UIN (Universitas Islam Negeri) Sunan Kalijaga, Yogyakarta: E-Journal Fakultas Adab dan Ilmu Budaya
Not a member yet
607 research outputs found
Sort by
PANDANGAN TAMĀM HASSĀN TENTANG ‘ĀMIL DALAM ILMU NAHWU
In Arabic Linguistics, Nahwu or Arabic Syntax has established for centuries. However, its complexities make the modern Arabic linguists re-formulate it so that it can be comprehended better by the native and speakers of Arabic as a second language. One of those linguists is Tamâm Hassân, who put Arabic language in a more (al-manhaj alwashfi) established position by perfecting its phonology, morphology, syntax, and semantic. His view over ‘âmil as a central theme and pillar in Arabic syntax or Nahwu reformulates the Arabic syntax by using descriptive approach (al-manhaj al-washfi). This makes Nahwu become more comprehensible
DIALEK-DIALEK BAHASA ARAB
In various Arabic literary works, especially the ones, which concern with Qoranic studies, it is argued that the Koran was recited in the dialect of Quraisy. All dialects of the Arabic language were renowned for their eloquence but the dialect of Quraisy was considered the most expressive and articulate, and thus over generations, it came to be known as the dialect of the Koran. Generally the dialects of classical Arabic can be classified into Hijaz, Syria, Iraq, Egypt, and Morocco. The variations on dialects are because of the following factors: first are the extrinsic factors, which consist of social, cultural, geographical, and political factors. Second are the intrinsic factors, which cover phonological, morphological, and syntactical factor. All of those factors have gone in the process of ibdāl, i’rab, binâ’, tashīh, ‘ilāl, itmām, naqs , etc
HUBUNGAN PENILAIAN “BENAR-SALAH” DALAM PENERJEMAHAN (Sebuah Kajian Awal)
The evaluation or judgment of a translation is not a matter of right or wrong because the process of translation involves several aspects, which takes a serious attention. Those aspects are intra-lingual, target as well as source language, and extra-lingual aspect. Those aspects connect each other in a translation process. This papers aims to elaborate the complexities of those aspects by giving examples and to explain their effects in a translation process.
SRUKTUR LISĀN ARAB: Memahami Pengertian Al-Qur`an sebagai Lisān ‘Arabiy
The speculation on the fact that Quranic language consists of \u27ajam or non-Arab languages as well as dialects (lahjah, qira’āt) has been an issue on the matter of Quranic language. Yet, the Koran confirms itself that it was revealed as “lisānin arabiyyin mubīnin”. This paper aims at describing the terminology. It can be concluded that “Lisān Araby” is a mixture of Arabic eastern and western dialects. The nonArabic languages (‘ajam) have adapted the Arabic pattern and structure thus they has fused with Arabic, known as lahjah or Quraish dialects.
KONTRIBUSI PENERJEMAH PADA ZAMAN KEEMASAN ISLAM
History shows that a glory of a nation has something to do with its translation activities because those activities mean communicating cultural products of a nation to another. Islam has been doing it for centuries. Through these activities, Islam has its heyday. This paper aims at describing the historical phases of translation of non-Arabic works into Arabic in the Age of Classic between 17 and 19 century
IDEALITA DAN REALITA DALAM DUNIA PENERJEMAHAN
The question whether communicating message can be done correctly in a translation process is a problematic issue. The process of translating is not only doing the conversion of text from one language to another, but also communicating the message, which is culturally bounded. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idioms and forms into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.
KEPELOPORAN MAHMŪD TAYMŪR DALAM CERPEN ARAB MODERN
Mahmud Taymur was one of the founders of the Egyptian realistic short story, also known as Syaikh al-Qisasah alQashīrah. Remaining productive over a long life Taymur wrote extensive literary criticism and was the author of short stories, novellas, and plays totaling a score of volumes. Most notable for his skill in characterization, he achieved a literary eminence shared by few other Arabs of his generation in Cairo in 1947, and individual stories by him gave and appeared widely in English and European Anthologies. Taymur’s early works were influenced by Chekhov and Maupassant. His short stories of the 1920s and 1930s portrayed various social strata in Egypt. Taymur’s prose is marked by humanism and psychological subtlety. In the late 1930s and in the 1940s his prose was influenced by symbolism but after the revolutionary coup of 1952, Taymur’s works were predominantly realistic.