Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies (Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences)
Not a member yet
432 research outputs found
Sort by
«Снигирь» Г. Р. Державина: текстология и история создания
The paper surveys the history of composition of Gavriil R. Derzhavin’s The Bullfinch (1800), a famous poem on the death of the celebrated Russian military commander Alexander V. Suvorov (1730–1800). An analysis of three versions of these elegiac stanzas demonstrates how Derzhavin consistently improved his style and metrics (the poem is written in a rare logaoedic verse form). A comparison of all editions and manuscripts makes clear that Derzhavin did not notice a typographical error in the twenty-second line of The Bullfinch in the second part of his Works, which was published in 1808 in Saint Petersburg: “the languid howl of lyres” was printed instead of “the howl of languid lyres”. This error was repeated in all subsequent editions of Derzhavin’s poems. The article investigates two Derzhavin’s comments on The Bullfinch, the first made in 1805 for archbishop Evgeny (E. A. Bolkhovitinov) and the second dictated in 1808–1809 to Elisaveta N. Lvova. Derzhavin’s poem is also considered in the context of his other works of the early 1800s. Though the poet claimed that The Bullfinch was written spontaneously, immediately after Suvorov’s death, there are some reasons for doubt, because the earliest manuscript of the poem is from the year 1805. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.2.04В статье рассматривается история создания знаменитого стихотворения Г. Р. Державина «Снигирь» (1800), посвященного смерти А. В. Суворова (1730–1800). Анализ трех вариантов этих элегических строф показывает, что Державин последовательно совершенствовал стиль и метрику (стихотворение написано редким логаэдическим размером). Сравнение изданий и рукописей убеждает, что Державин не заметил опечатки в 22-й строке «Снигиря» во второй части своих «Сочинений», опубликованных в 1808 г. в Петербурге: вместо «томных вой лир» было напечатано «томный вой лир». Это искажение повторялось во всех последующих изданиях стихотворений Державина. В статье исследуются два авторских комментария к «Снигирю»: 1. сообщенный Державиным в 1805 г. архиепископу Евгению (Е. А. Болховитинову); 2. продиктованный в 1808–1809 гг. Е. Н. Львовой. Стихотворение рассматривается в контексте других произведений Державина начала 1800-х гг. Хотя поэт утверждал, что «Снигирь» был написан спонтанно, сразу после смерти Суворова, есть основания усомниться в этом, поскольку самый ранний автограф стихотворения относится к 1805 г. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.2.0
Европейские сюжеты в поэме Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: Последыш как Дон Кихот
Nekrasov’s epic poem Who can be Happy and Free in Russia? is traditionally regarded as a realistic work whose poetics is based on Russian folklore. In the article, we suggest a different view and argue that the fund of European literary plots was no less important for the poet. We show that the chapter of the poem The Last One is an original variation of the plot model of the second volume of Cervantes’s novel Don Quixote (the stay of the knight in the dukes’ castle). Nekrasov consistently used the plot collisions of Don Quixote, forcing Prince Utyatin, like the knight, to find himself in a theatrical reality, which the hero takes at face value. Nekrasov also varied the characterology of Cervantes’s heroes: like Don Quixote, the Last One is an insane hero who believes in ideals of the past, whose views are shared only by a devoted servant. In the article, we discuss in detail both the nuances of the transformation of Cervantes’s novel in Nekrasov’s epic poem and the historical context. We reveal the genesis of the poet’s ideas about Don Quixote, and also analyze the difference between Nekrasov’s transformation of Cervantes’s novel and other classical works of Russian literature. The article’s subject allows us to assert that in Who can be Happy and Free in Russia? Nekrasov did not always describe reality—he also constructed the folk according to models of high elitist texts. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.05Поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» традиционно рассматривается как реалистическое произведение, поэтика которого основана на фольклоре. В статье мы предлагаем другой взгляд и утверждаем, что для поэта не в меньшей степени был важен фонд высоких европейских литературных сюжетов. Мы доказываем, что глава поэмы «Последыш» представляет собой оригинальную вариацию сюжетной модели второго тома романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» (пребывание рыцаря в замке у герцогов). Некрасов последовательно использовал сюжетные коллизии «Дон Кихота», заставляя князя Утятина, подобно рыцарю, оказаться в театральной реальности, которую герой принимает за чистую монету. Некрасов также варьировал характерологию героев Сервантеса: как и Дон Кихот, Последыш — придерживающийся идеалов прошлого сумасшедший герой, чьи взгляды разделяет только преданный слуга. В статье мы подробно обсуждаем как нюансы трансформации романа Сервантеса в поэме Некрасова, так и исторический контекст: мы выявляем генезис представлений поэта о Дон Кихоте, а также анализируем отличие переработки Некрасова от других классических произведений русской литературы, которые также обращались к кихотическим сюжетам. Проанализированный в статье сюжет позволяет утверждать, что в «Кому на Руси жить хорошо» Некрасов не всегда описывал реальность, — не в меньшей степени он конструировал народ по моделям высоких элитарных текстов. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.0
Русско-белорусский ритмический трансфер: переводы четырехстопных ямбов
The work examines the role of poetic translation of the twentieth century from Russian into Belarusian and from Belarusian into Russian (lines of iambic tetrameter). It describes the history of translation between these two cultures in a situation of actual bilingualism and the pragmatics of such translations. A statistical study of the rhythmic structure of “original and translation” text pairs is carried out; the results are compared with generalized data on Russian and Belarusian verse of the corresponding period. Comparative historical analysis allows to see translation as an agent of rhythmic transfer between two poetic traditions, which clarifies the role of translation in the formation of the Belarusian iambic versification and indicates one of the possible ways of mutual influence of the Russian and Belarusian poetic traditions. As a result of this analysis, a hypothesis is put forward that the active translation of the works of Pushkin and Lermontov in the 30s significantly influenced the development of Belarusian iambic. Despite this, some original features of Belarusian verse can be traced in the translations, such as a large number of additional stresses and the permissibility of shifting the stress (especially around the third strong position). At the same time, translators from Belarusian into Russian mostly try to avoid such obvious deviations from the meter, bringing the rhythm of the translation closer to classical or contemporary Russian models. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.07В работе рассматривается роль поэтического перевода ХХ в. с русского языка на белорусский и с белорусского на русский (на материале 4-стопного ямба): описывается история переводческих отношений двух культур в ситуации фактического двуязычия и прагматика перевода; проводится исследование ритмической структуры пар текстов «оригинал-перевод» с использованием точных методов; полученные результаты сопоставляются с обобщенными данными по русскому и белорусскому стиху. Сравнительно-исторический анализ позволяет относиться к переводу как к агенту ритмического трансфера между двумя стихотворными традициями, что проясняет роль перевода в формировании белорусской ямбической версификации и указывает на один из возможных путей взаимовлияния русской и белорусской стихотворных традиций. В результате этого анализа формулируется предварительный вывод, что активный перевод произведений Пушкина и Лермонтова в 1930-е гг. значительно повлиял на развитие ритмики белорусского ямба. Несмотря на это, в переводах проявляются характерные особенности белорусского стиха, такие как большое количество сверхсхемных ударений и допустимость переакцентуаций (особенно в районе третьего сильного места). Переводчики с белорусского на русский язык, как правило, стараются избегать столь явных отступлений от метра, приближая ритмику перевода к классическим или современным им русским образцам. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.0
Писец поп Иларион и его предполагаемые автографы
The article deals with manuscripts from the Russian Academy of Sciences Library, the State Historical Museum, and the Russian National Library. The codices were written by a little-known Old Russian priest-scribe Hilarion in the 1460–1480s. The authors perform a codicological investigation of codices and suggest that Hilarion could have been a hegumen of the Pavlo-Obnorsky Monastery. Manuscripts by Hilarion and other codices from the Pavlo-Obnorsky Monastery suggest that this cloister was a significant book center in the second half of the 15th century. There is a short description of manuscripts of Hilarion in the Appendix.DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.04В статье исследуются рукописи, атрибутируемые малоизвестному древнерусскому писцу попу Илариону, созданные в 1460–1480-х гг. и хранящиеся в настоящее время в БАН, ГИМ и РНБ. Проводится кодикологическое исследование рукописей, созданных этим писцом, предполагается, что он и известный по Житию Павла Обнорского игумен Троицкого Павло-Обнорского монастыря — одно и то же лицо. Обнаруженные сборники Илариона в сочетании с уже известными кодексами, бытовавшими в Павло-Обнорском монастыре, позволяют предположить, что эта обитель во второй половине XV в. была значимым книжным центром. В приложении к статье приведено краткое описание рукописей писца Илариона. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.0
Заметки об издании Синайских глаголических листков
[Rev. of: EUCHOLOGII SINAITICI PARS NOVA (monasterii sanctae Catharinae codex slav. NF 1). Herausgegeben von H. Miklas, E. Velkovska, M. Schnitter u.a. Sofia, 2023. (Glagolitica Sinaitica, Band IV)] The review observes the 2023 publication of Sinai Glagolitic Fragments from Euchologii Sinaiticus of the 11th century. They were retrieved in 1975 in the library of the St. Catherine monastery on Sinai. The review suggests the observation of opinions on the content of these fragments and their attribution to Euchologii Sinaiticus, the analysis of the views of their publishers, and several notes on the errors of the publication. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.2.08[Рец.: EUCHOLOGII SINAITICI PARS NOVA (monasterii sanctae Catharinae codex slav. NF 1). Herausgegeben von H. Miklas, E. Velkovska, M. Schnitter u.a. Sofia, 2023. (Glagolitica Sinaitica, Band IV)] Рецензия посвящена вышедшему в 2023 г. изданию листков Синайского глаголического евхология XI в., найденных в 1975 г. в библиотеке монастыря св. Екатерины на Синае. Она содержит обзор мнений относительно содержания этих фрагментов и их принадлежности к Синайскому евхологию, разбор взглядов издателей, а также некоторые замечания к ошибкам в публикации. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.2.0
Сестра — жена — вдова: Феномен Аграфены Челядниной и ее семейства
The article examines the figure of Agrafena Chelaydnina, the governess of Ivan the Terrible. Grand Duke Vasilii the Third gave her specific authority prior to his death. Her life is strongly linked with the history of two families—her parents’ and her husband’s. Both of them played a very significant part at the court and in state policy until the 1770s. The article pays specific attention to Agrafena’s 1531 indow—embroidered veil The Entombment with saints and holidays. Detailed analysis of this artifact of devotement, as well as research on acts and onomastics can solve the question of Chelyadiny. This prosopographic picture allows broadening the perspective on the life of the ruling house and court elite of the time. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.2.02В центре внимания нашего исследования — фигура Аграфены Челядниной, воспитательницы Ивана Грозного, которую великий князь Василий III на смертном одре наделил особыми полномочиями. История ее жизни неразрывно связана с историей двух ее семей, родительской и мужниной: обе они играют чрезвычайно важную роль в придворной и государственной жизни вплоть до 70-х годов XVI в. Особое внимание уделено вкладу Аграфены 1531 г., шитому воздуху «Положение во гроб» со святыми и праздниками: детальный анализ этого предмета благочестия в сочетании с исследованием актового материала и ономастическими разысканиями дает ключ к загадке клана Челядниных. Сформированная таким образом просопографическая картина позволяет расширить наши представления о жизни правящего дома и придворной элиты этой эпохи. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.2.0
«Весь господарь Великий Новгород» в германоязычных документах XV века
The article considers one of the designations of the Novgorod political community emerged in the second half of the 15th century—“All Lord Sovereign Novgorod-the-Great”. It played a very important part in the political life of Novgorod at that time, as it stressed Novgorod’s complete independence and therefore was directed against the claims of the grand princes of Moscow. In total, no more than ten mentions of this name are known so far. However, taking into account little-studied documents in Middle Low German and Old Swedish allows us to increase this number. Moreover, the treaty between Novgorod and Sweden on 10 April 1468 may contain the very first mention of “All Sovereign Novgorod-the-Great” in written sources. It also turns out that translators used the Middle Low German word herschopp or the Old Swedish word herskap to convey both the designation “Lord Novgorod-the-Great” known since the late 14th century, and the designation “Sovereign Novgorod-the-Great”. This may indicate that for them the semantic difference between “Lord” and “Sovereign” in reference to Novgorod was not obvious, as well as that they lacked lexical means capable of conveying this difference. Meanwhile, this difference was very significant in the context of the Moscow-Novgorod confrontation in the 1470s. At the same time, the concept of herschopp/herskap should be recognized as probably the best possible translation of both designations into Middle Low German and Old Swedish respectively. DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.04В статье рассматривается одно из наименований новгородского политического сообщества, возникшее во второй половине XV в., — «весь господин господарь Великий Новгород». Это обозначение играло в то время очень важную роль в политической жизни Новгорода, поскольку оно обосновывало его полную самостоятельность в противовес притязаниям московских великих князей. Всего известно не более десяти упоминаний этого наименования. Однако обращение к малоизвестным документам на средненижненемецком и среднешведском (позднем древнешведском) языках позволяет увеличить это число. Более того, возможно, в договоре между Новгородом и Швецией 10 апреля 1468 г. имеется самое первое упоминание «всего господаря Великого Новгорода» в письменных источниках. Выясняется также, что с помощью средненижненемецкого слова herschopp или среднешведского слова herskap переводчики могли передавать и обозначение «господин Великий Новгород», известное еще с конца XIV в., и обозначение «господарь Великий Новгород». Это может свидетельствовать как о том, что для них смысловая разница между «господарем» и «господином» была неочевидной, так и о недостатке у них лексических средств, способных эту разницу отразить. Между тем эта разница была очень существенна в контексте московско-новгородского противостояния в 1470-е гг. В то же время понятие herschopp/herskap следует признать, вероятно, наилучшим из возможных вариантов перевода обоих обозначений на соответствующие языки. DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.0
К вопросу о европейских источниках перевода Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670–1680-е гг.): греческие рукописи и печатные издания
The article provides a textual analysis of the Rule of the Singing of the Psalter The subject of the research is the marginal notes in the Greek-Slavonic New Testament (GIM, Syn. Greek 473), translated by Epiphany Slavinetsky and in the 1670–1680s corrected by Evfimy Chudovsky. These notes allow us to clarify the origin of the Greek readings that form the critical apparatus of the manuscript. It was established that the source of such readings is two Greek manuscripts of the Gospel brought from Athos to Moscow by Arseny Sukhanov (GIM, Syn. Greek 274 and Syn. Greek 399). The printed Greek editions used in the process of correcting the New Testament by Evfimy included Robert Estienne’s Editio Regia of 1550 and the Frankfurt edition of the Septuagint of 1597 with a unique reference apparatus, which presents the results of a collation of several Greek printed editions and manuscripts. The marginalia of Evfimy Chudovsky coincide with the Greek readings indicated in the Frankfurt Septuagint. Comparison of the readings from Greek sources with the Church Slavonic texts of the Chudov New Testament and the Constantinople Gospel, also used during the correction, allows us to characterize Evfimy’s methodology of biblical text criticism as scholarly and philological, taking into account the experience of Western European biblical editions of the 17th century. DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.05Предметом исследования являются маргинальные пометы в греко-славянском Новом Завете ГИМ, Син. греч. 473, переведенном Епифанием Славинецким и в 1670–1680-е гг. исправленном Евфимием Чудовским. Эти пометы позволили уточнить происхождение греческих чтений, составляющих критический аппарат рукописи. Установлено, что источником таких чтений являются две греческие рукописи Евангелия, привезенные с Афона в Москву Арсением Сухановым (ГИМ, Син. греч. 274 и Син. греч. 399). В число печатных греческих изданий, использовавшихся в процессе исправления новозаветного текста Евфимием, входили Editio Regia Робера Этьенна 1550 г. и франкфуртское издание Септуагинты 1597 г. c уникальным справочным аппаратом, в котором представлены результаты коллации нескольких греческих печатных изданий и рукописей. Маргиналии Евфимия Чудовского совпадают с указанными во франкфуртской Септуагинте греческими разночтениями. Сопоставление чтений греческих источников со славянскими текстами Чудовского Нового Завета и Константинопольского Евангелия, также привлекавшимися для справы, позволило охарактеризовать методологию критики библейского текста Евфимием как научно-филологическую, учитывающую опыт западноевропейских библейских изданий XVII в. DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.0
Экстратексты Хлудовской псалтыри
The present article is an annotated publication of the extratexts from the Old Russian Khludov psalter of the second quarter of the 14th century (State Historical Museum, A. I. Khludov collection, 3). It fills the shortcomings of the edition by Archimandrite Amphilochius carried out in 1873. This article makes numerous corrections and additions and reproduces a number of missing entries, as well as gives Slavic and Greek parallels if possible. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.01Статья представляет собой комментированную публикацию экстратекстов древнерусской Хлудовской псалтыри второй четверти XIV в. (ГИМ, Хлуд. 3). В работе восполнены недостатки издания архимандрита Амфилохия, осуществленного в 1873 г.: сделаны многочисленные исправления и дополнения, воспроизведен ряд пропущенных записей. В случаях, где это возможно, приведены славянские и греческие параллели. DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.0