Charles University

Biblio at Institute of Formal and Applied Linguistics
Not a member yet
    539 research outputs found

    CzEng 1.6: Enlarged Czech-English Parallel Corpus with Processing Tools Dockered

    No full text
    We present a new release of the Czech-English parallel corpus CzEng. CzEng 1.6 consists of about 0.5 billion words (“gigaword”) in each language. The corpus is equipped with automatic annotation at a deep syntactic level of representation and alternatively in Universal Dependencies. Additionally, we release the complete annotation pipeline as a virtual machine in the Docker virtualization toolkit

    Target-Side Context for Discriminative Models in Statistical Machine Translation

    Get PDF
    Discriminative translation models utilizing source context have been shown to help statistical machine translation performance. We propose a novel extension of this work using target context information. Surprisingly, we show that this model can be efficiently integrated directly in the decoding process. Our approach scales to large training data sizes and results in consistent improvements in translation quality on four language pairs. We also provide an analysis comparing the strengths of the baseline source-context model with our extended source-context and target-context model and we show that our extension allows us to better capture morphological coherence. Our work is freely available as part of Moses

    If You Even Don't Have a Bit of Bible: Learning Delexicalized POS Taggers

    No full text
    Part-of-speech (POS) tagging is sometimes considered an almost solved problem in NLP. Standard supervised approaches often reach accuracy above 95% if sufficiently large hand-labeled training data are available (typically several hundred thousand tokens or more). However, we still believe that it makes sense to study semi-supervised and unsupervised approaches

    Deeper Machine Translation and Evaluation for German

    No full text
    This paper describes a hybrid Machine Translation (MT) system built for translating from English to German in the domain of technical documentation. The system is based on three different MT engines (phrase-based SMT, RBMT, neural) that are joined by a selection mechanism that uses deep linguistic features within a machine learning process. It also presents a detailed source-driven manual error analysis we have performed using a dedicated “test suite” that contains selected examples of relevant phenomena. While automatic scores show huge differences between the engines, the overall average number or errors they (do not) make is very similar for all systems. However, the detailed error breakdown shows that the systems behave very differently concerning the various phenomena

    Results of the WMT16 Metrics Shared Task

    Get PDF
    This paper presents the results of the WMT16 Metrics Shared Task. We asked participants of this task to score the outputs of the MT systems involved in the WMT16 Shared Translation Task. We collected scores of 16 metrics from 9 research groups. In addition to that, we computed scores of 9 standard metrics (BLEU, SentBLEU, NIST, WER, PER, TER and CDER) as baselines. The collected scores were evaluated in terms of system-level correlation (how well each metric’s scores correlate with WMT16 official manual ranking of systems) and in terms of segment level correlation (how often a metric agrees with humans in comparing two translations of a particular sentence). This year there are several additions to the setup: large number of language pairs (18 in total), datasets from different domains (news, IT and medical), and different kinds of judgments: relative ranking (RR), direct assessment (DA) and HUME manual semantic judgments. Finally, generation of large number of hybrid systems was trialed for provision of more conclusive system-level metric rankings

    Bilingual Embeddings and Word Alignments for Translation Quality Estimation

    Get PDF
    This paper describes our submission UFAL MULTIVEC to the WMT16 Quality Estimation Shared Task, for EnglishGerman sentence-level post-editing effort prediction and ranking. Our approach exploits the power of bilingual distributed representations, word alignments and also manual post-edits to boost the performance of the baseline QuEst++ set of features. Our model outperforms the baseline, as well as the winning system in WMT15, Referential Translation Machines (RTM), in both scoring and ranking sub-tasks

    A Framework for Discriminative Rule Selection in Hierarchical Moses

    No full text
    We propose two contributions to discriminative rule selection in hierarchical machine translation. First, we test previous approaches on two French-English translation tasks in domains for which only limited resources are available and show that they fail to improve translation quality. To improve on such tasks, we propose a rule selection model that is (i) global with rich label-dependent features (ii) trained with all available negative samples. Our global model yields significant improvements, up to 1 BLEU point, over previously proposed rule selection models

    Using Term Position Similarity and Language Modeling for Bilingual Document Alignment

    Get PDF
    The WMT Bilingual Document Alignment Task requires systems to assign source pages to their “translations”, in a big space of possible pairs. We present four methods: The first one uses the term position similarity between candidate document pairs. The second method requires automatically translated versions of the target text, and matches them with the candidates. The third and fourth methods try to overcome some of the challenges presented by the nature of the corpus, by considering the string similarity of source URL and candidate URL, and combining the first two approaches

    CUNI System for WMT16 Automatic Post-Editing and Multimodal Translation Tasks

    Get PDF
    Neural sequence to sequence learning recently became a very promising paradigm in machine translation, achieving competitive results with statistical phrase-based systems. In this system description paper, we attempt to utilize several recently published methods used for neural sequential learning in order to build systems for WMT 2016 shared tasks of Automatic Post-Editing and Multimodal Machine Translation

    UFAL Submissions to the IWSLT 2016 MT Track

    No full text
    We present our submissions to the IWSLT 2016 machine translation task, as our first attempt to translate subtitles and one of our early experiments with neural machine translation (NMT). We focus primarily on English→Czech translation direction but perform also basic adaptation experiments for NMT with German and also the reverse direction. Three MT systems are tested: (1) our Chimera, a tight combination of phrase-based MT and deep linguistic processing, (2) Neural Monkey, our implementation of a NMT system in TensorFlow and (3) Nematus, an established NMT system

    58

    full texts

    539

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Biblio at Institute of Formal and Applied Linguistics
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇