European Scientific Journal, ESJ
Not a member yet
14433 research outputs found
Sort by
THE „COLLECTOR“ AS EXPERIENCE OF EROS AND SEXUALITY IN VLADIMIR NABOKOV’S „LOLITA“ AND JOHN FOWLES’ „THE COLLECTOR“
This article aims to analyze the role of Eros and sexuality in the creation of the literary figure and aesthetical type of the collector in the novels The Collector by John Fowles and Lolita by Vladimir Nabokov.The syndrome of the collector is a literary entity that I consider a phenomenon connected to the experience of sexuality as a distorted sense of Eros. It creates an ephemeral reality, one which the collector tends to experience strongly, while the individual becomes ― in two different ways ― a collector of the inner and deformed sexual desires that never reach the complexity of Eros.I shall focus mainly on a hermeneutic approach to prove that, especially in the postmodern literary product, and particularly in novels, Eros and sexuality are a basic key to understanding the complexity of the literary character. The two novels by Fowles and Nabokov to a great extent help to create this synthesized panorama
LEGAL AND POLITICAL ASPECTS OF THE MACEDONIAN ACCESSION TO THE UNITED NATIONS: A CASE STUDY IN INTERNATIONAL PUBLIC LAW
The Macedonian accession in the United Nations wasa unique example in the UN history. Namely, Macedonia has become a UN member under special and additional pre-conditions. The paper suggests that the UN accession was more than necessary for Republic of Macedonia but in the same time it was very controversial for both, Republic of Macedonia and the UN.This had and still has big implications on the Macedonian state. This paper is treating this issue by analyzing legal-political texts and another appropriate literature
IMPORTANCE OF THE ENFORCEMENT OF THE LAW AND EU DIRECTIVES CONCERNING TRANSLATION OF PHARMACEUTICALS LEAFLETS
Purpose : Confirmation of health effects caused by the not translation of the leaflet in the national official language. Problems in patients caused by the absence of leaflets translation were verified for the antibiotics but also for the dietary supplements.Method : Population of various ages, sick or not, were asked to answer a questionnaire about some basic problems that were found in our daily work. The survey was conducted in several ways by asking random people on the street, health center or by phone calls. The questionnaire had a geographical expansion in several major cities of our country. Medicaments and dietary supplement products that were provided in study were all imported and their leaflets were examined if they were translated into Albanian or not. The only data association we did was related to the same active substance that had different dosage forms of the same pharmaceutical manufacturer. This association has been done for ease of study and to have more precise conclusions.Result : After statistical processing of results we found out that by 1500 respondents, 60% of them did not understand the explanations for their medicines because they were in a foreign language, 25% were obliged to seek the assistance of relatives or friends, 10% of people translate paper, 5 % were not interested in trusting the doctor or the pharmacist, 44% have had at least once a concern from incorrect use of the drug. 35% of them had no Albanian translation of leaflet.Conclusions : Translation of leaflet in the official language is a necessity and an obligation of all importers. The absence of leaflets translation is in disagreement with the legislation of our country but also with the EU Directives on drugs commercialization and consumer’s health protection. The strengthening of regulatory agencies control in order to prevent the violation of the law is closely connected with the extensive interests of the citizens