ArtXiker - @HAL
Not a member yet
    532 research outputs found

    Euskararen aniztasun dialektalaren kontuan hartzea Euskaltzaindiaren Hiztegian

    No full text
    International audienceArtikulu honetan, Euskaltzaindiaren Hiztegia, adierak eta adibideak hiztegiak, gaur egun Euskaltzaindiak Artikulu honetan, Euskaltzaindiaren Hiztegia, adierak eta adibideak hiztegiak, gaur egun Euskaltzaindiak garatzen duen euskara batuaren hiztegiak, zer neurritan euskararen aniztasun dialektala kontuan hartzen duen aztertu nahi da. Hiztegian sailkapen dialektal hau erabiltzen da: amikuzera (Am.), behe-nafarrera (BNaf.), bizkaiera (Bizk.), gipuzkera (Gip.), goi-nafarrera (Naf.), hegoaldea (Heg.), iparraldea (Ipar.), lapurtera (Lap.) eta zuberera (Zub.). Laburdura dialektal horien, hizkera-erregistro laburduren edota jakintza-alorren laburduren konbinazioak baliatuz 6.510 hitz edo adiera ateratu dira, gutxi gorabehera hiztegiaren hitz eta adieren % 10. Hastapen-hastapenetik, 1920an, Euskaltzaindiak hiru egitasmo nagusi horiek lehenetsi zituen eginbeharretan: euskalkiak kontuan hartzea, hiztegi baten sortzea eta euskararen forma estandar baten egitea. Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegiaren bidez, XVI. mendetik hasiz, Iparraldeko tradiziozko literatura osoa kontuan hartu da Euskaltzaindiaren Hiztegian. Aldiz, Ipar Euskal Herrian gaur egun argitaratzen diren literatura, prentsa idatzia edo irakaskuntzarako argitalpenak ez dira kontuan hartu. Hau da Euskaltzaindiak laster zuzenduko duena. Euskara batua, euskara estandarra bilakatu dena, artifiziala dela uste duena okertzen da. Hau da hemen argiki frogatzen dena, lexikoaren alorrean bederen

    Nouvelles données pour l’histoire du basque en Alava et en Navarre : La doctrine d’Eulate (XVIIIe-XIXe siècles)

    No full text
    International audienceIn this work, I study a recently appeared 18th-19th-century Basque text from Higher Amescoa. It is a unique testimony of the lost variety spoken there. I describe the document, and I show who wrote it and when. I also transcribe and edit the text. In the linguistic analysis, I compare it with the historical text corpus from the surrounding varieties. I conclude that Basque was still alive in Eulate at that time, and that such variety was linguistically related to western and the bordering Alavese Basque.En este trabajo trato un texto euskérico de Améscoa Alta del siglo XVIII-XIX, recientemente hallado. Es uno de los pocos testimonios del euskera hablado allí, hoy desaparecido. He descrito el documento y resuelto quién y cuándo lo escribió. Para realizar el análisis lingüístico, he tomado como referencia el corpus textual histórico de las hablas circundantes. He llegado a la conclusión de que en aquel entonces, el euskera estaba vivo en Eulate y que, en lo lingüístico, miraba al oeste y al territorio limítrofe de Álava.Lan honetan berriki agertu den XVIII-XIX. mendeko Ameskoagoieneko euskal testu bat dut hizpide. Hango mintzo galduaren testigantza bakana dugu hau. Dokumentua deskribatu, eta noizkoa eta norena den argitu dut, baita testuaren transkripzioa eta edizioa egin ere.Hizkuntza-azterketa egiteko, inguruko hizkeretako testu-corpus historikoa hartu dut erkagai. Ondorioztatu dut Eulaten euskara bizirik zegoela orduan, eta hizkera linguistikoki mendebaldera eta mugakide duen Arabara begira egon dela.Ce travail concerne un texte basque de la Haute Amescoa, qui date des XVIIIe-XIXe siècles, et trouvé récemment. Il s’agit-là d’un des rares témoignages du basque parlé là-bas et désormais disparu. J’ai réalisé un descriptif du document et trouvé qui l’a écrit et de quand il date. Pour effectuer son analyse linguistique, j’ai pris comme référence le corpus historique des parlers avoisinants. Je suis arrivé à la conclusion qu’à cette époque le basque était parlé à Eulate et que la varieté linguistique était orientée vers l’ouest et vers le territoire limitrophe d'Alava

    Bi kontakizun ondoz ondo: Uztaro eta Beribilez

    No full text
    International audienceThis article compares two novels published in the 1930s with two different paradigms of value. The concern expressed by the travel account Beribilez is how Basque society can adapt to a modern world that breaks with tradition. The novel of customary yoke represents an insurmountable chasm between traditional and modern values. The narrator of Beribilez finds himself helpless, in a severe contradiction, because of the warm welcome he has received in traditional society; the protagonist of the Yugoslavia is about to abandon the sphere of society, because of the spiritual narrative of social changes, the fruit of an unfortunate love. The movement between contemplation and action is still at stake today, within the framework of a balanced life. We can see the difficulty of Basque society in adjusting its ideological resources to a much more diverse and changing secular society, from two opposing points of view, if you will, but always within the Basque problem.Laburpena: artikulu honetan 1930eko hamarkadan plazaratu ziren bi eleberri konparatzen dira, bi balio-paradigma ezberdinekoak. Beribilez bidaia-kontakizunak adierazten duen kezka da nola egokitu daitekeen euskal gizartea tradizioarekin haustera datorren mundu modernoarekin. Uztaro ohiturazko eleberriak adierazten du amildegi gaindiezina balio tradizionalen eta modernoen artean. Beribilezeko kontalariak bere burua babesgabe ikusten du, gizarte tradizionalean somatu duen harrera epelagatik, kontraesan latzean; Uztaroko protagonista gizarteko esparrua baztertzera doa, aldaketa sozialek dakarten arimako narrioagatik, zoritxarreko maitasun baten ondorioz. Oraindik ere gaur egun jokoan da kontenplazioaren eta ekintzaren arteko joan-etorria, bizimodu orekatua lortzeko markoaren barruan. Ikusten da euskal gizarteak duen zailtasuna bere baliabide ideologikoak doitzeko, askoz anitzagoa eta aldakorragoa den gizarte laikora berregokitzeko, bi ikuspegi kontrajarritik, gura bada, baina beti ere euskal problematikaren barnean.Cet article compare deux romans publiés dans les années 1930, de deux paradigmes de valeurs différents. L'inquiétude que suscite le récit de voyage est de savoir comment la société basque peut s'adapter au monde moderne qui vient rompre avec la tradition. Le roman traditionnel Uztaro représente l'abîme infranchissable entre les valeurs traditionnelles et les valeurs modernes. Le narrateur de Beribilez se voit sans défense, par l'accueil chaleureux qu'il a ressenti dans la société traditionnelle, en contradiction flagrante ; le protagoniste d'Uztaroko s'apprête à abandonner le cadre social, par le récit de l'âme que représentent les changements sociaux, par un amour malheureux. Aujourd'hui encore, il est en jeu d'aller et venir entre la contemplation et l'action, dans le cadre d'une vie équilibrée. On voit la difficulté de la société basque à ajuster ses ressources idéologiques, à les réadapter à une société laïque beaucoup plus diversifiée et changeante, sous deux angles opposés, si l'on veut, mais toujours à l'intérieur de la problématique basque

    A history of the Basque prosodic systems

    No full text
    International audienceThis paper presents new proposals for the reconstruction of Proto-Basque accentuation, as well as the development and chronology of the main accentual systems of the modern dialects, grounded in phonetic, historical and typological evidence. It is the first attempt to reconstruct Basque accentuation from a pre-Roman stage to the dialectalization that followed Common Basque. We suggest that Old Proto-Basque had prosodic prominence in the root, i.e., [(C)V.'CVC]. This system evolved into phrase-level prominence in Modern Proto-Basque, giving rise to unaccentedness in non-phrase final positions, with marked stress only introduced later, through Latin loanwords (2nd–3rd century CE). This would become the common system, which still persists in the west. Not long after the dialectification, word-level systems developed in non-western areas, first as peninitial and then as penultimate stress (in eastern dialects). Finally, we propose that the Goizueta prosodic system can be derived from the Central system, which is an alternative view to Hualde (in press)

    Lapurdum et Baiona

    No full text
    International audienceLapurdum et BaionaAutrefois en latin Bayonne se disait "Lapurdum", dit-on traditionnellement. Cette forme latine fut usitée dans les documents depuis le 5ème siècle après J.C. jusqu'au XIIe siècle (Bériac, 1991), époque où la forme "Baiona" finit par la supplanter définitivement. Mais d'où proviennent ces toponymes, pourquoi cette curieuse dualité de dénomination, puis cette substitution d'un premier nom ayant près de mille ans d'ancienneté par un nouveau nom semblant dépourvu de toute antiquité ? C'est ce à quoi nous allons tenter ici de répondre.Le nom latin Lapurdum, pour ce qui le concerne, est à mettre en relation, bien entendu, avec le nom français du Pays de Labourd ainsi qu'avec la forme basque de celui-ci : lapurdi ou Laphurdi (l'aspiration après consonne occlusive en basque semble se répandre vers le XIVème siècle; cf. Gonzalez-Eppherre &amp; Oihartzabal 2018). Mais, ce faisant, un problème de phonétique historique se pose : si la forme française Labourd peut théoriquement provenir aussi bien du nom latin Lapurdum que du nom basque Lapurdi, ces deux derniers noms, en revanche, ne peuvent pas être reliés directement l'un à l'autre. En effet, si le nom d'origine était du type latin Lapurdum, il devrait avoir pour équivalent basque *Lapurdu avec un -u final; et si le nom d'origine était du type basque Lapurdi, il devrait avoir pour équivalent latin *Lapurdis avec un i dans la syllabe finale (troisième déclinaison parisyllabique), de même que le nom basque de l'Adour Aturri a donné le latin Aturris et les nombreux Iliberri antiques (« ville neuve ») la forme latine Iliberris. D'où vient donc alors cette discordance entre les voyelles finales des noms Lapurdum et Lapurdi et que peut-elle nous apprendre ?Pour répondre à cette question il faut d'abord observer qu'en lexique et toponymie basques le suffixe locatif -di (-ti après sifflante), qui s'attache communément à des noms d'arbres ou autres végétaux ainsi qu'à certains types de terrain et minéraux, est en double distribution régionale avec le suffixe locatif -doi (-toi après sifflante), à l'exemple de sagardi/ sagardoi (pommeraie), (h)arizti/hariztoi (chênaie), amezti/ameztoi (bosquet de tauzins), lizardi/ lexardoi (frênaie), pagadi/pagadoi (hêtraie) etc… La forme -di/-ti est en usage dans la partie Lapurdum et Baiona</div

    El euskera en un manuscrito del roncalés Juan Martín y Hualde (siglo XVII)

    No full text
    International audiencehe history of the valley of Roncal, handwritten by the Roncalese Juan Martin Hualde in 1630, is not widely known. Concerning the Basque language, it provides valuable information about some dialectal forms, the prestige of some varieties, predication in Basque, and the sociolinguistic situation. Moreover, it deals with the origin and extension of the Basque language from an apologetical viewpoint typical at that time. However, it defends the purity of Roncalese Basque from a gothicist approach, which is uncommon among the apologists of Basque. In this work, I comment on all these aspects, and I study in detail the author's biography.La historia del valle de Roncal manuscrita por el roncalés Juan Martín y Hualde en el año 1630 es, francamente, poco conocida. En el ámbito de la lengua vasca, ofrece una valiosa información sobre algunas formas dialectales, sobre el prestigio de algunas variedades, sobre la predicación en euskera, y sobre la situación sociolingüística. Además, trata el tema del origen y extensión de dicha lengua, en un tono apologético típico de la época. Sin embargo, defiende la pureza del euskera roncalés desde una visión goticista infrecuente entre los apologistas de la lengua vasca. En este trabajo comento todos estos aspectos, además de ahondar en la biografía del autor

    Découvrir le fonds d’études basques et linguistiques du centre de recherche IKER

    No full text
    International audienc

    1869. urteko Berrus bat Zaraitzuko euskaraz

    No full text
    International audienceA recently discovered handwritten document from 1869 includes, among others, the oldest version of the Verrus we know so far. Verrus is a traditional collection carol in Basque, sung in Ochagavia on Christmas Eve. In this work, I inform on the discovery, narrow down the date and authorship of the manuscript, include a paleographic as well as an updated transcription of the text with comments, make a literature review of the vast amount of song versions collected, and highlight the most important features, in comparison to other versions. Finally, I analyze some features of the contemporary version of the carol.Un documento manuscrito del año 1869 recientemente descubierto incluye, entre otras cosas, la versión más antigua del Verrus que se conoce a día de hoy. El Verrus es un villancico de cuestación tradicional en euskera (y latín) que se canta el día de Nochebuena en Ochagavía. Este trabajo da cuenta del hallazgo, ubica la fecha y autoría del manuscrito, incluye la transcripción paleográfica y actualizada del texto con comentarios, aporta una revisión bibliográfica de la gran cantidad de versiones del villancico recogidas, y resalta las características más relevantes de la versión del manuscrito en comparación tras otras. Finalmente, se han analizado algunos rasgos de la versión actual.Berriki agertutako 1869ko dokumentu eskuizkribatu batek gaur egun ezagutzen dugun Berrusaren bertsiorik zaharrena dakar, besteak beste. Berrus euskarazko (eta latinezko) eskerako gabon kanta tradizionala da, Otsagabian Gabon egunean kantatzen dena. Lan honetan, aurkikuntzaren berri eman dut, eskuizkribuaren data eta egiletza kokatu, iruzkinez hornitutako transkripzio paleografikoa eta gaurkotua eman, kanta horren bildutako aldaera mordoaren berrikuspen bibliografikoa egin, eta ezaugarri aipagarrienak azpimarratu ditut, beste bertsio batzuekin alderatuz. Azkenik, gaur egungo aldaeraren ezaugarri batzuk aztertu ditut

    386

    full texts

    532

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    ArtXiker - @HAL
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇