International Journal of Literary Linguistics (IJLL)
Not a member yet
38 research outputs found
Sort by
Metaphors We May Not Live By
Metaphors We Live By created an immediate stir in 1980, and it continues to spur interest in cognitive linguistics, cognitive stylistics, and metaphor theory. This article uses both collocations and random samples of words used in conceptual metaphors to search for corpus evidence of the pervasiveness of conceptual metaphor that was unavailable to Lakoff and Johnson. Some metaphors, such as TIME IS MONEY, are pervasive in giant natural language corpora. Others, such as MORE IS UP, are frequent in clearly and consciously metaphorical forms, but relatively rare in the basic forms that would clearly show that we use metaphor to understand more abstract concepts in terms of concrete ones. Some, including ARGUMENT IS WAR, that Lakoff and Johnson discuss throughout their book, are poorly represented. Some gaps in evidence probably result from multiple ways of expressing a complex conceptual metaphors, but others suggest that intuitive plausibility is an insecure basis for argument
Constructing Dialogues, (Re)Constructing the Past: ‘Remembered’ Conversations in Frank McCourt’s Angela’s Ashes
This article explores the uses and functions of dialogue in Frank McCourt’s memoir Angela’s Ashes. Taking conversational dialogue and fictional dialogue as points of comparison, the article argues that dialogue in autobiographical writing is essentially constructed, albeit not in the same way as fictional dialogue is. Dialogue as a means of dramatisation raises questions regarding factuality and fictionality. In McCourt’s memoir, dialogue is shown to serve numerous functions: characterisation and stereotyping; selfpositioning and indirect stance-marking; the creation of verisimilitude, humour and reader involvement
A Sad Monologist: Unreliable Reporting of Dialogue in Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating World
The article addresses the question of who reports the dialogue in fictional texts featuring an unreliable narrator. Since no human being can remember and reproduce lengthy conversations accurately, some narrative theorists attribute direct speech representation to the author instead of the character narrator. This means that the speech of other characters may be reported reliably even if the narrator is totally unreliable. The narrator’s version of the events may then be contradicted by others, which allows the reader to perceive his biases. However, Kazuo Ishiguro’s An Artist of the Floating World illustrates the fact that direct speech reports, too, can be distorted by the narrator’s subjectivity, especially his emotions. In Ishiguro’s novel, the narrator’s grief and depression lead him to misremember and invent past conversations. Following Meir Sternberg, the article argues that the reliability of speech reporting in unreliable narration must be determined on a case-by-case basis. The text must signal that the narrator’s speech reporting is unreliable. In the absence of a signal, the reader is supposed to disregard any deviations from verbatim reproduction and to accept the transgression of the limits of human memory
Death to Neologisms: Domestication in the English Retranslations of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig
Thomas Mann’s Der Tod in Venedig (1912) owes much of its fame in English to a translation from 1928 by Helen Tracy Lowe-Porter. The novella however has in fact been translated many times – first by Burke (1924, with a revised edition following in 1970), and, after Lowe-Porter, by Luke (1988), Koelb (1994), Appelbaum (1995), Neugroschel (1998), Chase (1999), Heim (2004), Doege (2007) and Hansen & Hansen (2012). Most of these versions are neither known to readers nor discussed in academic literature. This paper, which comes as part of a larger study on linguistic creativity in Der Tod in Venedig, focuses on the use of neologisms by Mann and what happens to them in (re)translation. Relying on a digital corpus composed of the complete set of English retranslations and a corpus-based methodology, the paper argues that, despite the extended time period between the publications and different translation conditions, neologisms are treated uniformly by the translators. Mann’s coinages are nearly always obliterated through normalisation and, if preserved, demonstrate less creativity overall than in the ST, raising questions about the Retranslation Hypothesis (RH) which proposes that early TT versions tend to domesticate while later ones increasingly foreignise
Introduction: Literary Texts and their Translations as an Object of Research
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-art contributions on the current linguistic study of literary translation. Although the articles are based on similar data – literary source texts and their translations – they focus on diverse aspects of literary translation, study a range of linguistic phenomena and utilize different methodologies. In other words, it is an important goal of this special issue to illuminate the current diversity of possible approaches in the linguistic study of translated literary texts within the discipline of translation studies. At the same time, new theoretical and empirical insights are opened to the study of the linguistic phenomena chosen by the authors of the articles and their representation or use in literary texts and translations. The analyzed features range from neologisms to the category of passive and from spoken language features to the representation of speech and multilingualism in writing. Therefore, the articles in this issue are not only relevant for the study of literary translation or translation theory in general, but also for the disciplines of linguistics and literary studies – or most importantly, for the cross-disciplinary co-operation between these three fields of study.The common theme that all these articles share is how the translation process shapes, transfers and changes the linguistic properties of literary texts as compared to their sources texts, other translations or non-translated literary texts in the same language and how this question can be approached in research. All articles provide new information about the forces that direct and affect translators’ textual choices and the previously formulated hypotheses about the functioning of such forces. The articles illustrate how translators may perform differently from authors and how translators’ and authors’ norms may diverge at different times and in different cultures. The question of how translation affects the linguistic properties of literary translations is approached from the viewpoint of previously proposed claims or hypotheses about translation. In the following, we will introduce these viewpoints for readers who are not familiar with the recent developments in translation studies. At the same time, we will shortly present the articles in this issue
Introduction: Approaches to Fictional Dialogue
This special issue is devoted to a cross-disciplinary investigation of a specific literary phenomenon, fictional dialogue. Fictional dialogue is used to refer to passages of character-character conversation within a literary text. More specifically, the articles of the issue deal with fictional dialogue as a narrative mode in prose fiction. The issue aims to engender an appreciation and a better understanding of the workings of dialogue by drawing on the insights and methods from both literary studies and linguistics. These methods include a rhetorical-ethical approach to narrative, cognitive and “natural” narratology, the study of everyday conversational storytelling, and Conversation Analysis (CA). Combining these methods helps us to understand that while dialogue is a central means to depict character-character relationships it also serves other levels of communication in a narrative and thus contributes to the reader\u27s comprehension of the narrative design\u27s rhetorical and ethical dimensions. The articles also suggest that while understanding dialogue depends partly on the reader’s experiences of real-life conversation, the interpretation of dialogue is determined by the overall design of a literary text and the historically changing conventions
Changing Norms in Translated Finnish Fiction: A Study of Non-standard Varieties
The article deals with Finnish translations of varieties of spoken language in fiction from the late 19th century to the beginning of the 2000s. It presents the central findings of a comprehensive study on the changes and developments of translational norms in Finnish literature. The study is based on a corpus consisting of 200 literary works (the original and its translations are counted as one work), representing various genres: literary fiction, young-adult fiction, as well as genre fiction (romance and crime). During this 100-year period, the use of colloquial variants in translations has strongly increased, influenced by the changing literary and linguistic norms of original Finnish literature. The norms of different literary genres, however, vary, and rich, non-standard variation can be found in translated works from different periods
Fictional Dialogue and the Construction of Interaction in Rosa Liksom’s Short Stories
This article analyzes the dynamics of fictional dialogue in three short stories by the Finnish author Rosa Liksom. These stories are constructed almost entirely of dialogue, with minimal involvement on the part of the narrator. We adopt two different approaches to dialogue. First, we analyze dialogue from a micro level, as interaction between the characters within the storyworlds, then from a more holistic perspective, paying attention to how dialogue contributes to the rhetorical structure and ethical interpretation of the stories. We show that resorting mainly to dialogue as a narrative mode works as a way of depicting tensions between Liksom’s characters, and between them and the surrounding fictional world. This, in turn, engages the reader in an interpretative process to understand the story’s logic both within the fictional worlds and on the level of communication between the implied author and the authorial audience
Processing Effort and Poetic Closure
Nigel Fabb (University of Strathclyde)Abstract: Smith (1968) argues that poems may end with formal changes which produce an experience of closure in the reader. I argue that formal changes do not directly cause an experience of closure. Instead, changes in poetic form always demand increased processing effort from the reader, whether they involve new forms, shifts from more to less regular form, or from less to more regular form. I use relevance theory (Sperber and Wilson 1995) to argue that the increased processing effort encourages the reader to formulate rich and relevant thoughts, including the thought \u27this poem has closure\u27. Closure is thus the content of a thought rather than a type of experience. I further argue that \u27closure\u27 is a term whose meaning cannot be fully understood, which makes the thought \u27this poem has closure\u27 into a schematic belief of the kind which Sperber shows has great richness and productivity. This is one of the reasons that the thought \u27this poem has closure\u27 achieves sufficient relevance to justify the effort put into processing the end of the poem
David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
This article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called “double”, “mediated” or “second-hand”, indirect translation is an understudied phenomenon, often criticised by scholars because of its greater distance to the original. Cay Dollerup (2000: 23), for example, argues that the grammatical structure of the mediating language (ML) obscures the distinctions made in the source language (SL), and that possible “mistakes” in the ML may be repeated in the target language (TL). Do fidelity and loyalty to the author become weakened in Bellos’ indirect translation? To what extent is such weakening discernible linguistically? And does this particular case of indirect translation reveal notable patterns or recurring types of linguistic shifts between ST and TT? Showing that some of the features specific to Kadare’s Albanian writing are tempered in the doubly-translated English text, yet highlighting that similar shifts occur in the three language directions involved, this article demonstrates that changes between ST and TT may occur in indirect translation regardless of the strategies adopted by MT – thus challenging the hypothesis that linguistic shifts in indirect translation follow a single or consistent pattern