The Japan Foundation Repository / 国際交流基金リポジトリ
Not a member yet
    867 research outputs found

    Plans for Japanese-Language Teachers' Network : Based on the Review of the 1989 Short-Term Teachers' Program

    No full text
    1989年度に国際交流基金日本語国際センターで行われた海外日本語教師短期研修は夏期、秋期、冬期の3期で、29か国132名の研修生が参加した。研修生全体を見ると、日本語教授歴や日本語運用力にかなりの幅があり、各機関の教授対象者の違いによって各自が抱えている教授上の問題点も様々である。こうした多様な背景を持つ研修生を受け入れ、効果的な短期研修を実施していくには、今までの研修の枠組みでは対応しきれず、研修プログラムの多方面 からの見直しがなされなければならない。様々な国の日本語教師や教育現場の多様性を考慮した、研修生の個別 の目的に対応できる多種多様な教師研修プログラムが今後必要になってくると考えられるからである。2か月の研修でできることは、日本語や日本語教授法に関する知識の整理、研修生相互の情報交流、研修生各自が抱える日本語運用力や日本語教授上の問題点の把握、そしてそれを解決するための手がかりや方策を見出すことである。そして、研修生が研修期間内に解決できなかった問題の解決は、帰国後も情報交流が行われる環境づくりや、研修修了者への持続的な支援体制が構築されることによって容易になると思われる。今後、センターが海外の日本語教師の様々な要望に応えていくためには、研修修了者に対する支援にとどまらず、関係諸機関との連携、そして、さらに大きな日本語教育の情報交流ネットワークづくりが必要である。このネットワークは、海外日本語教師、日本語国際センター、海外センター、海外の日本語教育機関、教師会などが連携を保ちながら、情報を円滑に循環させ、その共有化を目指すものである。これによって、日本語教育関係者はその情報を有効に活用でき、センターの諸事情にも多方面 からの意見や要望が反映されるようになる。このネットワークは、海外におけるこれからの日本語教育の発展に重要な役割を担うものと考えられる。1KJ00000611645departmental bulletin pape

    Logic of Japanese Demonstratives

    Get PDF
    従来、コソアは三項対立(コ/ソ/ア)、あるいは二重の二項対立(コ/ソ、コ/ア)という考え方で説かれてきた。しかし、実際にはコソアはこの両者の組み合わせとも見られる複雑な対立の様和を見せている。即ちコ/ア、コ/ソ/ア、コ/ソという三つの対立の場合が考えられる。コは「近」、アは「遠」という価値を積極的に表わしているのに対し、ソはこの二者との対立において「非近」「非遠」という価値を消極的に表わしている。このコソアの対立は日本人が昔から持っているウチ・ソトの意識と密接な関係がある。また、コソアの選択には対話者の視点という主観的な要素が大きく影響する。本稿では、指示対象と対話者の視点の関係を共感度という概念を用いて客観的に表わす試みを行なった。そして日本人の生活領域に関する意識という内面 からのアプローチと数式による外面からのアプローチによって、コソアの体系に統一的な説明を与えることを図った。This paper aims at clarifying the logic of the Japanese demonstrative system. The Japanese demonstratives ko-, so-and a- reveal a complicated opposition: they are neither triplet (ko-/so-/a-) nor double binary (ko-/so-; ko-/a-) as has been interpreted so far, but are a combination of the two oppositions, that is, ko-/a-, ko-/so-/a-, and ko-/so-. The value of ko- is "proximity," and that of a- is "distance" (they are "marked"), while so- means "non-proximity" and "non-distance" (it is "un-marked"). Two different approaches to the topic in this paper are (l) a psychological approach for dcscribing the Japanese apprehension of the world based mainly on the distinction between "inside" and "outside" and (2) a scientific approach using two formulas to objectivize the meaning of demonstratives: one formula is a degree of empathy (E) which reflects the viewpoint of the speaker or the hearer, and the other is the location of the referent on a spatial and temporal axis in relation to the speaker. Both analyses show the deictic use of ko-, so- and a-, thereby helping to explain the principle of their anaphoric use.4KJ00000611404journal articl

    Helping Students Aquire Reading Proficiency : A Model that Employs Learning Strategies

    Get PDF
    近年、言語の運用能力を養成することが外国語教育の主流になってきており、教材、教授法、カリキュラムの面 で、それに応じた工夫がなされている。例えば、ACTFL(American Council on the Teaching of Foreign Language、全米外国語教育協会)の外国語能力基準のおかげで、上級の読解でどのような能力が要求されているかが明らかにされたが、その上級読解で要求される読む速さと正確さを中級レベルでは、どのようにして養成したらよいのだろうか。 適性、動機、気質等の学習者の個人差は、いずれも変えることが困難なものであるが、先行研究から「学習ストラテジーの使用」は個人差の中では独立した要素であり、しかも、教えることができ、学習効果 を高めるのに役立つことが明らかになった。本稿はAKP(Associated Kyoto Program Center)での実践報告を通して、適切なストラテジーの使用を指導することが、上級への橋渡しとなる読解の力を養成する上で、効果 があるかどうか考察を加えるものである。The recent trend of foreign language education is its emphasis on "communicative competence" or "proficiency." The ACTFL Language Proficiency Guidelines helped to define each proficiency level of the four skills, and we now know what we should be looking at, given a level and a skill area. To help students acquire proficiency, various changes have been made in the areas of teaching materials, methodology, and the curriculum. However, what about the changes of the learners themselves? All of the so-called student variables, such as aptitude, motivation, hard or impossible to alter, except for the use of learning strategies. Various research findings indicate that language-learning strategies contribute to the learners' achievements and are teachable and learnable. This paper is a report of a pilot study conducted at the Associated Kyoto Program Center (AKP) involving twelve students in the intermediate reading group. The students were given instruction on language-learning strategies and were guided to use them in completing the reading assignment. The result was promising, and the paper proposes to improve the students' reading proficiency by teaching them to make good use of language-leaning strategies.11KJ00000611411journal articl

    Teaching Japanese at a Public High School as an ACT Teacher of the Jorden Method

    Get PDF
    二年前から始まった、北米大学交流委員会主催による「教育交換プログラム」は、教師不足に悩む地方の教育機関へ日本語教師を派遣することを目的とし、アメリカ・カナダへ百名以上の日本人教師をすでに送り込んでいる。 筆者は、このプログラムを通じてジョーデン・メソッドのアクト・ティーチャーとしての訓練を受けたのち、アメリカの公立高校で、Japanese : The Spoken Language(JSL)を教科書として教えるべく派遣された。 ジョーデン・メソッドはティーム・ティーチング、スピーチ・プライマシー、ナチュラル・スピーチ、コンテクストによるドリル、国文法とは異なる体系による文法、カタカナからの文字導入、ファンクショナル・カルチャーを特徴としている。 本稿では、集中講座で主に用いられてきたこの教授法が、公立高校で用いられた場合の問題点と、改善の可能性並びに高校生用教科書編纂の必要性を指摘している。The Educational Exchange Program (EEP) started two years ago and has sent more than a hundred Japanese native teachers to the United States and Canada. This program provides Japanese teachers for rural institutions where such teachers are not available. Trained as an ACT teacher of the Jorden Method, the author taught Japanese in an American public high school for one year, using Japanese: The Spoken Language (JSL) as a textbook. The Jorden Method is the most famous method used for Japanese education in the United States. It is characterized by team teaching, speech primacy, natural talk, contextdriven drills, pedagogical grammar, primary introduction of katakana, and instruction of functional culture. This method has been utilized primarily in intensive language training courses used to develop language professionals. When the method is used in an ordinary school setting, various problems arise. The author points out the urgent need to develop a textbook for high school students.18KJ00000611418journal articl

    Proposals for Non-native Teachers of the Japanese-Language for Better Teaching

    No full text
    第6回目を迎えた「海外日本語教師長期研修」は、日本語国際センター設立にともない、研修期間が10か月に延長され、講師陣も大幅に入れ替わった。筆者らにとっては初めての教師研修であり、多くの問題点と課題を残した。その中から、特に「外国人日本語教師の利点を生かした教授法」に焦点を当て、今年度の研修生(外国人日本語教師)と海外で教えた経験を持つ日本人教師への意識調査を行い、今後の研修の方向性を探った。意識調査の結果、今後の研修への指針として主に次の2点が確認された。1.研修生が自信を持って教壇に立つためには研修期間に日本語能力の充実を図ることが重要であること。2.研修生各人が外国人教師であることの利点をもっと高く評価し、利点を十分に生かすことが必要であること。調査では、外国人教師の利点として母語ができることだけをあげた研修生が多かったが、その他の利点を認識し、日本人教師の力の及ばない分野で積極的に活躍できるような方向付けを行いたい。たとえば、母語の使用を生かした教授法や母語との比較対照の視点など様々な観点からの改善が考えられるが、最も重要な点として研修生自身の学習体験を意識化することがあげられる。研修生が学習者として経験した様々な心理状態、身につけてきた効果 的な学習方法、異文化理解の視点、克服してきた問題点などを見つめ直し、分析することが必要である。そうすることで、研修生各自に外国人教師の利点を生かした「自分の教授法」を開発してもらいたいと望んでいる。2KJ00000611646departmental bulletin pape

    Indirectification of Benefactive and Directional Verbs in Verbs in Japanese

    Get PDF
    久野(1978)は、日本語の間接話法文と視点現象との相関関係を考究し、間接話法節の中での視点制約違反を説明するため直接話法分析を提案している。次の文は氏の例である。 (1) a. ※太郎ハ僕ニオ金ヲ貸シテヤッタ。  b. 太郎ハ、僕ニオ金ヲ貸シテヤッタト言イフラシテイル。  c. 太郎ハ「僕ハ X ニオ金ヲ貸シテヤッタ」ト言イフラシテイル。(X=文全体の話し手) (2) a. ※僕ノ処ニ相談ニ行ケ。  b. 太郎ハ花子ニ僕ノ処ニ相談ニ行ケト言ッテイルラシイ。  c. 太郎ハ花子ニ「Xノ処ニ相談ニ行ケ」ト言ッテイルラシイ。(X=文全体の話し手) 久野は、(1a)と(2a)が不適格文であるのに、どうして(1b)と(2b)が適格文であるかを考察し、その的確性を(1c)と(2c)に見られるような目的節の直接話法表現レベルでの適格性の問題として説明している。氏は、間接話法節中の視点制約として次の仮説を提案している。(i)文全体の話し手が、その間接話法節の聞き手である場合には、視点制約は直接話法表現レベルよりは、間接話法表現レベルで充たされなければならない。(ii)文全体の話し手が、その間接話法節の聞き手でない場合には、視点制約は間接話法表現レベルよりは直接話法表現レベルで充たされなければならない。 本研究の目的は、授与動詞および方向動詞を含む日本語の間接話法文の適格性に関するネーティブスピーカーの判断の調査を実施し、上記久野の仮説を実証することにある。Kuno (1978: 273ff.) examines the empathy phenomena in indirect discourse in Japanese and proposes what he calls direct discourse analysis to account for conflict in the speaker's empathy in indirectified benefactive and directional constructions. He uses the following examples: 1. a. *Taroo-wa boku-ni okane-o kasi-te yat-ta. Taro has lent me money. b. Taroo-wa [boku-ni okane-o kasi-te yat-ta] to iihurasi-te i-ru. Taro is spreading the word that he has lent me money. c. Taroo-wa "Boku-wa X-ni okane-o kasi-te yat-ta" to iihurasi-te i-ru.[where X=the speaker of the entire speech] Taro appears to be saying to Hanako, "Go to X for advice." 2. a. *Boku-no tokoro-ni soodan-ni ik-e. Come to me for advice. b. Taroo-wa Hanako-ni [boku-no tokoro-ni soodan-ni ik-e] to it-te i-ru rasi-i. Taro appears to be telling Hanako that she should come to me for advice. c. Taroo-wa Hanako-ni "X-no tokoro-ni soodan-ni ik-e" to it-te i-ru rasi-i.[where X=the speaker of the entire speech] Taro appears to be saying to Hanako, "Go to X for advice." Kuno considers why 1b and 2b are acceptable while la and 2a are unacceptable and attempts to explain the acceptability of the former direct discourse; specifically, the Speech-Act Participant Empathy Hierarchy, in which the speaker has to empathize more with himself than with anyone else, is satisfied while 1b and 2b are still in direct discourse as are 1c and 2c, respectively. Kuno's (1978: 276ff.) hypothesis depends upon who is the addressee of indirect discourse in the discourse level of speech where the Speech-Act Participant Empathy Hierarchy that should be satisfied is different. If the speaker of the entire speech is the addressee of indirect discourse, it should be satisfied more at the indirect discourse level than at the direct discourse level. If the speaker of the entire speech is not the addressee of indirect discourse, it should be satisfied more at the direct discourse level than at the indirect discourse level. This article is the result of a small-scale survey of native speakers' acceptability judgments on indirect discourse sentences containing benefactive and directional verbs. The goal of the survey was to find out if there are any principles like Kuno's hypothesis in which they prefer not to indirectify verbs in otherwise indirectified reported speech.9KJ00000611409journal articl

    Techniques and Strategies for Teaching Culture in Japanese Classrooms

    Get PDF
    外国語学習の目的には色々ありますが、コミュニケーション能力の育成と文化の理解を深めることは重要な目標です。その目標達成の為には教師は言語の指導と共に文化についても教えなければなりません。言葉と文化を関係させながら効果 的に学習を進める時、教師は学生の文化理解の向上に大きく寄与することができます。語学のクラスで文化を教える方法は色々研究されています。とくに歴史の長いヨーロッパ語の教育分野には、学ぶべき面 白いものが沢山あります。ここでは22種類の方法を取り上げて説明を加え、日本語のクラスで使える例を述べてみました。学習目的や学習内容に合わせて色々な方法を用いると、学習プロセスが楽しくて学習活動も活発になり、従って学習事項がよく身につくと考えられます。そのような考え方を以て筆者等は今後とも日本語のクラスにおける文化の教え方について教究を続けていきたいと思います。The history of teaching Japanese language in a school curriculum in the United States is relatively short, and while teachers presently employ a number of good culture teaching methods, a greater variety of techniques and strategies have been developed and used by European language teachers. Adapting some of these strategies, this study gives examples of how Japanese language teachers can help students internalize the process of language learning by way of cultural interaction. In this paper twenty-two strategies and techniques for teaching Japanese culture, with explanations of usage, and some applications are given. Teachers can make a world of difference in helping students increase empathy for greater cultural understanding. Equipped with a rich collection of culture teaching strategies and techniques to employ in their classroom, they help to raise the students' level of consciousness and proficiency as well as internalize Japanese language learning through culture.15KJ00000611415journal articl

    679

    full texts

    867

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    The Japan Foundation Repository / 国際交流基金リポジトリ
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇