa abordagem, o facilitador linguístico na área da saúde e outras iniciativas de tradução de material gráfico. Para isso, enfocamos as funções desempenhadas pelo facilitador e as características da comunicação da qual ele participa. Também descrevemos os documentos em crioulo haitiano disponíveis nos centros públicos. Adotando uma abordagem qualitativa, por meio da aplicação do método de análise de conteúdo, trabalhamos com documentos institucionais e oito entrevistas semiestruturadas (seis facilitadores linguísticos e dois diretores de hospitais). A pesquisa tem como objetivo contribuir para o estudo da figura do facilitador linguístico, com vistas ao seu progressivo reconhecimento e institucionalização profissional. Além disso, dada a natureza do fluxo migratório na região, o caso chileno poderia contribuir para o desenvolvimento da comunicação intercultural nos sistemas de saúde dos países que recebem haitianos