ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
Not a member yet
    310 research outputs found

    La traduction comme source de création. Le paratexte de traducteur

    Get PDF
    Résumé: Du fait que la traduction se base avant tout sur la nature créative de la langue et qu’elle porte le caractère interdisciplinaire, elle peut être considérée comme une source de découverte, d’information, d’inspiration, de création, d’écriture ou de réécriture. En effet, la traduction est une réécriture qui accorde au texte traduit l’existence dans une autre langue et une valeur renouvelée dans une autre culture, puisque «La traduction est dans la culture. Elle est culture» (Cordonnier). Une des conditions préalables de la traduction, c’est de comprendre le texte à traduire. Or, la question se pose, comme le fait Walter Benjamin, en quelle langue comprendre le texte, en langue de départ ou en langue d’arrivée ou «dans la différence, dans le retardement» (Derrida). Alors, la tâche du traducteur est de tenir compte des différences culturelles et de les mettre en valeurs à l’aide des commentaires, des annotations... De cette façon, il devient le co-auteur ou un auteur second, comme l’affirment les traductologues, et porte une responsabilité partagée avec l’auteur pour la qualité du texte. Lors de l’interprétation du texte qui est une étape précédant la traduction, c’est le problème de l’intertextualité qui surgit. Ainsi, à part une double compétence linguistique, le traducteur doit avoir l’expérience d’intertextualité dans sa propre langue ce qui motive, souvent, de nombreux commentaires qu’il apporte à sa traduction. La paratextualité sert à révéler le rapport entre auteur-texte-lecteur- éditeur et la coopération entre l’auteur et l’éditeur en vue de susciter l’intérêt du lecteur pour le texte concret ou pour toute l’œuvre de l’écrivain donné. Pour ce qui est des textes traduits, aux deux types de paratextualité – péritexte (paratexte d’auteur ou auctorial) et épitexte (paratexte d’éditeur), nous devons ajouter le paratexte de traducteur qui se présente le plus souvent sous formes de préface/ postface, de commentaires ou de notes en bas de page. Parmi les éléments paratextuels, nous allons étudier plus particulièrement les préfaces-postfaces, les commentaires des traducteurs et les notes de bas de page (éléments paratextuels co-auctoriaux), leur importance dans l’éclairage des éléments intertextuels et, plus particulièrement, des phénomènes culturels que contient le texte à traduire.

    Quelques réflexions sur le discours sarrautien

    Get PDF
    A la dernière étape de sa carrière littéraire, Nathalie Sarraute a créé Enfance (1983), l’œuvre, qui ressemble à une tentative de revitaliser l’enfance de l’auteur, mais en réalité, ce roman est le résumé de ses postulats esthétiques, où le problème de discours se révèle parmi d’autres questions importantes. Les sous-textes psychanalytiques de l’œuvre sarrautienne se basent sur les enseignements de Jacques Lacan, d’un psychanalyste français. Selon sa doctrine, le discours littéraire est une tentative d’identifier l’auteur. Le discours sarrautien se base aussi sur la doctrine d’un microbiologiste français, Jacques Monod. D’après ce savant, les sentiments humains, avant de recevoir une forme verbale, se produisent dans le Tropisme préverbal, par une réaction inconsciente de l’être. Le héros principal de l’Enfance, Natasha, est le prototype de l’auteur. A travers les actions et le discours de ce personnage, on peut connaître non seulement l’auteur de ce roman, mais aussi l’homme, en générale.

    Études sur la spécificité du discours journalistique de la presse écrite – l’éditorial

    Get PDF
    Le discours médiatique nécessite un traitement interdisciplinaire dû à la diversité et aux problèmes soulevés par celui-ci. Ce projet de recherche veut s’avérer une étude cohérente et interdisciplinaire du sens et de la signification que toute une série d’embrayeurs peuvent générer. Quelles seraient les règles de cohérence qui agissent au niveau du discours de la presse? Dans ce sens, on peut identifier: A. des règles de communication: a) des règles sémantiques: règles de référence, de sélection sémique, de non-contradiction sémantique, de repérage thématique, d’inférence, de progression, etc.; b) des règles syntactiques: règles logico-syntactiques (inter et intraphrastiques); c) des règles pragmatiques; B. des règles métacommunicationnelles (métalogiques, argumentatives, etc.).

    Les verbes polysémiques en traduction: «glisser» et ses divers sens

    Get PDF
    L'objectif du présent article est l'étude des mots polysémiques français dont les verbes constituent l’un des problèmes de taille en traduction. Etant très nombreux et inspirant, chacun, une panoplie de sens, ces verbes se trouvent dans la plupart des textes d’où l’ambigüité qui perturbe en général la compréhension du message. Or la problématique relève pour une grande partie de leur variété sémantique et de la méconnaissance des traducteurs- amateurs de leur sens contextuel. Cette recherche a pour objectif de faire un tour d’horizon des verbes polysémiques et de leurs emplois sur les plans sémantico-grammaticaux. L’étude sera effectuée dans le cadre d’un corpus formé de phrases dont le noyau est le verbe polysémique glisser traduisant un large éventail de sens.

    La traduction versus le pouvoir: étude des visions traductologiques dans la revue soviétique Тетради переводчика

    Get PDF
    Résumé: L’histoire de la traduction est marquée par des vagues d’influence idéologique de différente intensité. L’activité pratique et de recherche en traduction pendant le régime soviétique devait se plier aux «recommandations» venant du pouvoir. Dans le présent article nous analysons les stratégies d’approche des problèmes de traduction abordées par les traductologues dans la revue Тетради переводчика qui leur permettaient d’assurer une «cohabitation» des intérêts professionnels et des exigences idéologiques en construisant une vraie théorie de la traduction qui offre un appui méthodologique aux nouvelles générations des spécialistes dans ce domaine.

    Roşu şi Negru de Stendhal. Analiza comparativă a câtorva traduceri în limba română

    Get PDF
    Rezumat: Datorită caracterului universal al mesajului său, romanul Roşu şi Negru este plasat de către istoricii literaturii printre cele mai frecvent traduse opere literare ale secolului al XIX-lea – peste 50 de limbi ale lumii, zeci de traducători, sute de ediţii. În al treilea deceniu al secolului XX, când a putut fi atestată o primă traducere a romanului, Cronica anului 1830 a lui Stendhal s-a instaurat relativ rapid, dar temeinic în contextul literar autohton. După versiunea lui George Dumitrescu (1927), au urmat cele ale lui Ion Marin Sadoveanu (1950) și Gellu Naum (1959), aceasta din urmă suportând multiple ediții revăzute şi devenind, astfel, o traducere canonică. Din pleiada de traducători români, care și-au dedicat talentul romanului Roșu și Negru, se evidențiază în mod special doi, ale căror versiuni au cunoscut cele mai numeroase editări și reeditări în diverse contexte socio-culturale. Ne referim la Gellu Naum și Irina Mavrodin.

    Aspectul emotiv în literatură şi traducerea din limba engleză în limba română

    Get PDF
    Rezumat: Aspectul emotiv prezintă un interes sporit în activitatea de traducere, deoarece acesta conține un amalgam de sentimente, trăiri, caracteristice societății. Anume acest lucru determină interesul față de tema cercetată. Redarea expresivității limbajului afectiv în traducere prezintă o dificultate deosebită pentru traducător, deoarece considerăm că oamenii din diferite colțuri ale lumii trăiesc aceleași emoții, însă redarea lor lingvistică diferă în traducere. Ne-am propus să identificăm unele modalități lingvistice de exprimare ale emoțiilor care stau la baza deciziilor, acțiunilor și discursurilor personajelor unei opere literare, determinând evoluția unei narațiuni și să le analizăm din perspectiva traducerii din limba engleză în limba română. Ne vom axa pe cele mai frecvent întâlnite tehnici și transformări de traducere în procesul de interpretare a limbajului afectiv care reușesc să păstreze acea trăire sau stare sentimentală exprimată de textul sursă.

    Consideraţii asupra dificultăţilor de traducere a terminologiei

    Get PDF
    Rezumat: Traducerea reprezintă o activitate naturală, care este considerată o componentă fundamentală a procesului de comunicare între reprezentanții diverselor națiuni. De fapt, este o mediere culturală care implică cel puțin două limbi diferite. E lucru cunoscut că, traducerea ca știință a devenit o disciplină fundamentală, cu o bază teoretică solidă. Traducerea este unul dintre conceptele de bază ale sferei de schimb de informații, căreia i-au fost date mai multe definiții de către diverși teoreticieni. Putem afirma că ea este caracterizată ca proces, ca rezultat al acestui proces, ca orientare socială de comunicare inter-linguală și ca abilitate. Traducerea este o activitate intelectuală creativă, care denotă transmiterea informațiilor dintr-o limbă-sursă într-o limbă- țintă. Traducerea este, de asemenea, considerată o activitate destul de complicată, deoarece, uneori, este problematic să găsești un echivalent adecvat pentru anumiți termeni. Iată de ce, noțiunea de echivalență este pusă în discuție de cercetătorii din sfera respectivă, ca fiind una dintre conceptele cheie ale teoriei traducerii. Fără îndoială, echivalența este foarte importantă atunci când este tradus un text științific. Acest articol este o încercare de a trata unele probleme cu care se confruntă traducătorii când lucrează asupra unor astfel de texte. Articolul prezintă câteva caracteristici ale stilului științific, după Solomon Marcus. Sunt evidențiate, de asemenea, o serie de aspecte de o importanță deosebită pentru specialiștii, care se ocupă de traducerea textelor academice.

    Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui. Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968)

    Get PDF
    Résumé: Notre objectif, en même temps, l’obstacle fondamental de la recherche en histoire de la traduction, consiste à harmoniser et, donc, à surmonter la difficulté de conjuguer des perspectives sociologiques et traductives-traductologiques. À cette fin, nous nous reportons au déterminisme historique complémentaire aux différents types de transferts (culturel, littéraire, idéologique, linguistique, etc.). Le phénomène traductif, qui nous préoccupe, est comparable à celui s’étant déroulé dans d’autres espaces culturels du bloc de l’Europe de l’Est, mais aussi dans d’autres pays ayant vécu le totalitarisme, la censure et l’isolement. Cependant, notre intérêt personnel est surtout attaché à la réception de la littérature française, traduite en Roumanie, en fait, à la traduction d’un genre, le roman, de la période de 1960 à 1968.

    Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”

    Get PDF
    Rezumat: În articol ne propunem ca, prin intermediul dublajului de film, să facem o retrospectivă a manifestărilor regimului comunist care sufoca viața culturală a României anilor 1985-1989. În această perioadă traducerile din alte limbi erau foarte puține și doar lucrările conforme cu ideologiile comuniste erau traduse. Era o perioadă în care oamenii erau limitați în decizii, drepturi, alegeri. În România de la mijlocul anilor ’80 începeau să-și facă tot mai simțită prezența filmele străine în special cele americane, introduse în țară ilegal, în care oamenii descopereau o lume nouă, diferită de ceea ce cunoșteau și vedeau zilnic. Prin urmare, exista necesitatea traducerii acestor filme – un proces interesant, dar și solicitant în același timp, pentru binecunoscuta voce a filmelor dublate ale anilor ’80 – Irina Nistor. Conținutul prezentului articol descrie particularitățile dublajului de film prin modul în care această activitate se desfășura la acea epocă și printr-o evaluare a calității traducerii filmului în România

    266

    full texts

    310

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    ILIAUNI Open Journal Systems (Ilia State University, Tbilisi)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇