Francigena (E-Journal, Università degli Studi di Padova)
Francigena (E-Journal, Università degli Studi di Padova)Not a member yet
79 research outputs found
Sort by
Il gruppo pisano-genovese nel contesto della miniatura ligure: qualche osservazione
Il saggio approfondisce i rapporti artistici fra il gruppo di manoscritti dell’atelier pisanogenovese e alcuni codici genovesi di fine Duecento (in particolare Paris BNF lat. 23), propone una ricostruzione dell’atelier in cui questi manoscritti, molto diversificati fra loro, vennero realizzati, e analizza la decorazione miniata del Legendario Modena BEU alfa.T.4.14, da attribuire anch’esso all’operatività dei pisani presenti a Genova.This essay takes a look at the aesthetic relations between a group of manuscripts from the pisan-genoese workshop and some genoese manuscripts from the end of the thirteenth century (especially Paris BNF lat. 23); it proposes a reconstruction of the workshop in which those manuscripts, which differ very much one from the other, were made. Moreover, it analyzes the illuminated decoration of the Legendario Modena BEU alfa.T.4.14, which also stems from work of the pisan artists working in Genoa.KEYWORDSAtelier pisano-genovese – Manoscritti miniati a Genova – Arte pisana a fine Duecento – Produzione libraria – Committenza religiosa e privataPisan-genoese workshop – Manuscripts illuminated in Genoa – Pisan art of the late thirteenth century – Book production – Religious and private commission
Brandelli d'epica. II. Il 'Foucon de Candie'
Il saggio ilustra le caratteristiche filologiche e codicologiche di un nuovo frammento del Foucon de Candie emerso dall'Archivio di Stato di Bologna.The paper presents the discovery of a Foucon de Candie fragment. After a codicological and paleographic analysis, we present the text and the edition, followed by linguistic and philological analysis.KEYWORDSFoucon de Candie – Frammento – Langue d’oïl – Manoscritti - ItaliaFoucon de Candie – Fragment – Langue d’oïl – Manuscripts – Ital
'Tituli', iscrizioni e motti: il francese esposto in Italia fra XIV e XV secolo
Il contributo intende offrire una rassegna delle attestazioni in lingua francese (didascalie, iscrizioni e motti) documentate nell’arte italiana a cavallo fra il XIV e il XV secolo al fine di meglio delineare la presenza e la diffusione della lingua, della letteratura e della cultura transalpina nell’Italia tardo-medievale.The article aims to provide a review of the occurances of French language captions, inscriptions and mottoes documented in Italian art at the turn of the fourteenth and fifteenth century in order to better delineate the presence and spread of the transalpine language, literature and culture in late medieval Italy.KEYWORDSDidascalie ‒ iscrizioni ‒ motti ‒ medio francese ‒ fine XIV-inizi XV secolo ‒ arte italianaCaptions ‒ inscriptions ‒ mottoes ‒ Old French ‒ late Fourteenth-early Fifteenth century ‒Italian ar
Per un riesame della 'scripta' del ms. Venezia Biblioteca Nazionale Marciana fr. IV (con nuovi spunti per la localizzazione)
Il contributo riesamina la scripta del ms. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, fr. IV. Dapprima viene condotta una vasta panoramica su tutte le varietà “lombardo-venete” tra Due e Trecento, per fenomenicampione (tra gli altri: palatalizzazione dei nessi di consonante più laterale e trattamento delle vocali atone in sede finale), con possibilità innovative per l’interpretazione. Successivamente, si procede alla localizzazione del ms. sulla base proprio del panorama linguistico delineato e di fattori storico-culturali (ricezione della letteratura franco-italiana) e iconografici determinanti, e si propone di fare perno sull’ampia zona compresa tra Lombardia orientale, Verona, Mantova e l’Emilia.This paper focuses on the scripta of the MS Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, fr. IV. At the outset, the analysis outlines a linguistic broadscale scenario of the ancient “lombardo-veneto” between the 13th and the 14th century, moving from some meaningful features (among which: the palatalization of clusters of consonant + l, and vowels in word-final position). The present paper then suggests a new localization for the scripta of the MS, that also takes into consideration the cultural background (the reception of Old French epic literature in the “lombardo-veneto”) and the iconographic apparatus of the MS Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, fr. IV, individuating a large area between Eastern Lombardy, Verona, Mantua and Emilia
Marco Polo’s 'Devisement dou monde' and Franco-Italian tradition
The manuscript BNF fr. 1116 (F) is the best surviving witness of the Devisement dou monde both for the quality of its reading and because it offers the closest version to the original form of the text. The book was written by Marco Polo, who had travelled for 24 years in Asia in the last quarter of the thirteenth century, and Rustichello da Pisa, an Arthurian romance writer, while both were prisoners in Genoa in 1298. The language in which the work was first written – an Old French heavily sprinkled with morphological as well as lexical Italianisms – is considered as a representative example of «Franco-Italian». The great heterogeneity of the texts usually included within this category, however, might provide an incorrect impression as regards both the original linguistic form of the Devisement and the audience to whom it was originally addressed. The language of the MS BNF fr. 1116 does not display strong similarities to the hybrid language used in Northern Italy for chivalric literature, which is traditionally called «Franco-Italian» or «Franco-Venetan». Some linguistic correspondences enable us to connect the MS BNF fr. 1116 with the group of Old French manuscripts copied by Pisan scribes while incarcerated in Genoa prison, following the battle of Meloria (1284). The fragment of the Devisement recently discovered by C. Concina appears to be very similar to F. Both graphic and phonetic evidences suggest that this witness, too, has to be localised to Tuscany
The Avatars of Orable-Guibourc from French 'chanson de geste' to Italian 'romanzo cavalleresco'. A Persistent Multiple Alterity
Orable-Guibourc, a Saracen princess in the Guillaume d'Orange (or Monglane) cycle of chansons de geste epitomizes the «Saracen princess» story, in which a Muslim princess abandons her community for love of a Christian fighter. Yet Guibourc's character never becomes truly a part of her new community: linked to her previous religion and family, fears of treachery distance her from the Christians. Similarly, her having renounced her upbringing keeps her forever from her home, though her husband and family there still claim her as property. Writers from the first Old French texts where she appears through Renaissance Italians play upon this double jeopardy, interpreting and depicting her role and acts in different ways, emphasizing varying aspects of her personality, family and background, keeping her forever different, forever Other. This article outlines some of the historical contexts and forms in which authors worked to produce these avatars of Orable/Guibourc
Spunti per un riesame della costellazione letteraria franco-italiana
Le attuali conoscenze relative alla diffusione della lingua e della letteratura francese nell’Italia medievale sono complessivamente abbastanza buone, ma un’analisi più approfondita rivela alcune lacune significative riguardanti sia le coordinate cronologiche e geografiche sia alcuni aspetti qualitativi e quantitativi di questo complesso fenomeno culturale. Lo scopo di questo articolo è intraprendere una riconsiderazione di un intero capitolo di storia linguistica e letteraria.At present our knowledge about the spread of French language and literature in Medieval Italy could be considered as quite appreciable, but a deeper analysis reveals some important gaps on chronological and geographical coordinates as well as on qualitative and quantitative details of this complex phenomenon. The purpose of this article is to start a reconsideration of an entire chapter of linguistic and literary history
'Le chevalier Guiron' in Italia: un portolano bibliografico per le coste pisano-genovesi
Il contributo intende in primo luogo offrire uno status questionis aggiornato rispetto a due tematiche che interessano l’ambito di studio della letteratura ‘franco-italiana’: 1) l’esistenza e le caratteristiche del cosiddetto atelier pisano-genovese di produzione di codici; 2) la tradizione testuale e i progetti editoriali di un’opera inedita che si interseca con la questione pisano-genovese: il Guiron le courtois. Da ultimo si presenta un embrionale tentativo di analisi narrativa di uno dei codici latori del testo.The article aims to provide an updated status questionis concerning two issues that affect the field of study of ‘Franco-Italian’ literature: 1) the existence and the features of the so-called Pisan-Genoese atelier, producing manuscripts; 2) the textual tradition and editorial projects related to an unpublished ‘roman’ intersecting with the Pisan-Genoese question: the Guiron le courtois. Finally, the article presents an embryonal attempt to narrative analysis of one of the manuscripts bearing the text
Letteratura franco-italiana nella Napoli angioina?
In questo intervento si cercherà di fornire un panorama del Regno di Napoli sotto il dominio degli Angioini per capire quanta letteratura in francese vi fu prodotta e in quali ambienti. Benché il quadro complessivo sia alquanto negativo, Napoli emerge comunque come un centro di innovazione, giacché i manoscritti copiati lì – apparentemente pochi – contengono spesso prime o nuove versioni dei testi che trasmettono.This paper attempts to provide a survey of the Kingdom of Naples under the Angevins to ascertain just how much literature in French was produced there and by whom. Though the picture as a whole is fairly negative, Naples nevertheless stands out as a centre of innovation, since the apparently few manuscripts copied there often represent first or new versions of the texts they transmit