HAL-Lyon 3
Not a member yet
65223 research outputs found
Sort by
Letters from Jean Chuzeville to Valery Bryusov (1912–1914)
International audienceAt t he beginning of t he 2 0th century, t he nearly forgotten French poet-symbolist, critic, and translator Jean Chuzeville (1885–1974) maintained connections with prominent Russian poets and writers. Having lived in Moscow from 1904 to 1906 and again from 1907 to 1910, Chuzeville wrote six letters to Valery Bryusov between January 1912 and May 1914 from various locations in France, Germany, and Italy. The letters revolve around three central themes: the publication of Chuzeville’s Anthology of Russian Poets, his intention to translate Bryusov’s Earth Axis, and his contributions to the Parisian review Mercure de France. This study presents the letters with an introductory section that contextualizes the individuals and events mentioned, particularly focusing on Mercure de France’s “Russian Literature” column
Rethinking (with) hill stations. How tourism is urbanising South and Southeast Asian mountain areas
International audienceBeyond national and former imperial borders, this position paper aims for a conceptual reappraisal of South and Southeast Asian hill stations. We propose an innovative way of studying these hill stations not as isolated cases, but as an urban and tourist model. Our transregional approach enables us to track these models and their various pathways since independence. First built for medical and tourism purposes, these hill stations have often transformed into small and medium-sized towns and they continue to play a central role for domestic tourism and local inhabitants. In this respect, they are markers of globalised urban societies in mountain areas. Breaking away from a Western-centric vision, we focus on local reappropriations of these hill stations through domestic tourism and the subalternity of their urbanization. This position paper outlines our theoretical stance and our main investigations based on a hybrid methodology: the analysis of colonial archives, the use of statistical indicators and the preliminary results of our fieldwork in Vietnam, Indonesia, Malaysia, India and Sri Lanka. In doing so, our aim is to think with and through South and Southeast Asian hill stations, in order to better understand the links between tourism and urbanization from the standpoint of the Global South
Lire avant de faire lire: Réflexions philologiques sur la reconnaissance automatique de texte pour les manuscrits modernes français
International audienceWho wrote the Illuminations? In 2014, their authorship was contested by Eddie Breuil in his essay Du Nouveau chez Rimbaud: the collection would not be the work of Arthur Rimbaud, but of another poète maudit, Germain Nouveau. If certain arguments of Breuil may be attractive, this new attribution does not however seem to be confirmed by initial investigations carried out using the most recent computational methods used for authorship attribution. Thanks to support vector machines, we are not only able to say with a reasonable degree of certainty that the Illuminations were indeed written by Rimbaud, but also to explore his style at an infralexical level by unfolding the results proposed by the machine.Qui a écrit les Illuminations ? En 2014, leur paternité a été contestée par Eddie Breuil dans son essai Du Nouveau chez Rimbaud : le recueil ne serait pas l’œuvre d’Arthur Rimbaud, mais d’un autre poète maudit, Germain Nouveau. Si certains arguments de Breuil peuvent être séduisants, cette nouvelle attribution ne semble cependant pas confirmée par de premières investigations effectuées grâce aux plus récentes méthodes informatiques utilisées pour l’attribution d’auteur. Au moyen de machines à vecteurs de support, nous sommes non seulement en mesure d’avancer avec un degré de certitude raisonnable que les Illuminations seraient bien de Rimbaud, mais aussi d’explorer son style à un niveau infralexical en dépliant les résultats proposés par la machine
Les pièges du déclassement anticipé (avec C. Chamard-Heim), Dr. voirie, 2025, n° 245, p. 103
International audienc
L’éternel retour du passé de Mircea Eliade. À propos d’un livre récent de Bruce Lincoln
International audienc
Éprouver la langue par le sable. La pensée de l’altérité linguistique dans le Supplément au vocabulaire portugais (1727) de Rafael Bluteau
International audienceSi l’on connaît bien, pour la France, les dictionnaires de Furetière, de l’Académie et de Richelet, il faut attendre la fin du XVIIIe siècle pour trouver des dictionnaires portugais monolingues. Pourtant, de nombreux ouvrages lexicographiques sont composés auparavant, notamment sous l’impulsion des jésuites, mais le latin demeure la langue incontournable de ces dictionnaires et des notices, que des expressions latines y apparaissent ou qu’il soit la langue des entrées lexicales. Rafael Bluteau (1638-1734), membre de l’ordre régulier des théatins, né en Angleterre de parents français, émigre au Portugal et y exerce ses activités de prédication auprès de la cour, après avoir fréquenté les universités italiennes et françaises. Celui qui est alors réputé pour avoir appris très rapidement la langue portugaise compose l’un des dictionnaires les plus importants du début du XVIIIe siècle, qui marque une étape dans la lexicographie de cette langue tant le latin, qui occupe d’habitude une place prépondérante dans les pages de ce type d’ouvrages, est relégué à un statut ornemental. Nous proposons ici une traduction de l'adresse "Au lecteur étranger" du Supplément au vocabulaire portugais (1727), inédit en français, et une analyse de la pensée de l'altérité et du cosmopolitisme qui s'exprime dans ce passage