ULPress Journals
Not a member yet
16531 research outputs found
Sort by
O posebnem primeru rabe nadomestnih glagolov do in faire v angleščini in francoščini
On constate en français et en anglais un fait syntactique intéressant: le parallélisme – à l\u27époque ancienne encore plus évident qu\u27à l\u27époque moderne – de l\u27emploi des verbes faire et do comme verbes vicaires (verbes de substitution, verbes suppléants); c\u27est ainsi qu\u27on trouve, en anglais moderne, les formes personnelles du verbe do, faiblement accentuées et servant à remplacer un verbe à sens plein déjà employé précédemment, p. ex. Dans les propositions comparatives, surtout celles dépourvues de complément d\u27objet. Tako angleščina kot francoščina poznata rabo glagolov do oziroma faire v funkciji nadomestnih glagolov (verbuin vicarium). Poseben primer predstavlja konstrukcija, ki jo omenjajo Jespersen, MEG Vil 2.23, Poutsma, A Grammar of Late Modem English, P. 1, ch.vVlII 8f in Zandvoort, Grammaire descriptive de l\u27anglais contemporain, § 432. Tudi v tej konstrukciji nastopa nadomestni glagol do. in sicer izza uvodnega prislova so, medtem ko je mesto osebka pred glagolom, kadar gre za trditev prejšnje izjave, a z a glagolom, kadar hočemo izraziti, da se prejšnja trditev nanaša še na koga (kaj) drugega. Avtor navaja za te dve konstrukciji tudi primere iz srednje angleščine ter poudarja, da za prvi tip obstaja možnost nastanka že v stari angleščini, medtem ko je drugi tip verjetno nastal ali se vsaj močno razširil pod vplivom podobne starofrancoske konstrukcije