Speech & Language Data Repository (SLDR)
Not a member yet
    268 research outputs found

    CATSSAA - Corpus of the Accent Tag: Spoken Scots and African American

    No full text
    The CATSSAA (Corpus of the Accent Tag – Spoken Scots and African American) is a corpus made from videos of the Accent Tag on Youtube (a video trend, where vloggers have to complete a certain set of tasks inspired by the Dialect Survey (Vaux, 2002)). They read a list of words and have to answer lexicological questions. The corpus was selected according to the language the users spoke: Scots and African American English, which are two minority languages in Great Britain and in the United States, respectively. These informants have been picked in various regions, where different dialects (Geechee American, Doric; Glaswegian Scots/Patter) are used.The corpus contains sound files (.wav), transcriptions (.txt), alignments in Praat format (WIP). The total length of the corpus is about two hours (the audio file are 3 to 12 minute-long).Le CATSSAA (Corpus of the Accent Tag – Spoken Scots and African American) est un corpus constitué à partir de vidéos de l'Accent Tag (vidéos ludiques et participatives, où les internautes doivent répondre à des questions inspirées du Dialect Survey de Vaux (2002)). Ces internautes lisent une liste de mots, et doivent répondre à des questions lexicologiques. Le corpus est constitué de matériel recueilli auprès de locuteurs de scots et d'afro-américain, deux langues minoritaires en Grande Bretagne et aux États-Unis respectivement. Ces locuteurs ont été choisis dans des régions différentes, où différents dialectes des langues (dorique, glaswegien pour le Scots, Geechee pour l'afro-américain…) sont utilisés.Le corpus comprend les fichiers son (.wav), des transcriptions (.txt) et des alignements sous Praat (WIP). La durée totale des fichiers est d'environ 2 heures (les fichiers audio vont de trois à douze minutes)

    Cyberbase Gradignan (documents)

    No full text
    Documents et travaux portant sur le corpus “Cyberbase Gradignan

    Corpus « Chanteurs entraînés »

    No full text
    Two songs (Happy Birthday and a chosen romantic melody) were performed by 50 trained singers aged from 19 to 66 years old (on average: 36.94). These 38 women and 12 men began their musical education between 6 and 49 years old (on average: 20.18) and have a musical background of 5 to 51 years (on average: 19.86). They practice 13.68 hours per week, on average. After the production of two glissandi, the participants were asked to sing the French version of the popular tune “Happy Birthday”, without a compulsory tonality, two times. For the first time they were instructed to sing 'naturally' (sequence a) and then to sing with an operatic singing technique 'like on stage' (sequence b). Each participant chose a romantic melody from their musical repertory and sang this melody three times: 'naturally' (sequence c), with an operatic singing technique (sequence d) and with closed mouth 'humming' (sequence e). The performance order was similar for each trained singer (sequence a, e, c, d, b).Deux mélodies (Joyeux Anniversaire et une mélodie romantique libre) sont chantées par 50 chanteurs confirmés de 19 à 66 ans (moyenne : 36,94 ans). Ces 38 femmes et 12 hommes ont commencé leur formation entre 6 ans et 49 ans (moyenne : 20,18), ont une expérience scénique de 5 à 51 ans (moyenne : 19,86 ans) et pratiquent leur instrument vocal environ 13,68 heures par semaine. Suite à la production de deux glissendi, les participants ont chanté la mélodie « Joyeux Anniversaire » sans tonalité imposée, à deux reprises. La première fois sans technique particulière (séquences a) et la seconde fois avec une technique vocale lyrique (séquences b). Chaque participant a également choisi une mélodie de type romantique parmi leur répertoire musical. Ils l'ont chanté avec trois techniques différentes : sans technique particulière (séquences c), avec une technique vocale lyrique (séquences d) et en musant, c'est à dire en chantant la bouche fermée (séquences e). L'ordre de production était similaire pour chaque chanteur (séquences a, e, c, d, b)

    Lou Barverenc - Grinda

    No full text
    Récits, contes et chansons en belvédérois. La mémoire collective du village de Belvédère, dans la vallée de la Vésubie, est riche de toutes sortes d'informations en ce qui concerne la période allant de la fin de la première guerre à nos jours : l'éboulement de 1926, l'évacuation du village en juin 1940, le passage d'un groupe de Juifs en septembre 1943, les grands travaux de l'EDF dans la haute Gordolasque, des traditions festives et religieuses originales fédèrent le sentiment fort d'une communauté particulière, relativement isolée, dont une langue ancienne était le ciment.Cette communauté est identifiée, connue et reconnue, en particulier, par un surnom (Banès, qui vient de la légende médiévale des Pagans) et par la chanson de Zéphirin Castellon (Viven toujou en mountagno).GRINDA, A. (2011). Le Belvédérois, Lou Barverenc. Éditions de Bergier

    La langue de Renivier, Vanuatu, Malekula

    No full text
    This corpus contains many stories and songs in Ronivier language and translated to Bislama. It also contains many translated grammatical features of Ronivier language. In addition many pictures of trees and birds are supplied with their names translated to the language.Este corpus contiene muchas historias y canciones en el idioma Ronivier y traducido al Bislama. También contiene muchos de ellos traducidos características gramaticales de la lengua Ronivier. Además de muchas fotos de árboles y los pájaros se suministran con su nombre traducido al idioma.Ce corpus contient de nombreuses histoires et chansons dans la langue de Ronivier et traduites en bislama. Il contient aussi de nombreux éléments de grammaire de la langue de Ronivier puis traduits. Enfin, il y a de nombreuses photos d'arbres et d'oiseaux dont les noms ont été enregistrés dans la langue

    MULTIPHONIA (MULTImodal database of PHONetics teaching methods in classroom InterActions)

    No full text
    Corpus résultant d'enregistrements longitudinaux de cours de correction phonétique en Français Langue Étrangère (FLE) entre avril et juin 2011.Corpus constitué de 96 heures de cours avec des apprenants anglophones de niveaux débutant et intermédiaire, selon deux méthodes de correction phonétique (Méthode Verbo-Tonale et Méthode Articulatoire).Les enregistrements ont été réalisés dans le studio vidéo de la Direction des Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement (DTICE) à l'Université Toulouse II.La durée de chaque cours est de 90 minutes environ

    DySpoLec

    No full text
    The DySpoLec corpus is an audio corpus featuring recordings of 19 normal readers and dyslexic children (10-11-year-old). Intended for the study of prosodic characteristics of dyslexia, this corpus proposes the audio recording of each subject during a narrative production task (spontaneous speech) and during a reading task (read speech). The total duration of the corpus is about 40 minutes; the durations of productions may vary from 24 seconds to 2.30 minutes depending on subjects.El DySpoLec es un corpus corpus de audio con grabaciones de 19 lectores normales y niños disléxicos (10-11 años). Destinados al estudio de las características prosódicas de la dislexia, este corpus se propone la grabación de audio de cada tema durante una tarea de la producción narrativa (habla espontánea) y durante una tarea de lectura (leer el discurso). La duración total del corpus es de aproximadamente 40 minutos, la duración de las producciones pueden variar de 24 segundos a 2.30 minutos, dependiendo de los sujetos.Le corpus DySpoLec est un corpus audio constitué de l'enregistrement de 19 enfants, normo lecteurs et dyslexiques, âgés de 10-11 ans. Destiné à l'étude des particularités prosodiques associées à la dyslexie, ce corpus propose l'enregistrement audio de chacun des sujets au cours d'une tâche de production de récit à partir d'images (parole spontanée) et d'une tâche de lecture (parole lue). La durée totale du corpus est d'environ 40 minutes ; les durées de production peuvent varier de 24 secondes à 2,30 minutes selon les sujets

    Corpus jeux

    No full text
    Petits multilogues (4 personnes) enregistrés en chambre sourde avec micro-casque. La situation est une partie du jeu de négociation 'Carambouille'

    Corpus entretiens Kattu Nayaka/Jenu Kurumba 2010

    No full text
    Corpus of four semi-structured bilingual interviews (English and Kattu Nayaka/Jenu Kurumba) on the social representations of the participants.Oriana Reid-Collins conducted the interviews in Gudalur, the Nilgiris, Tamil Nadu, India, between March and May 2010.Corpus constitué de quatre entretiens semi-directifs bilingues (anglais et kattu nayaka/jenu kurumba) portant sur les représentations sociales des participants.Oriana Reid-Collins a mené ces entretiens à Gudalur, Nilgiris, Tamil Nadu, Inde, entre mars et mai 2010

    AixOx

    No full text
    A corpus of read speech: 40 one-minute passages (EUROM 1 corpus) in French and in English. The French passages are read by native speakers and English-speaking learners and the English passages are read by natives and French learners.Un corpus de discurso leído: 40 pasajes de un minuto (EUROM 1 corpus) en francés y en inglés. Los pasajes en francés son leídos por hablantes nativos y estudiantes de habla inglés y los pasajes se leen en inglés por nativos y los estudiantes franceses.Corpus de lecture : 40 passages d'une minute environ en français et en anglais (corpus EUROM 1). Les passages en français sont lus par des natifs français et des apprenants anglophones, les passages en anglais sont lus par des natifs anglophones et des apprenants francophones

    24

    full texts

    268

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Speech & Language Data Repository (SLDR)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇