1,721,031 research outputs found
I paratesti nelle edizioni a stampa dei classici greci e latini (XV-XVIII sec.)
Il concetto di “paratesto”, introdotto da Gérard Genette (1987), è applicabile con profitto ai libri manoscritti e a quelli a stampa prodotti nel corso dei secoli XV-XVII. In questo periodo, una gran parte della produzione libraria riguardò opere antiche pubblicate ora in originale, ora in traduzioni latine o in vernacolo; altre volte a tali opere furono affiancate varie tipologie di commenti e discussioni erudite. In questo processo di pubblicazione dei testi antichi si verifica un tipo di relazione inconsueto tra “autore” e libro, in quanto l’autore antico è pubblicato attraverso nuove e “ingombranti” figure di mediatori, quali il curatore dell’edizione o lo stesso stampatore. Le alterità prodotte dal nuovo mezzo di pubblicazione e da questo cortocircuito tra l’autore antico e colui che decide di rimetterlo in circolazione impongono a quest’ultimo di dare ragione al pubblico di lettori delle proprie scelte editoriali: la sede privilegiata, in cui esporre le motivazioni che hanno indotto a riproporre un autore antico, è rappresentata da alcune sezioni paratestuali, soprattutto quelle iniziali e finali, come la dedica o l’Epistola lectori, vera novità introdotta dalla stampa; inoltre, le finalità scolastiche o erudite di molte edizioni di classici favoriscono lo sviluppo di indici sempre più ricchi e dettagliati, che permettono una lettura selettiva, ad locum o ad indicem appunto, che rappresenta un nuovo modo di leggere i classici rispetto alle epoche precedenti. Il volume offre un’ampia casistica di episodi “editoriali” nei quali l’elemento paratestuale gioca un ruolo di primo piano. Si analizzano dunque le modalità in cui vengono introdotte, commentate, glossate, indicizzate opere di autori greci (Erodoto, Aristotele, Plutarco, Cassio Dione, Museo) e latini (Virgilio, Catullo, Properzio, Tibullo, Ovidio, Persio) soffermandosi anche sui loro editori e commentatori, spesso celebri umanisti (Mattia Palmieri, Niccolò Perotti, Pomponio Leto alias Sabino, Aldo Manuzio, Ambrogio Leone, Erasmo da Rotterdam, Beato Renano, Pier Vettori), senza infine trascurare alcuni casi significativi di paratesti a edizioni di “nuovi” classici (Sannazaro, Garcilaso de la Vega)
Problemi di recensio ed ecdotica relativi al testo del Brutus ciceroniano
Il ms. Marston 6 della Beinecke Library (Yale University) contiene un testo del Brutus che rimanda alla famiglia di testimoni elaborati presso Gasparina Barzizza, il primo studioso a vedere il vetus Laudensis dopo lo scopritore e ad avviare un lavoro editoriale sul testo ciceroniano. Allo stesso tempo, alcune caratteristiche del testo del ms. di Yale lo collegano alla tradizione del Brutus che circolò a Ferrara, dove Guarino Guarini si mise in azione già nel 1422 per venire in possesso di una copia del Brutus - confermerebbe l'origine ferrarese del testimone un ritratto identificabile con Guarino, che è presente al f. 1r del ms
Issues in Translation. Plutarch’s Moralia Translated from Greek into Latin by Iacopo d’Angelo
The Latin translations of Plutarch made by Iacopo d’Angelo (ca. 1370–
1411) have been often criticized for his Latin style, regarded as inelegant, and his
misunderstandings of Greek. The present work will focus on Iacopo’s translations
of three treatises from Plutarch’s Moralia, namely the two works On the Virtue
and Fortune of Alexander the Great, and the one On the Fortune of the Romans, in
order to show that most of the criticisms, today still repeated, were made by
Iacopo’s enemy, Leonardo Bruni. In fact, some mistakes and misinterpretations
by Iacopo depended on the lack of basic tools in his age, such as a Greek or bilingual
lexicon, and on the condition of the Greek manuscript he used for his translations
Introduction
The purpose of this volume is to investigate the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. It aims to collect and organize in one database all the digitalised versions of the first editions of Greek grammars, lexica and school texts available in Europe in the 14th and 15th centuries, between two crucial dates: the start of Chrysoloras’s teaching in Florence (c. 1397) and the end of the activity of Aldo Manuzio and Andrea Asolano in Venice (c. 1529). This is the first step in a major investigation into the knowledge of Greek and its dissemination in Western Europe: the selection of the texts and the first milestones in teaching methods were put together in that period, through the work of scholars like Chrysoloras, Guarino and many others. A remarkable role was played also by the men involved in the Council of Ferrara (1438-39), where there was a large circulation of Greek books and ideas. About ten years later, Giovanni Tortelli, together with Pope Nicholas V, took the first steps in founding the Vatican Library.
Research into the return of the knowledge of Greek to Western Europe has suffered for a long time from the lack of intersection of skills and fields of research: to fully understand this phenomenon, one has to go back a very long way through the tradition of the texts and their reception in contexts as different as the Middle Ages and the beginning of Renaissance humanism. However, over the past thirty years, scholars have demonstrated the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. In addition, the actual translations from Greek into Latin remain poorly studied and a clear understanding of the intellectual and cultural contexts that produced them is lacking. In the Middle Ages the knowledge of Greek was limited to isolated areas that had no reciprocal links. As had happened to many Latin authors, all Greek literature was rather neglected, perhaps because a number of philosophical texts had already been available in translation from the seventh century AD, or because of a sense of mistrust, due to their ethnic and religious differences. Between the 12th and 14th century AD, a change is perceptible: the sharp decrease in Greek texts and knowledge in the South of Italy, once a reference-point for this kind of study, was perhaps an important reason prompting Italian humanists to go and study Greek in Constantinople.
Over the past thirty years it has become evident to scholars that humanism, through the re-appreciation of classical antiquity, created a bridge to the modern era, which also includes the Middle Ages. The criticism by the humanists of medieval authors did not prevent them from using a number of tools that the Middle Ages had developed or synthesized: glossaries, epitomes, dictionaries, encyclopaedias, translations, commentaries. At present one thing that is missing, however, is a systematic study of the tools used for the study of Greek between the 15th and 16th century; this is truly important, because, in the following centuries, Greek culture provided the basis of European thought in all the most important fields of knowledge. This volume seeks to supply that gap
Giancarlo ABBAMONTE, Ferruccio CONTI BIZZARRO, Luigi SPINA (a cura di), L'ultima parola. L'analisi dei testi : teorie e pratiche nell' Antichità greca e latina.
Rochette Bruno. Giancarlo ABBAMONTE, Ferruccio CONTI BIZZARRO, Luigi SPINA (a cura di), L'ultima parola. L'analisi dei testi : teorie e pratiche nell' Antichità greca e latina. . In: L'antiquité classique, Tome 75, 2006. pp. 391-392
Giancarlo ABBAMONTE, Ferruccio CONTI BIZZARRO, Luigi SPINA (a cura di), L'ultima parola. L'analisi dei testi : teorie e pratiche nell' Antichità greca e latina.
Rochette Bruno. Giancarlo ABBAMONTE, Ferruccio CONTI BIZZARRO, Luigi SPINA (a cura di), L'ultima parola. L'analisi dei testi : teorie e pratiche nell' Antichità greca e latina. . In: L'antiquité classique, Tome 75, 2006. pp. 391-392
La stratificazione delle Vitae di Giovenale tra Medioevo e Umanesimo (XI-XV secolo)
La tradizione delle Vitae antiche consegna al Medioevo e all'Umanesimo un certo numero di Vitae di poeti latini, che saranno rimaneggiate nel corso dei secoli, a seconda delle istanze culturali e letterarie delle diverse epoche. Un episodio rilevante di questo fenomeno è offerto dalle Vitae del poeta Giovenale prodotte a partire dal X secolo fino alle versioni umanistiche di fine Quattrocento, in quanto in esse l'inserimento di aneddoti o precisazioni risponde ora alle esigenze della dialettica scolastica di coerenza ora a quelle pre-umanistiche di accumulazione inconsulta di dati più o meno affidabili, ora alla curiosità degli umanisti di inserire notizie tratte da fonti anche mai compulsate in precedenza o inventate per mero gusto letterario
Servio e la poesia elegiaca
Servius seemingly knew the elegiac poets, but he quotes only Ovid's Metamorphoses in his commentary on Virgil. Although the passages taken from the Metamorphoses are used by Servius mainly for explaining mythological, geographical and grammatical aspects of the Virgilian work, Servius does not consider Ovid an auctoritas, but he shows a cautious, if not critical, attitude toward him
Il racconto della storia di un re europeo di età moderna e l'elaborazione aragonese di una storiografia celebrativa
The most important work of Bartholomew Facio (ca. 1405-1457) celebrates the Aragonian king Alphonso the Magnanimous, the new landlord of the South Italy since 1443. The work was the result of a wise mix of literary genres: namely, the humanistic approach of the history focussing on the actions of the men, the classical biography depending on Plutarch's Lives, which aimed to highlight the customs (ethos or mores) of its protagonists through their actions, and the panegyric tradition, eulogizing the virtues of their protagonists. Facio fixed the rules for the genre of the celebrative historiography of a king, which were used by many authors during the Modern Ages. Although it is hard to establish a direct influence of Facio's work, this new story telling works patently in some histories of European kings written in the Modern Ages. The present work focuses on the History of the king of Sweden, Charles Gustav written by Samuel Fleisner (Leipzig 1671), in order to show how the new categories introduced by Facio into the historic genre are working also in this later and peripheral work
- …
