Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
Las voces de traductores y editores en las traducciones contemporáneas al judeoespañol
Judeo-Spanish is the heritage language of Sephardic Jews and nowadays it is regarded as endangered. In recent years the interest in this language in places where the Sephardic live has been growing and this phenomenon has features of a postvernacular culture. As part of it, the number of literary translations into Judeo-Spanish has increased, which might seem surprising given the fact that the audience of this literature is scant. The aim of this paper is to trace the voices of the translators and the publishers of the contemporary translations into Judeo-Spanish by (1) making an overview of their profiles against the background of the current situation of the language as well as (2) by reconstructing their motivations included in the paratexts of the books. Our analysis reveals that translation becomes their means of honouring their ancestors and/or the victims of the Holocaust, reclaiming and highlighting their complex identity as well as reviving and developing a language to which they are emotionally attached. Although translators are generally perceived as invisible agents, in the case of the postvernacular Judeo-Spanish their agency is much more significant than in other languages. This is due to the fact that the translation itself has a different role in a postvernacular culture as it considerably contributes to the maintenance of the language and its literature.El judeoespañol hoy en día está en peligro de extinción y es considerado por los sefardíes como su lengua de herencia. En los últimos años ha crecido el interés por ella en los países de la diáspora sefardí y este fenómeno tiene rasgos de una cultura postvernácula. Como parte de ella, ha aumentado el número de traducciones literarias al judeoespañol, lo que podría parecer sorprendente dado que el público de esta literatura es escaso. El objetivo de este artículo es rastrear las voces de los traductores y los editores de las traducciones contemporáneas al judeoespañol (1) haciendo un repaso de sus perfiles en el contexto de la situación actual de la lengua, así como (2) reconstruyendo sus motivaciones incluidas en los paratextos de los libros. Nuestro análisis revela que la traducción se convierte para ellos en un medio de honrar a sus antepasados y/o a las víctimas del Holocausto, reivindicar y poner de relieve su compleja identidad, así como revitalizar y desarrollar una lengua a la que están emocionalmente vinculados. Aunque generalmente se percibe a los traductores como agentes invisibles, en el caso del judeoespañol postvernáculo su agencia es mucho más significativa que en otras lenguas. Esto se debe al hecho de que en una cultura postvernácula la propia traducción tiene un papel diferente, ya que contribuye considerablemente al mantenimiento de la lengua y su literatura
La conversión de los judíos de Barbastro y la iglesia de San Salvador
This paper aims to make a twofold contribution: Firstly, it will provide a reconstruction of the events that determined the extinction of the local Jewish aljama and the conversion to Christianity of a good part of its inhabitants. Secondly, it will study what happened to the old synagogue after this event, learning about the confraternities that were founded there, providing an approximation to its possible location and the vicissitudes suffered by the church during and after the establishment of the Holy Office.Este artículo pretende realizar una doble contribución: En primer lugar, proporcionará una reconstrucción de los eventos que determinaron la extinción de la aljama judía de la localidad y la conversión al cristianismo de buena parte de sus habitantes. Como segundo objetivo se estudiará lo ocurrido con la antigua sinagoga tras dicho suceso, conociendo las cofradías que allí se fundaron, proporcionando una aproximación a su posible ubicación y los avatares que sufrió la iglesia durante y después de la instauración del Santo Oficio
La aparición e incidencia de las sisas en las aljamas de judíos aragonesas: el caso de Calatayud (siglo XIV)
This study analyses the evolution of the tax system used in the Jewish community of Calatayud, the second largest in terms of population and wealth in the Kingdom of Aragon, throughout the 14th century, based on unpublished notarial and royal chancellery documentation that, due to its importance, is included in the documentary appendix. Special attention is paid to the progressive implementation of the “sisas” or indirect taxes to meet the demands of the Crown.En el presente estudio se analiza la evolución del sistema tributario empleado en la aljama de judíos de Calatayud, la segunda por población y riqueza del reino de Aragón, a lo largo del siglo xiv, a partir de documentación notarial y de cancillería real inédita que, por su importancia, se incluye en el apéndice documental. Especial atención se presta a la implantación, progresiva, de las sisas o impuestos indirectos para hacer frente a las demandas de la Corona
Review of / reseña de: García Juan, José Francisco. La traducción latina interlineal de los LXX en la Biblia Políglota Complutense: Libro de los Proverbios. Estudios bíblicos, hebraicos y sefardíes. Serie: Textos y Estudios Cardenal Cisneros. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2023. – ISBN: 978-84-00-11187-8 – 451 pp.
Reseña de / Review of: Ferre, Lola. Plática de medicina del Dr. Moreno. Estambul, 1645. Edición, transliteración y estudio del Ms. Judeoespañol FR. 3172 de la Biblioteca Nacional de Israel. Colección Textos y Culturas Judías. Granada: EUG, 2024. – ISBN: 978-84-338-7319-4 – 375 págs.
Cartas del “Gran Judío.” La red y conexiones internacionales de Joseph Nasi
After examining the social environment and network of Joseph Nasi in sixteen-century Italy, this article will deal with his strategies and contacts from Constantinople with European rulers, diplomats and merchants. Drawing on eleven original letters written by Joseph Nasi (only three of which have been published in previous studies), and four other letters addressed to him by Italian princes, the article analyses Nasi’s relations with the Medici and the Este ruling families, as well as with the Republics of Venice and Ragusa. This correspondence sheds light on Nasi’s business dealings and the measures he took to preserve his family assets. His actual influence on Ottoman affairs, as demonstrated in these letters, will also be evaluated. Together with other previously unknown diplomatic sources, these documents will reveal new information about Nasi’s deeds and strategies for securing his interests. Finally, the article will explore the scope of his environment, his international network and the significance of his role as a public figure.Este artículo abarcará, en primer lugar, el entorno social y la red de contactos de Joseph Nasi en la Italia del siglo xvi y, en segundo lugar, sus estrategias y las relaciones que mantuvo desde Constantinopla con los gobernantes europeos, diplomáticos y comerciantes. Once cartas originales escritas por Joseph Nasi (de las cuales solo tres han sido publicadas en estudios previos) y otras cuatro dirigidas a él por príncipes italianos servirán para analizar sus relaciones con las familias gobernantes Medici y Este, así como con las repúblicas de Venecia y Ragusa. Esta correspondencia revela los negocios de Joseph Nasi, su objetivo de preservar los bienes de su familia y su influencia en los asuntos otomanos y, junto con otras fuentes diplomáticas previamente desconocidas, aporta información inédita sobre sus actos y estrategias para asegurar sus intereses. Este trabajo examinará también la amplitud de su entorno, su red internacional y su importancia como figura pública
Un descubrimiento fortuito: notas de Christian David Ginsburg y dos códices históricos
The author purchased a copy of Christian David Ginsburg’s The Massorah (1880-1905) and it contained thousands of mysterious handwritten numbers. It was determined by a handwriting analysis that these notes belonged to Ginsburg himself, and that he was analyzing the Masoretic material of two privately-owned codices. The first, MS Holkham 2, has been attributed to the scribe Yisrael Hasofer from Toledo, ca. 1200-1250. The second, the Schottenstein Spanish Bible, is of Sephardic origin from ca. 1300s. Both of these codices reference the now-lost Masoretic Bibles known as the Muggah and Hilleli codices.El autor adquirió una copia de The Massorah de Christian David Ginsburg (1880–1905) y esta tenía miles de números misteriosos escritos a mano. A través de un análisis de la letra se pudo determinar que estos apuntes eran del propio Ginsburg y que este había estado analizando el material masorético de dos códices en colecciones privadas. Primeramente, MS Holkham 2 ha sido atribuido al escribano Yisrael Hasofer de Toledo, ca. 1200–1250. El segundo, la Biblia Schottenstein española, es de origen sefardí de ca. 1300. Ambos códices hacen referencia a las Biblias masoréticas conocidas como los códices de Muggah y Halleli (Translator: Luis A. Guzmán Valerio)
Reseña de/Review of Gruss, Susy. Las novelas de Itzhak Ben-Rubí en judeoespañol sobre el Holocausto. Colección Fuente Clara, Estudios de Cultura Sefardí, 53. Barcelona: Tirocinio, 2024.– ISBN: 978-84-126518-4-3.– 693 págs.
Literaturas en espejo: diálogos y convergencias entre las tradiciones judeo-árabe y judeoespañola
Literary productions in Judeo-Arabic and Judeo-Spanish have traditionally been analyzed as markedly divergent entities—two distinct fields of study characterized by separate particularities, periodization, and methodologies. Nevertheless, between the 19th and 20th centuries, both traditions were shaped by a series of transformative phenomena that brought their literature closer together, without disregarding the indigenous element in any of them, revealing more affinities than differences. Without the influence of these developments, any attempt to characterize their literary expressions in modernity would remain incomplete. The aim of these pages is thus to provide a framework through which to examine how various cultural forces ‒such as the Haśkalah, the revitalization of Hebrew and the rise of Judeo-languages, the establishment of Alliance Israélite Universelle centers, increased contact with the West, and processes of modernization, among others‒ emerged within Judeo-Arabic and Sephardic literary creation, resulting in their shared literary expressions.Las producciones literarias de expresión judeo-árabe y judeoespañola han tendido a ser analizadas como dos elementos marcadamente divergentes, dos campos de estudio con particularidades, periodizaciones y metodologías alejadas entre sí. Pese a todo ello, entre los siglos XIX y XX ambas son afectadas por una serie de fenómenos que harán que sus literaturas encuentren más similitudes que diferencias, y sin cuya presencia no sería posible ofrecer una caracterización de estas en la modernidad. El objetivo de estas páginas será, por tanto, el de ofrecer un marco sobre el que observar cómo irrumpen estas manifestaciones -Haśkalah, la revitalización del hebreo y el auge de las judeo-lenguas, la creación e instalación de centros de la Alianza Israelita Universal, el contacto con Occidente y la modernización, entre otros- en la creación judeo-árabe y sefardí dando lugar a muestras literarias compartidas
La biblioteca antijudía en tiempos de Benedicto XIII. El tratado inédito De publicatione haeresum (ca. 1417) de André Dias de Escobar y sus fuentes talmúdicas
André Dias de Escobar (c. 1357-1448) was a central figure in the history of the Church during the fifteenth century. While his life in the service of various popes reflects the turmoil of the Western Schism, his works and his engagement – as a participant and a theoretician – in the major councils of his day clearly express his determination to contribute to a reform of the Church. This article focuses on a neglected work of his, to wit, the anti-Jewish treatise De publicatione haeresum contentarum in Talmud, which André wrote after spending time at the court of the (anti) pope Benedict XIII in Tortosa (1414). During his sojourn, André attended the last sessions of the so-called Disputation of Tortosa, a Christian-Jewish debate on the Talmud convened by Benedict XIII. As we show by means of philological analysis, De publicatione, which has not yet been edited, turns out to be something of a treasure trove for scholars of anti-Talmudic Christian polemic literature. Compiling a wide range of both known and unknown sources, it seems to draw to a large extent on Pope Benedict’s rich anti-heretical and, more specifically, anti-Jewish library. The article thus contributes to our understanding of the textual and doctrinal context of one of the major anti-Jewish disputations of the Middle Ages, while it also sheds new light on the history of Benedict’s anti-heretical library.André Dias de Escobar (c. 1357-1448) fue una figura central en la historia de la iglesia durante el siglo XV. Mientras que su vida al servicio de varios papas refleja la agitación del Cisma de Occidente, sus obras y su participación –como asistente y teórico– en los principales concilios de su época expresan claramente su determinación de contribuir a una reforma de la Iglesia. Este artículo se centra en una obra suya ignorada, a saber, el tratado antijudío De publicatione haeresum contentarum in Talmud, que André escribió después de pasar un tiempo en la corte del (anti)papa Benedicto XIII en Tortosa (1414). Durante su estancia, André asistió a las últimas sesiones de la llamada Disputa de Tortosa, un debate cristiano-judío sobre el Talmud convocado por Benedicto XIII. Como mostramos a través de un análisis filológico, el tratado De publicatione, que permanece inédito, resulta de especial interés para los estudiosos de la literatura polémica cristiana antitalmúdica. Compilando una amplia gama de fuentes tanto conocidas como hasta ahora desconocidas, la obra de André retrata la rica biblioteca antiherética y, más específicamente, antijudía del papa Benedicto. De esta suerte, el presente artículo contribuye a nuestra comprensión del contexto textual y doctrinal de una de las principales disputas antijudías de la Edad Media, al mismo tiempo que arroja nueva luz sobre la historia de la biblioteca antiherética de Benedicto