Slavica Journals (Eurasia Academic Publishers)
Not a member yet
319 research outputs found
Sort by
Переводимость в переводоведении и лингвокультурологии
This article concerns with two different concepts of «untranslatability», the one which is typical for the new linguistic discipline in Russia – the so called «cultural linguistics» («lingvokulturologija»); the other one is represented by the practical and theoretical translation. The examples of untranslatable words in these two areas of human knowledge obviously differ from each other. The actual motivation of «cultural linguistics» is not to find and to describe the real untranslatable (language specific) words but to provide some evidence for the Ethnic stereotypes.This article concerns with two different concepts of «untranslatability», the one which is typical for the new linguistic discipline in Russia – the so called «cultural linguistics» («lingvokulturologija»); the other one is represented by the practical and theoretical translation. The examples of untranslatable words in these two areas of human knowledge obviously differ from each other. The actual motivation of «cultural linguistics» is not to find and to describe the real untranslatable (language specific) words but to provide some evidence for the Ethnic stereotypes
Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Вып.8
Текст аннотации отсутствует.Текст аннотации отсутствует
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина в контексте неофициальной истории и мифов петербургского царства
Текст аннотации отсутствует.Текст аннотации отсутствует
І Международный симпозиум «Русское слово на Балканах». Шумен (Болгария), 14-17 октября 2010 г.
Текст аннотации отсутствует.Текст аннотации отсутствует
Човекът у Толстой между войната и мира
Текст аннотации отсутствует.Текст аннотации отсутствует
Безличные конструкции с дательным субъекта и предикативом на -о в русском и болгарском языках
Текст аннотации отсутствует.Текст аннотации отсутствует
Obituary announcements in Jordanian and British newspapers: A cross-cultural overview
This paper examines the socio-cultural practices surrounding the use of obituary announcements in two different cultures. Specifically, it investigates the structural and linguistic features as well as the euphemistic expressions related to death in obituaries placed in Jordanian and British newspapers. It aims at exploration of the impact of some sociological factors on the form and content of the obituaries as well as finding out the communicative functions conveyed by this particular means of communication. The data comprise three hundred (300) death announcements evenly distributed by the two societies under investigation. The data were analyzed quantitatively and qualitatively. The paper reveals clear-cut differences between the two sets of obituaries in terms of structure, language and function. It has also been observed that most of these differences are mainly attributable to socio-cultural distinctions between the two societies. This study elicited a number of significant results which are full of insights to sociolinguistic theory and which lead to a better understanding of the interrelated relationship between language and culture.This paper examines the socio-cultural practices surrounding the use of obituary announcements in two different cultures. Specifically, it investigates the structural and linguistic features as well as the euphemistic expressions related to death in obituaries placed in Jordanian and British newspapers. It aims at exploration of the impact of some sociological factors on the form and content of the obituaries as well as finding out the communicative functions conveyed by this particular means of communication. The data comprise three hundred (300) death announcements evenly distributed by the two societies under investigation. The data were analyzed quantitatively and qualitatively. The paper reveals clear-cut differences between the two sets of obituaries in terms of structure, language and function. It has also been observed that most of these differences are mainly attributable to socio-cultural distinctions between the two societies. This study elicited a number of significant results which are full of insights to sociolinguistic theory and which lead to a better understanding of the interrelated relationship between language and culture