Електронний репозитарій Львівського державного університету безпеки життєдіяльності
Not a member yet
    11736 research outputs found

    ДОСЛІДЖЕННЯ ПОЖЕЖНОЇ НЕБЕЗПЕКИ ПІДСТИЛКИ СОСНОВИХ МОЛОДНЯКІВ ЗА УМОВАМИ ПОГОДИ

    No full text

    Пожароопасные свойства хвои сосны обыкновенной в возрасте молодняка

    No full text

    Структурний аспект антипіренової дії сполук купруму на горіння нітрогеновмісних вуглеводнів

    No full text

    No full text

    No full text

    ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО

    No full text
    У статті йдеться про дослідження критеріїв та закономірностей перекладу з англійської мови на українську тек-стів документів НАТО. Автори зазначають, що багатостороннє вивчення лінгвістичних, термінологічних, текстоутво-рюючих особливостей перекладу циркулярів НАТО видається надзвичайно важливим з огляду на сучасну військо-во-політичну ситуацію в Україні та світі. Переклад матеріалів документів НАТО набуває також великого значення через те, що розширюються зовнішньополітичні та економічні зв’язки між державами, зростає кількість засобів масової інформації, кількість контактів із зарубіжними партнерами, на які впливає Альянс. Лексика таких докумен-тів є пластом, що охоплює назви і поняття військового, суспільно-політичного, економічного життя багатьох держав і тісно переплітається з іншими сферами життєдіяльності. Автори досліджують способи та прийоми передачі номінацій, що функціонують в англомовних циркулярах НАТО, під час перекладу українською мовою. У статті здійснюється опис закономірностей та критеріїв перекладу документів НАТО, виявляються особливості та труднощі перекладу, визначається місце перекладу документів НАТО в сучасному перекладознавстві, розкриваються основні лінгвістичні та екстралінгвістичні особливості лексики у документах НАТО; виявляються основні лексико-семантичні та граматичні проблеми перекладу номінацій та способи їх вирішення. Вузький та широкий контекст, екстралінгвістичні особливості тексту розкривають значення багатозначного слова, визначають вибір перекладацького еквівалента. Застосування смислового розвитку та супутніх лексико-гра-матичних трансформацій при перекладі словосполучення підтверджує, що перекладацький процес – це не про-сто передача словникової відповідності з однієї мови на іншу, враховуючи при цьому недосконалість двомовного словника, в якому можуть відображатися не всі значення слова – це вміння підбирати такі лексичні одиниці у мові перекладу, які б відображали лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики матеріалу, що перекладається

    0

    full texts

    0

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Електронний репозитарій Львівського державного університету безпеки життєдіяльності
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇