Journals @ The Mount
Not a member yet
472 research outputs found
Sort by
Acceptance in Blame: How and why we Blame the Victims of Street Harassment
Globally, and on a daily basis, women are subjected to unwanted verbal and/or physical intrusions such as catcalling, leering, honking, sexually explicit or sexist comments, touching or grabbing, amongst other actions that are all considered street harassment. This paper is a review of some of the literature available, which focuses on the psychological and feminist aspects of street harassment and victim blaming through social, cognitive, intersectional, and economic lenses. Regarding psychological theories, I will examine reasons why victim blaming happens through the theories of the just-world hypothesis, cognitive dissonance, and the bystander effect. The feminist theories touch on the basics of objectification and power dynamics found within gender, which can help us understand why street harassment happens. Lastly, I will emphasize the importance of starting a conversation about the pervasiveness of street harassment and victim blaming, and why it is important to know where the blame should be instead of where it is almost always placed
“They’d Lost Everything and Were Not Qualified”: The Legacy of the Unmet Education Promises Made in Treaty 7
This paper provides an analysis of the education promises made in Treaty 7 by the Crown and federal government of Canada. Signed on the banks of the Bow River at Blackfoot Crossing in 1877, the treaty was desired by both government officials and Indigenous Nations in what is now southern Alberta—the Tsuu T’ina, the Stoney Nakoda, and the Blackfoot Confederacy: Siksika, Piikani, Kainai. As this thesis will demonstrate though, Indigenous and non-Indigenous peoples viewed the meaning of the treaty in conflicting ways. This paper focuses on the creation and management of the schools in the Treaty 7 territories from 1877, the year Treaty 7 was “signed”, to 1923, the year in which industrial and boarding schools were merged to form the new category of “residential school” and the decade in which government policy for schools for Indigenous peoples began to take a new, less ambitious direction. The implementation of schools by the Department of Indian Affairs and their church partners, the type of education that was being offered to First Nations peoples, as well as First Nations responses will be examined.
By the West’s Design: Problems in U.S.-Russian Relations Since the End of the Cold War
An examination into the deteriorating U.S.-Russian diplomatic relations and why the U.S.\u27s foreign policy towards Russia is a major factor in the decline of their working relationship. Much of the problems we see today are the result of U.S. decisions made throughout the 1990s
Les préfaces des traducteurs des Anciens Canadiens: transformation du message
En 1863, Philippe Aubert de Gaspé publie Les Anciens Canadiens, roman qui deviendra le premier succès commercial du territoire aujourd’hui désigné comme le Québec. Au cours de l’histoire, cette œuvre sera traduite vers l’anglais à trois reprises. Fait notable, les retraductions des Anciens Canadiens sont accompagnées de préfaces rédigées par les traducteurs. Dans sa préface, Charles G.D. Roberts, traducteur de la version anglaise publiée en 1890, vante les mérites de l’œuvre d’Aubert de Gaspé, en plus d’expliquer que le roman est d’intérêt pour les Canadiens Anglais, car il leur permet de mieux comprendre leurs compatriotes francophones. Notons, toutefois, que Roberts ne fait aucunement mention de la première traduction. De son côté, Jane Brierley, auteure de la dernière traduction (1996), prend elle-même l’initiative de produire une nouvelle version anglaise du roman. Dans sa préface, elle explique qu’une retraduction de l’ouvrage d’Aubert de Gaspé était nécessaire, car les deux traductions précédentes, dont elle offre l’analyse textuelle, n’étaient pas adéquates. Elle affirme également que, forte d’avoir traduit les deux autres ouvrages de Gaspé, elle a su développer pour cet auteur une voix anglaise appropriée. Ainsi, nous mettrons en lumière les notions clefs soulevées dans chacune des préfaces. À première vue, Roberts semble plutôt mettre l’accent sur l’importance historique de l’œuvre de Gaspé et l’intérêt qu’elle représente pour les anglophones, alors que Brierley, pour sa part, justifie la nécessité d’une retraduction. Il va sans dire qu’au su de leur lectorat potentiel, les deux traducteurs ont des préoccupations bien différentes
BSUJ 2(1) part 3 photography: \u27Protester\u27
“The struggle for fair treatment is carried forward into the next generations.” --Bruce HoffmanRead on to learn more about the complex relationships between self-processes and social cognitive processes such as gender schemas and stereotype formation
BSUJ Special Issue on Self and Social Cognition: Editorial
Researchers such as Leary argue that both interpersonal and intrapersonal processes should be considered in psychological theory and research, contrary to much research that has focused on only intrapsychic motives such as maintenance of cognitive or affective states. Therefore, authors in this issue have examined common psychological constructs within social contexts, and some have posited methodologies that may assist in this line of research in the future. In this special issue, readers will learn about self-processes and social cognition through both clinical and positive psychology lenses, meaning that authors investigated how these processes are related to both clinical dysfunction and everyday well-being respectively. Part 1 offers a look at self-awareness (SA), or the process of actively identifying, storing, and retrieving information about the self; part 2 is focused on conceptual self-processes, or the process of actively mentalizing about one’s own traits and emotions, and part 3 connects the topic of the self to that of social cognition, or the process of actively mentalizing about the self and others
Carlo Collodi, traducteur des contes de fées
La traduction de I racconti delle fate, publiée par Felice Paggi à Florence en 1876 dans la « Biblioteca Scolastica », représente la première incursion de Carlo Lorenzini dans le domaine de la littérature pour l’enfance, et le premier ouvrage que l’écrivain signe du pseudonyme de Carlo Collodi, qu’il avait réservé jusqu’alors à son activité de journaliste. Cette traduction s’exerce sur un recueil publié pour la première fois en 1853 dans la Bibliothèque des chemins de fer de Hachette, les Contes de fées tirés de Claude (sic) Perrault, de Mme d’Aulnoy et de Mme Leprince de Beaumont. À travers la refondation du paratexte, la transformation radicale de l’appareil iconographique grâce à l’intervention de l’illustrateur Enrico Mazzanti, et une traduction qui se saisit de l’ensemble des textes des trois auteurs français afin de conférer à l’anthologie une cohérence inédite, Collodi fraye les voies d’un imaginaire et d’une poétique propres qu’il développera par la suite dans les textes de la maturité et, notamment, Le avventure di Pinocchio (1883) et Storie allegre (1887)
The figure of the translator revisited: a theoretical overview and a case study
Selon Chesterman (2009), les études du traducteur (translator studies) constituent un nouveau domaine des études de traduction ou traductologie : longtemps laissée pour compte, la figure du traducteur appréhendée à travers son rôle historique, ses attitudes, ses actions et ses interactions avec son environnement social et technique appelle en effet une mise en perspective théorique et analytique. Cette contribution vise à établir un état des lieux des principales tendances en prenant la forme d’une double spirale. La première est théorique ; elle va du général au particulier en proposant trois directions : la première se centre sur la place occupée par le traducteur au sein du dispositif discursif ; la deuxième identifie les traits majeurs du concept de traducteur : figure biographique, instance institutionnelle, instance textuelle ; la troisième s’attache à l’énonciation traductive. La seconde spirale est historique : elle présente le dossier du traducteur belge Octave Delepierre (1802-1879) : ses nombreuses traductions en différents genres et à partir de plusieurs langues. Elle rapporte ensuite les traductions de Delepierre au large éventail d’activités de médiation qu’il entreprend en Belgique et entre l’Angleterre et le continent. Les deux spirales invitent à la poursuite du dialogue entre les études théoriques et les études historiques au sein d’une conception plus souple du traducteur-médiateur
Strengthening mathematical problem solving skills: Through the use of digital technology
In this study I propose to explore how digital technology can strengthen problem-solving skills in mathematics. To address this I composed a literature review on scholarly sources. I also conducted an online survey consisting of 20 participants from Mount Royal University. Lastly, I interviewed a professional and professor in the mathematics field, Dr. Pamini Thangararah, to draw upon her experience and views on problem solving in mathematics using technology. My data determines that digital technology is a tool utilized to problem solve in mathematics. According to my findings, technology is preferred to be used in math and to help problem solve. The significance to this research study is to identify whether students can use digital technology for math and to encourage high levels of problem solving skills. It is important for elementary teachers to utilize technology as a resource to enhance their students understanding of mathematics, thus leading to mathematical success