Electronic Eastern European National University Institutional Repository
Not a member yet
17181 research outputs found
Sort by
Комплексна оцінка інвестиційної безпеки підприємства
Досліджено комплексну оцінку інвестиційної безпеки підприємств
Ефективне управління персоналом як важливий соціальний фактор розвитку корпорацій
Досліджено ефективне управління персоналом як важливий соціальний фактор розвитку корпораці
Актуальність екосистемного корпоративного підприємництва в сучасних умовах господарювання
Досліджено актуальність екосистемного корпоративного підприємництва в сучасних умовах господарюванн
Методологічні особливості управління інноваціями на підприємстві з погляду поведінкової економіки
Досляджено методологічні особливості управління інноваціями на підприємстві з погляду поведінкової економік
Identyfikacja czynników kooperacji w międzynarodowych strukturach wirtualnych oparta na koncpecji spójnosci
Badane są czynniki współpracy w międzynarodowych strukturach wirtualnych oparte na koncepcji spójnośc
Підвищення культури подання фінансової звітності підприємств
Досліджено підвищення культури подання фінансової звітності підприємст
Осередки вишивки у Волинській області як об’єкти пізнавального туризму
Чинне місце у розвитку галузі туризму регіону посідають історико-культурні рекреаційні ресурси, зокрема народні художні промисли. Адже завдяки ним туристам, особливо іноземним, та краєзнавцям вдається дослідити традиції та колорит волинян, скласти уяву про особливості побуту краю. Ці обєкти стають окрасою будь-якого туристичного маршруту. Визначення основних особливостей розміщення осередків вишивки, як елементів народних промислів дозволить створити нові та покращити вже існуючі маршрути. Одночасно, це дасть змогу фахівцям в царині туризму
залучити фінансові ресурси та створити належну туристичну інфраструктуру поблизу цих обєктів, що дозволить збільшити потік туристів, а, отже, і дохід місцевих органів влади. Тому проведення цих досліджень є актуальним
Мотиваційні чинники поведінки споживачів у туризмі
Досліджено мотиваційні чинники поведінки споживачів у туризм
Психолінгвістичні фактори опосередкованого перекладу в українському літературному та релігійному контекстах
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a
psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies
and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the
strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the
corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be
established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be
monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text
and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types
of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality,
translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic
patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translationfrom-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially
common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist
camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the
audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into
Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy
Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s);
and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period)
hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact
appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and
mirrored Russian lexical and stylistic patterns.Дослідження опосередкованих перекладів українською мовою з
перспективи психолінгвістики допоможе глибше збагнути радянську національну політику
та пострадянську мовно-культурну ситуацію. У статті вперше встановлюються й цілісно
окреслюються стратегії та типи перекладів, опосередкованих російською мовою, в галузях
літератури і релігії. У багатьох випадках неможливо однозначно вказати на відповідні
російські переклади, які виступають джерелом для українських текстів, і лише на
синтаксичному рівні вдається простежити як крізь українські слова прозирають російські
тексти, які руйнують природний плин української мови. Авторка обґрунтовує стратегії та
окреслює типи опосередкованого перекладу, зокрема 1) радянські повторні переклади нижчої якості, ніж нещодавно зроблені якісні переклади класичних творів, які зумисно
імітують лексичні, граматичні та стилістичні зразки російської мови (цей тип набув
масового характеру з середини 1930-х років); 2) переклад-зі-шпаргалки, тобто переклади
через російські підрядники, які були особливо поширеними в жанрі поезії після другої
світової війни; 3) відкриті естафетні переклади, які спираються на опубліковані для
російської аудиторії російськомовні переклади, що їх можна легко ідентифікувати як
джерельні тексти для опосередкованих українських перекладів; найкраще це явище вдалося
проілюструвати перекладами Святого Письма, зробленими Патріархом Філаретом з
російської синодальної Біблії (цю справу було розпочато ще на початку 1970-х років);
нарешті, 4) пізньорадянські (з середини 1950-х років) та пострадянські (протягом періоду
незалежності) приховані естафетні переклади художніх творів, про які видавці заявляють як
про прямі переклади, але їхня фактична поява відразу після публікації відповідних творів
російською мовою та лексико-стилістична схожіть на російські відповідники свідчить про
їхню опосередкованість