1,721,928 research outputs found

    Unpublished Cities in the USSR. The Soviet Critical Reception of Italo Calvino’s Invisible Cities (1973-1991)

    No full text
    In this chapter, Ilaria Sicari departs from the fact that "Le città invisibili" [Invisible Cities] was published in Russian language only after the dissolution of the Soviet Union, and provides an analysis of the reasons that prevented it from being published in the USSR. Through an analysis of articles, essays, reports and internal reviews of literary institutions and literary journals, Sicari shows how the anti-mimetic character of "Invisible Cities" – especially the lack of a fabula, the fragmented plot and the rhizomatic narrative structure – collided with the aesthetic principles of Socialist Realism. Further, Calvino’s interest in form and semiotics (demonstrated, for instance, by his membership in the Oulipo) raised the suspicion of the regime and was probably a contributing factor to the exclusion of all Calvino’s hyper-novels, including "Invisible Cities", from the Soviet literary field

    Gerusalemme, il haram al–sarif e le madaris nella Magallah dell'Accademia della Lingua Araba di Damasco

    No full text
    The interest showed by the magalla (review) of the Academy of Arabic Language of Damascus towards the history of Jerusalem and Palestine, and their Islamic institutions, reveals an organic connection between two geographical areas (Syria and Palestine) which has never been lost. The main aim of this contribution is to shed light on some important aspects with regard to the history and the cultural life of Palestine, and especially of Jerusalem, through the analysis of a series of articles which were published in the Magalla at the end of 20th century

    Risk Assessment in Practice: A Real Case Study

    No full text
    The aim of this work is to evaluate the risk of an external attack to the network of our Department in the University. Thus, this work wants to complement the results in [M. Benini, S. Sicari, A mathematical framework for risk assessment, in: H. Labiod, M. Badra (Eds.), New Technologies, Mobility and Security, Signals and Communication, Springer-Verlag, May 2007, pp. 459-469] where a mathematical framework justifying our risk assessment method has been presented. Hence, this article describes a detailed account of our experience where the instruments, the techniques and the results are described and evaluated

    Specification of the SicAri architecture

    No full text
    The purpose of this document is to give technical details about the SicAri platform from a conceptional, as well as, an architectural and implementation view. It introduces the various components of the SicAri layered architecture, describes its tasks, and gives details about the communication and interaction of platform and external components.Contents S.3-5 1 Platform Overview S.6 2 Scope of the SicAri Platform S.7 3 Underlying Security Assumptions S.8-9 4 Platform Architecture S.10-24 - 4.1 Terminology S.12 - 4.2 SicAri Kernel S.13-17 - 4.2.1 Shell S.14-15 - 4.2.2 Environment S.15-16 - 4.2.3 Security Context S.16-17 - 4.3 Security Architecture of the SicAri Platform S.17-23 - 4.3.1 Overview S.17-18 - 4.3.2 Authentication and Access Control S.18-19 - 4.3.3 Role-Based Access Control (RBAC) S.19-21 - 4.3.4 Context-dependent Access Control S.21-22 - 4.3.5 Reference Monitor Approach S.22-23 - 4.4 Platform Communication S.23-24 5 Basic Services of the SicAri Platform S.25-41 - 5.1 Policy Enforcement and Security Manager S.25-28 - 5.2 Policy Decision Component S.28-30 - 5.3 Security Provisioning (Policy Enforcement for Security Mechanisms) S.30-33 - 5.4 Context Manager S.33-35 - 5.5 Authentication Manager S.35-38 - 5.6 Identity Manager S.38-40 - 5.7 Key Manager S.40-41 - 5.8 Persistency Service S.42 6 Application Services of the SicAri Platform S.42-45 - 6.1 Sensor Modules S.42-43 - 6.2 Cryptographic primitives S.43 - 6.3 Communication Protocols S.43 - 6.4 Web Services S.44 - 6.5 Agent Service-Framework S.45 7 Logical View S.46-54 - 7.1 Static Aspects S.46-52 - 7.1.1 Policy Enforcement S.46-47 - 7.1.2 Policy Decision S.48 - 7.1.3 Security Provisioning S.48-49 - 7.1.4 Authentication Manager S.49-50 - 7.1.5 Identity Manager S.50 - 7.1.6 Key Manager S.50-51 - 7.1.7 Context Manager S.51-52 - 7.2 Dynamic Aspects S.52-54 - 7.2.1 Scenario: Check Permission S.53-54 - 7.2.2 Authentication S.54 8 Deployment View S.55-56 9 Programming Guidelines and Examples S.57-64 - 9.1 Code Conventions and Tools S.57-58 - 9.2 The SicAri Prototype S.58-60 - 9.2.1 Directory structure in the CVS repository S.58 - 9.2.2 Installation S.58-59 - 9.2.3 Apache-Ant build file S.59 - 9.2.4 SicAri Launcher S.59-60 - 9.2.5 Regular start S.60 - 9.3 The Shell S.60-64 - 9.3.1 Command line parameters S.60 - 9.3.2 Built-in commands S.60-61 - 9.3.3 Shell Syntax S.61-63 - 9.3.4 Interfaces for developers S.64 - 9.4 The Environment S.64 10 Outlook S.65-6

    Разговор с классиками: "Нейстовый Орландо" в России от Ариосто до Кальвино

    No full text
    Переписывание и цитата являются наиболее интересными приемами, характерными для постмодернистской литературы. По этому поводу напомним романы Потерявшись в комнате смеха Барта или Белоснежка Бартелми. В эти рамки вписывается и роман Замок скрестившихся судеб (Il castello dei destini incrociati, 1973) Итало Кальвино, в котором автор предпринимает попытку переписать фрагменты некоторых классических произведений, таких как, например, Гамлет Шекспира, Фауст Гёте и Жюстина Де Сада. Цель статьи – проанализировать, каким образом эти тексты способствуют «актуализации памяти» (Лотман, 1996) читателей, создавая возможность общения между текстом и аудиторией. Для этого мы возьмем пример рассказа Повесть об Орландо, безумном из-за любви (Storia dell’Orlando pazzo per amore), в котором Кальвино пересказывает эпизод поэмы Неистовый Орландо (Orlando furioso, 1532) Лудовико Ариосто, и попытаемся понять, каким образом обмен информацией между текстом и аудиторией был переведён на русский язык. Учитывая культурный контекст и литературный фон читателя выходного языка, также мы исследуем, каким образом в переводе были восстановлены связи между источником (Ариосто) и текстом Кальвино. С этой целью анализируются два перевода (Повесть о Роланде одержимом любовью, А. Толочко и А. Гавриленко, 1997; Повесть об Орландо, впавшем от любви в безумие, Н. Ставровская, 2001), позволяющие понять, была ли поддержана связь с русской переводческой традицией (А. Пушкин, К. Батюшков, С. Уваров, В. Зотов, М. Гаспаров, Е. Солонович) в выходном языке

    Alice lost in translation

    No full text
    L'articolo ha per oggetto lo studio della ricezione in Russia dell' "Alice's Adventures in Wonderland" di Lewis Carroll. Il lavoro è stato svolto comparando tre traduzioni esemplari in lingua russa realizzate rispettivamente da Vladimir Nabokov (1923), Aleksandr Olenic-Gnenenko (1940) e Nina Demurova (1967). Attraverso l'analisi di alcuni casi di difficile traduzione che caratterizzano l'opera carrolliana (puns, cultural markers, parodie) si dimostra in che modo le scelte dei traduttori abbiano influito sulla ricezione dell'Alice da parte del lettore russo

    (Re)defining a Literary Genre: How Italo Calvino's Postmodern (Hyper)Novels became "Philosophical Allegories" in the USSR

    Full text link
    During the Soviet Era, literary critics were employed as a tool of cultural and ideological domestication of the literary process through the control exerted on the sphere of cultural production and consumption. The purpose of this study is to demonstrate the dynamics by which Soviet criticism subjected the Western literary canon to the dogma of Socialist Realism, adapting and confining, among others, postmodern texts within the limits of its cultural policy. We will examine the critical reception in the USSR of Italo Calvino's postmodern works (Cosmicomics, 1965; The Invisible Cities, 1972; The Castle of Crossed Destinies, 1969-73; and If on a Winter's Night a Traveler, 1979; Palomar, 1983) because this interesting case of cultural and ideological domestication is helpful to understand how the Soviet system of cultural production worked

    Sonja-Anja-Alisa, ovvero, Le avventure di Alice in Russia

    Full text link
    Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenič-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation – proper names with culture-specific connotations, puns and parodies – I will highlight the specificities of these different versions to understand whether and how the translator’s choices have affected the reception of Wonderland in Russia.Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenič-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation - proper names with culture-specific connotations, puns and parodies - I will highlight the specificities of these different versions to understand whether and how the translator's choices have affected the reception of Wonderland in Russia

    Gerusalemme e la Palestina nella rihla maqdisiyya dello shaykh Jamal al-Din al-Qasimi (1903)

    No full text
    The rihla maqdisiyya, or the record of the visit to to the Palestinian regions, and especially to Jerusalem (al-Quds), represents a particular typology of Arabic travel accounts as compared to other documents of this genre. As a matter of fact, the rihla maqdisiyya reflects some peculiarities which mainly depend, other than the particular geographical position of the Palestinian region, on the religious as well as symbolic significance that this has assumed throughout history (just consider the relevant presence of holy places for the three major monotheisms in Jerusalem). The rihla of Jamal al-Din al-Qasimi at the beginning of the 20th century is very little known. Not only it is of great significance as far as the personality of the shaykh of Damascus is concerned, it also reflects important changes - of economic, political. cultural and also social nature - which Palestine had been undergoing in the period considere
    corecore