1994 research outputs found
Sort by
The Forms Things Want to Come As
Rather than take up the literary world’s on and off obsession with classifications and genre demarcations, this talk will center on the relationship between ideas, things, forms, and shapes — how writing can be a practice of, as poet A. R. Ammons once put it, looking for ‘the forms|things want to come as’. What does it mean for a thing to want to come as a form? What is the relationship between the content of an idea and its shape on the page? To examine such questions, Nelson will read from a variety of her works and think about how they relate (or don’t) to poet Robert Creeley’s famous contention, ‘form is never more than an extension of content’. Possible tributary lines of thought include: the literary nature of (some) philosophy; the question of ‘vernacular scholarship’ (a term coined by Eileen Myles), various strategies of performing the self in writing; and the value of never settling, of staying on the move. Maggie Nelson is the author of several acclaimed books of poetry and prose, including the forthcoming collection Like Love: Essays and Conversations (2024), the national bestseller On Freedom: Four Songs of Care and Constraint (2021), the National Book Critics Circle Award winner The Argonauts (2015), The Art of Cruelty: A Reckoning (2011), Bluets (2009; named by Bookforum as one of the top 10 best books of the past 20 years), The Red Parts (2007), Women, the New York School, and Other True Abstractions (2007), and Jane: A Murder (2005). In 2016 she received a MacArthur ‘genius’ Fellowship. She currently teaches at the University of Southern California and lives in Los Angeles, CA.
Book review at Humboldt-Universität zu Berlin, February 2025:
https://blogs.hu-berlin.de/todo/notes-on-autotheory-thoughts-from-our-colloquium-discussions-february-2025
‘Dear Jim, Your Last Film Takes Us Too Far into the Bowel Regions’:The Body According to Jim Davis
Magische Ähnlichkeiten bei Freud und Wittgenstein
Sigmund Freud war beeindruckt von James G. Frazers The Golden Bough: A Study in Magic and Religion (zuerst 1890). Seine kulturtheoretischen Überlegungen zur Funktion von Magie folgen Frazers Argumenten in gewisser Hinsicht, verweigern sich aber einer strikten Trennung von magischer Vormoderne und nichtmagischer Moderne. In eine ähnliche Richtung zielt die Kritik von Ludwig Wittgenstein an Frazer. Scharf bemerkt er: »Frazer ist viel mehr savage, als die meisten seiner savages«. Die Lektüre von Frazers Werken steht in direkter Verbindung zu Wittgensteins Revision seiner frühen Werke und der Konzeption der Philosophischen Untersuchungen. Für Freud und für Wittgenstein stehen die Funktion und die Bewertung von Mimesis, Magie, Ähnlichkeit und Kontiguität im Zentrum ihrer Argumentation. Daraus ergibt sich in beiden Fällen eine kritische Revision zeitgenössischer Modernekonzepte und etwa die Frage, wieviel Magie wir in unserer modernen Welt vorfinden, wie fremd uns ‘fremde‘ Kulturen wirklich sind und ob Fortschritt wirklich immer einer ist. Dorothee Kimmich, Dr. phil., ist Professorin für Kulturwissenschaftliche Literaturwissenschaft und Kulturtheorie an der Universität Tübingen. Ihre wichtigsten Veröffentlichungen sind: Epikureische Aufklärungen. Philosophische und poetische Konzepte der Selbstsorge (1993); Wirklichkeit als Konstruktion. Studien zu Geschichte und Geschichtlichkeit bei Heine, Büchner, Immermann, Stendhal, Keller und Flaubert (2002); Lebendige Dinge in der Moderne (2011); Ins Ungefä̈hre. Ähnlichkeit und Moderne (2017); Leeres Land. Niemandsländer in der Literatur (2021)
Translation, Mediation, Power
Translation can be understood in different ways: as a practice, a concept, a technique, a method, a site of contestation. This symposium is especially interested in the unsettling potential of translation as a form of mediation that can either re-enact or challenge structures of power. In this way, translation can afford hermeneutic complexity, which complicates the dynamics of the particular and the universal, the local and the global, that dominate debates on coloniality, imperialism, and neo-liberalism. As much as translation can establish hierarchical equivalences and binary oppositions, it can also expose, or even open, cracks through which attempts at separation, fixation, totalization, and subjugation might be displaced. In dialogue with the current debates that intersect the field of translation studies with anthropology as well as media, postcolonial/decolonial, gender, and queer studies, this symposium invites reflection on questions such as: What kinds of materiality and mediality are involved in translational processes? What kinds of historical, sociocultural, political, and linguistic transformations are related to translational effects? What is the relationship between translation and positionality in discourse? What are the affordances and limits of translation as a method? This symposium explores the conceptual, methodological, ethical, and political implications of translation as well as the collective nature and historical situatedness of specific translational acts and events