1,721,006 research outputs found
Gianluca Pontrandolfo; Sara Piccioni, Comunicación especializada y divulgación en la red
Gianluca Pontrandolfo; Sara Piccioni, Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas encorpus, London and New York, Routledge, 2022, 217 pp. ISBN 978036719076
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.]
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
Code of Criminal Procedure
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
The Italian Code of Criminal Procedure
First edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure with three Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo
The problem of legal phraseology: a case of translators vs lawyers
This chapter addresses the incidence of phraseology in legal translation as a special case in a pedagogical view; particularly, it investigates its problematic nature by focussing on the translation process and product of prospective legal translation trainees with different academic backgrounds and, consequently, different levels of familiarity with the phraseology of legal language
International judicial discourse and non-derogatory language use: A case study on ECtHR judgments
The European Convention on Human Rights (ECHR) protects human rights and fundamental freedoms and promotes democracy among the 46 members of the Council of Europe. It therefore protects people against any form of discrimination, including discrimination based on gender identity or sexual orientation. Over time, the European Court of Human Rights (ECtHR) has been called to apply the rights enshrined in the ECHR to cases involving LGBTIQ+ people several times. While ECtHR case law dealing with gender-related issues and LGBTIQ+ persons’ rights have been extensively investigated from a legal standpoint, the same cannot be said about the linguistic dimension of these decisions, which has received very limited attention. This chapter intends to narrow the gap by exploring ECtHR judicial discourse and, in particular, a corpus of ECtHR judgments in English compiled in Sketch Engine which comprises two subcorpora: the first including majority opinions and the second containing the relevant separate – concurring or dissenting – opinions. The study has two aims. The first is to extract gender identity labels in order to verify whether they appear in textual material either directly produced by the judges or quoted from external sources. The second is to focus on two apparently neutral nouns, namely lifestyle and rights, which – when accompanied by gender identity labels – may be perceived as offensive or derogatory. The main purpose is to assess whether the use of gender identity labels in the two subcorpora is compliant with the definitions and guidelines for respectful use of language
"Unfaithful to the translation" (Borges): On special in specialised translation
This chapter focuses on specialised translation from the perspective of what different areas within it have in common and what makes it special and distinctive, rendering it a worthwhile profession for the large number of translators that make it a fulfilling, lifelong activity. This “special” thread is intertwined with a sketch of Federica Scarpa’s contribution to specialised translation as relevant translation studies evolved – from functional theories to the cultural turn when pragmatic and quality concerns started taking centre stage, and beyond, to what seems to be the current technological turn. The underlying assumption is that specialised translation is essentially governed by the requirements of communication in the target language and culture and as such it is the original that can end up being unfaithful to the translation and not vice versa
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges
This book explores the language of judges. It is concerned with understanding how language works in judicial contexts. Using a range of disciplinary and methodological perspectives, it looks in detail at the ways in which judicial discourse is argued, constructed, interpreted and perceived. Focusing on four central themes - constructing judicial discourse and judicial identities, judicial argumentation and evaluative language, judicial interpretation, and clarity in judicial discourse - the book’s ultimate goal is to provide a comprehensive and in-depth analysis of current critical issues of the role of language in judicial settings. Contributors include legal linguists, lawyers, legal scholars, legal practitioners, legal translators and anthropologists, who explore patterns of linguistic organisation and use in judicial institutions and analyse language as an instrument for understanding both the judicial decision-making process and its outcome. The book will be an invaluable resource for scholars in legal linguistics and those specialising in judicial argumentation and reasoning ,and forensic linguists interested in the use of language in judicial settings
Using Technology to Investigate Thematic Competence in Specialised Translation: A Follow-Up
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.]
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
- …
