Collections de Corpus Oraux Numeriques (COCOON)
Not a member yet
29350 research outputs found
Sort by
Vocabulaire : première enquête de vocabulaire. Document 30
This lexical elicitation document is part of the series recorded from 5 November to 7 December 2006, during the researcher’s first stay in the field. The elicitation was based on a wordlist in Chinese adapted from a Chinese–Japhug vocabulary provided by Guillaume Jacques. The annotation file, produced in 2025, establishes a link with the Na (Mosuo)–English–Chinese Dictionary (halshs-01204638) [version 2.1] by means of each target word’s identifier (placed in a note). The recordings contain dialogic features, such as questions, expressions of surprise or agreement, hesitations, and so on. Some of these were removed during the audio editing process (carried out in 2006 and 2007), which focused on the lexical items. Long silences and segments deemed irrelevant were cut, including the voice of the investigator. Only the lexical forms were retained. In retrospect, this appears to have been an overly zealous approach (applied most thoroughly in the earliest files of the series). The original unedited recordings of each session have been preserved and remain accessible for those wishing to study the elicited words in context, examining the dynamics of the interaction (with its miscommunications, hesitations, and surprises) or paying attention to audio hints of domestic activity as well as to the voices of other people in the household.Ce document d’élicitation lexicale fait partie d’une série continue correspondant à la première enquête de terrain menée en 2006. L’élicitation s’appuyait sur une liste en chinois, adaptée d’un vocabulaire chinois–japhug fourni par Guillaume Jacques. Les séances d’enregistrement se sont déroulées du 5 novembre au 7 décembre 2006, au cours du premier séjour de l’enquêteur sur le terrain. Le fichier d’annotation, réalisé en 2025, fournit, pour chaque mot-cible, son identifiant dans le Dictionnaire na (mosuo)–chinois–français (halshs-01204645), version 2.1. L’enregistrement présente une certaine richesse en éléments dialogiques : questions, marques de surprise ou d’assentiment, hésitations, etc. Certaines de ces marques ont été effacées lors du retravail des fichiers (effectué en 2006 et 2007), focalisé sur les items lexicaux. Silences prolongés et passages jugés non pertinents ont été retranchés, y compris, dans les premiers fichiers de la série, la voix de l’enquêteur. Seules ont été conservées les formes lexicales, ce qui apparaît rétrospectivement comme un zèle excessif. Les enregistrements originaux de l’intégralité des séances ont toutefois été conservés, et demeurent accessibles à qui souhaite replacer les mots enregistrés dans leur contexte d’énonciation : dynamique du dialogue (avec ses quiproquos, perplexités et surprises), activités domestiques (reconnaissables dans l’ambiance sonore), voix d’autres personnes présentes dans la maison.本词汇调查材料属于2006年首轮田野调查期间录制的一系列语料。调查基于一份调查词表,改编自向柏霖老师提供的汉语–嘉绒语词汇表。录音时间为2006年11月5日至12月7日。注释文件于2025年编写,为每个词提供其在《永宁阿拉瓦村摩梭方言—汉—英—法词典》(https://shs.hal.science/halshs-01744420)2.1版中的唯一标识符
Vocabulaire : première enquête de vocabulaire. Document 39
This lexical elicitation document is part of the series recorded from 5 November to 7 December 2006, during the researcher’s first stay in the field. The elicitation was based on a wordlist in Chinese adapted from a Chinese–Japhug vocabulary provided by Guillaume Jacques. The annotation file, produced in 2025, establishes a link with the Na (Mosuo)–English–Chinese Dictionary (halshs-01204638) [version 2.1] by means of each target word’s identifier (placed in a note). The recordings contain dialogic features, such as questions, expressions of surprise or agreement, hesitations, and so on. Some of these were removed during the audio editing process (carried out in 2006 and 2007), which focused on the lexical items. Long silences and segments deemed irrelevant were cut, including the voice of the investigator. Only the lexical forms were retained. In retrospect, this appears to have been an overly zealous approach (applied most thoroughly in the earliest files of the series). The original unedited recordings of each session have been preserved and remain accessible for those wishing to study the elicited words in context, examining the dynamics of the interaction (with its miscommunications, hesitations, and surprises) or paying attention to audio hints of domestic activity as well as to the voices of other people in the household.Ce document d’élicitation lexicale fait partie d’une série continue correspondant à la première enquête de terrain menée en 2006. L’élicitation s’appuyait sur une liste en chinois, adaptée d’un vocabulaire chinois–japhug fourni par Guillaume Jacques. Les séances d’enregistrement se sont déroulées du 5 novembre au 7 décembre 2006, au cours du premier séjour de l’enquêteur sur le terrain. Le fichier d’annotation, réalisé en 2025, fournit, pour chaque mot-cible, son identifiant dans le Dictionnaire na (mosuo)–chinois–français (halshs-01204645), version 2.1. L’enregistrement présente une certaine richesse en éléments dialogiques : questions, marques de surprise ou d’assentiment, hésitations, etc. Certaines de ces marques ont été effacées lors du retravail des fichiers (effectué en 2006 et 2007), focalisé sur les items lexicaux. Silences prolongés et passages jugés non pertinents ont été retranchés, y compris, dans les premiers fichiers de la série, la voix de l’enquêteur. Seules ont été conservées les formes lexicales, ce qui apparaît rétrospectivement comme un zèle excessif. Les enregistrements originaux de l’intégralité des séances ont toutefois été conservés, et demeurent accessibles à qui souhaite replacer les mots enregistrés dans leur contexte d’énonciation : dynamique du dialogue (avec ses quiproquos, perplexités et surprises), activités domestiques (reconnaissables dans l’ambiance sonore), voix d’autres personnes présentes dans la maison.本词汇调查材料属于2006年首轮田野调查期间录制的一系列语料。调查基于一份调查词表,改编自向柏霖老师提供的汉语–嘉绒语词汇表。录音时间为2006年11月5日至12月7日。注释文件于2025年编写,为每个词提供其在《永宁阿拉瓦村摩梭方言—汉—英—法词典》(https://shs.hal.science/halshs-01744420)2.1版中的唯一标识符
Là où vont nos pères - Tenzin Chöpän & Tenzin Lekphel
Tenzin Chöpän and Tenzin Lekphel, Tsering Dolma's children, recount an excerpt from “Arrival,” a textless graphic novel by Shaun Tan. The small parallel corpus built using this excerpt from a graphic novel aims to document how common Tibetan becomes established, between the first and the second generations of exiles from the Amdo region, with all the idiolectal variations entailed by this transition. See accompanying ressources : https://www.shauntan.net/arrival-book.Tenzin Chöpän et Tenzin Lekphel, les enfants de Tsering Dolma, racontent un extrait de Là où vont nos pères, un roman graphique sans texte de Shaun Tan. Ressources associées : https://www.shauntan.net/arrival-book
Là où vont nos pères - Tenzin Targyä
Tenzin Targyä, Tenzin Meto's father, recounts an excerpt from “Arrival,” a textless graphic novel by Shaun Tan. The small parallel corpus built using this excerpt from a graphic novel aims to document how common Tibetan becomes established, between the first and the second generations of exiles from the Amdo region, with all the idiolectal variations entailed by this transition. See accompanying ressources : https://www.shauntan.net/arrival-book.Tenzin Targyä, le père de Tenzin Meto, raconte un extrait de Là où vont nos pères, un roman graphique sans texte de Shaun Tan. Le petit corpus parallèle construit à l'aide de cet extrait de roman graphique, vise à permettre de documenter comment le tibétain commun s'installe, entre la première et la deuxième générations des exilés originaires de la région de l'Amdo, avecc toutes les variations idiolectales que ce passage suppose. Ressources accompagnées : https://www.shauntan.net/arrival-book
Là où vont nos pères - Pematso
Pematso, Tenzin Kyiden's mother, recounts an excerpt from “Arrival,” a textless graphic novel by Shaun Tan. The small parallel corpus built using this excerpt from a graphic novel aims to document how common Tibetan becomes established, between the first and the second generations of exiles from the Amdo region, with all the idiolectal variations entailed by this transition. See accompanying ressources : https://www.shauntan.net/arrival-book.Pematso, la mère de Tenzin Kyiden, raconte un extrait de Là où vont nos pères, un roman graphique sans texte de Shaun Tan. Le petit corpus parallèle construit à l'aide de cet extrait de roman graphique, vise à permettre de documenter comment le tibétain commun s'installe, entre la première et la deuxième générations des exilés originaires de la région de l'Amdo, avecc toutes les variations idiolectales que ce passage suppose. Ressources associées : https://www.shauntan.net/arrival-book
Linguistic repertoires and practices of Tibetan people in Nepal - Amdo Tenzin
A Katmandou, Amdo Tenzin répond à des questions sur son répertoire linguistique et ses représentations sur les langues parlées dans son environnementIn Kathmandu, Amdo Tenzin answers questions about his linguistic repertoire and his representations about the languages spoken in his environmen
Linguistic repertoires and practices of Tibetan people in Nepal - 40 y.o. man
A Katmandou, un homme de 40 ans répond à des questions sur son répertoire linguistique et ses représentations sur les langues parlées dans son environnementIn Kathmandu, a 40 y.o. man answers questions about his linguistic repertoire and his representations about the languages spoken in his environmen