Speech & Language Data Repository (SLDR)
Not a member yet
268 research outputs found
Sort by
Oursel/Assistante sociale
Meeting between people from a social center and a social worker. The people speak French as a second language. The social worker is French.RDV entre des adhérents à un centre social et une assistante sociale. Participants francophones langue seconde
Espagnol L1 dans un contexte francophone
Observing Spanish spoken as L1 by a French born woman from Spanish family. The interest of this study is to evaluate the development of the mother tongue without sociolinguistic context. The corpus collects a random piece of spontaneous speech and two random pieces of a reading from a press text.Observación del español hablado como L1 por una mujer francesa de origen español. El interés de este estudio es evaluar el desarrollo de la lengua materna sin contexto sociolinguistico. El corpus recoge un fragmento al azar de habla espontánea y dos fragmentos al azar de lectura de un texto periodístico.Observation de l'espagnol parlé comme L1 par une femme française d'origine espagnole. L'interêt de cette étude est d'évaluer le développement de la langue maternelle sans contexte sociolinguistique. Le corpus recueille un passage au hasard de parole spontanée et deux passages au hasard de lecture d'un texte journalistique
Projet IDIOME (EEG)
Interaction between complexity and facilitation in language processing. Study of the violation of constraints idiomsInteraction entre complexification et facilitation dans le traitement du langage. Etude de la violation de contraintes dans les idiomes
Loup garou
Multitrack recordings of interactions betweeen players of the 'Werewolf' game. Students of the LEX Master course (SCLQ41) on 7 October 2014, room A003 of Laboratoire Parole et Langage.Enregistrements multipistes d'interactions entre joueurs du « Loup garou ». Étudiants en master LEX, cours corpus 1 (SCLQ41) le 7 octobre 2014, salle A003 du LPL. Vidéos caméra fixe plan large
Oursel/Institut de traducteurs et d'interprètes
Meetings between students or futur students in translation or interpretation and the director of the programme. Director native English speaker, students native French speakers.Rencontres entre des étudiants ou des futurs étudiants en traduction ou en interprétation et la responsable de la formation. Responsable de formation anglophone native, étudiants francophones natifs
Oursel/Entretiens compréhension orale
Interviews between the researcher and foreign students about their learning of French, their sojourn in France and the evolution of their ease in understanding French speakers.Some recordings also contain a test of recognition of implicits.Entretiens entre la chercheure et des étudiants étrangers au sujet de leur apprentissage du français, de leur séjour en France, de l'évolution de leur aisance dans leur compréhension de l'oral en français.Certains enregistrements contiennent également un test de reconnaissance des implicites
Glossaire de phonologie articulatoire
Articulatory Phonology Lexicon (in French)Glossaire de phonologie articulatoire en françai
JURISDICT
The JURISDICT speech database is a large continuous speech database originally designed for dictated speech recognition.The database includes above 1500 annotated sessions of speakers from 16 regions of Poland, plus another 500 experimental recordings.The JURISDICT database is intended to provide material for both training and testing of speech dictation of common and legal texts, including isolated word systems, word-spotting systems and vocabulary independent systems which use either whole word or sub-word modeling approaches. The typical JURISDICT recording session scenario is a mixture of semi-spontaneous (controlled dictation) and read/dictated speech. The specification is based on the general language features and also on peculiarities of Polish on the different linguistic as well as phonetic levels. The general assumptions for the structure of database take into account text features: semantic structure, syntactic factors, grammatical and acoustic-phonetic factors and speaking style: semi-spontaneous, controlled spontaneous dictation, elicited dictation (answering speech).The development of the database, as well as the first analyses of its contents were possible thanks to the work of several dozens of contributors (researchers, engineers, annotators, and technicians), including the authors of the following publications:The design, structure, and annotation of the resource were described e.g. in:Demenko, G., Grocholewski, S., Klessa, K., Ogórkiewicz, J., Wagner, A., Lange, M., Sledzinski, D. & Cylwik, N. (2008, May). JURISDIC: Polish Speech Database for Taking Dictation of Legal Texts. In LREC.Demenko, G., Grocholewski, S., Klessa, K., Ogórkiewicz, J., Wagner, A., Lange, M., Sledzinski, D. & Cylwik, N. (2008, September). LVCSR speech database-JURISDIC. In Signal Processing Algorithms, Architectures, Arrangements, and Applications (SPA), 2008 (pp. 67-72). IEEE.Klessa, K., & Demenko, G. (2009). Structure and Annotation of Polish LVCSR Speech Database. In Tenth Annual Conference of the International Speech Communication Association.<br /
CORPUS LOG
Ce corpus LOG est composé de 2 vidéos et de leurs enregistrements audio. La première vidéo, en français, dure 2.58 secondes. La seconde, en italien, dure 1.29 secondes. La locutrice a pour tâche de raconter un extrait de dessin animé, une première fois en français face à un interlocuteur français, une seconde fois en italien face à une interlocutrice italienne. La locutrice est italienne et parle le français quotidiennement depuis 15 ans. L'analyse de ce corpus porte sur le taux de gestes effectués et sur leur nature
Francique et français se mélangent
Conversation téléphonique d'une locutrice mosellane (50a, née à Bining, langue maternelle : dialecte, autres langues : français, allemand, anglais) avec sa sœur mosellane (49 a, née à Bining, langue maternelle : dialecte, autres langues : français, allemand) en parole spontanée, enregistré au format MP3 à l'aide de mon téléphone portable, puis converti au format WAV pour permettre l'archivage du corpus. L'enregistrement a été réalisé au domicile de la locutrice dont la voix est bien audible.L'objectif de cet étude est de tenter de répondre aux questions : A quels moments intervient le dialecte “francique rhénan“ dans une conversation ? Quelle proportion de dialecte par rapport au français ? Pour quelles raisons le francique intervient-il ? Dans quel cas lui préfère-t-on le français ? ...<br /