73 research outputs found
The historical value of the work Lingwai Daida by Zhou Qufei
This work, for the first time in English, presents the annotated translation of the geographical sections of the work Lingwai Daida (Notes from the Land Beyond the Passes) written by Zhou Qufei in 1178. It is composed by two chapters: firstly, the author focuses on Zhou’s life, on the structure of his work and on other relevant aspects (its sources, editorial history, relationship with other geographical works written during the Song dynasty). Secondly, in the second chapter, the author translates and analyzes the Chinese text, paying attention to the image of the world as known by the Chinese people at that time (described by Zhou Qufei) and to how this image was influenced (in some cases) by the Arab knowledge
Identification of some toponyms: Ibn Battuta in China
Ibn Battuta was one of the most important travelers during the Middle Ages. His traveling
went on for almost 30 years, he mainly visited Muslim countries (inside the border
of ‘Dar al Islam’), but also had ventured out into the Chinese Yuan empire. This paper
deals with Ibn Battuta’s Chinese itinerary and the difficulty of scholars to identify some
Arabic toponyms, used by Ibn Battuta in his work named Rihla, regarding Chinese territory.
In details, this work is based on the translation of the Rihla by Chinese professor
Li Guangbin. The author tries to explain the identification of Ab-i-¢ayat, probably the
Yellow River or the Grand Canal; the etymology of £in al £in £in-kalan (modern
Guangzhou) and finally the city of Qanjanfu. The carelessness of descriptions led some
scholars to consider Chinese itinerary of the Rihla as the less reliable and trustworthy
portion of Ibn Battuta’s traveling. The controversy between pro-reliability scholars and
doubtful researchers is characterized by many doubts. Far from being able to dissolve
those doubts, the aim is to propose a more accurate examination of the various theories
and hypotheses that Western and Chinese scholars advanced over the years
Zhou Qufei’s work and his historical value
This paper will introduce Western scholars to the geographical work, Lingwai Daida, Notes from the lands beyond the Passes, written by Zhou Qufei in 1178. Zhou Qufei was an imperial official during the Southern Song dynasty (1127-1279). He lived and worked many years in Guangxi province. His work contains descriptions of geography, history and customs of Guangxi province and it includes descriptions of oversea territories, until Northern Africa countries. In this paper, first, the author will try to define which versions are available nowadays, then you will focus on the work’s structure and its main features, in the end, the search will lead us to compare Zhou’s work and Fan Chengda’s Guihai yuheng zhi (On Guihai rural affairs). Fan Chengda (1126-1193) was a poet and an imperial official of Song dynasty, He was considered an academic authority in geography, especially of southern provinces of China. The main aim of the present paper is to underline the importance and the historical value of Daida, in the framework of overseas relationships of Chinese empire
Identifying the country of Meilugudun and the significant value of Zhou Qufei's work Lingwai Daida
During the last century, considerable interest arose regarding Chinese knowledge
of western territories, with a long list of works being published on the topic. Joseph
Needham’s Science and Civilisation in China (1959) states that Arab thinking had clearly
influenced the Chinese conception of geography over the centuries. Zhang Xinglang
analyses the relationship between the Chinese empire and countries overseas, focusing
on Islamic countries and particularly those in the north of Africa. Feng Chengjun’s
western territories toponyms and Gudai nanhai diming huishi have provided two powerful
and even fundamental tools for the research presented here. The first gathers
together a large collection of toponyms from various literary works; these are written
in western language with their relative transcription or translation in Chinese. The
second, the Gudai nanhai diming huishi, is divided in two volumes analysing many
Chinese toponyms and their use in several geographical works.
Li Qingxin’s Haishang Sichou zhilu, focuses on the development of the Maritime
Silk Road and its economic-political consequences for China’s empire. Gabriele
Foccardi’s research focuses instead on the motives for Chinese travellers and their
expeditions, highlighting the historical and social differences between the different
dynasties. Friedrich Hirth and William Rockhill provide a crucial literary resource with
their translation of Zhao Rukuo’s work, Zhufanzhi (1966), as does J.V.G. Mills with his
annotated translation of Ma Huan’s Yingya shenglan, a journey work of the fifteenth
century. Yang Wuquan’s research into Zhou Qufei’s work, published in 1999, identifies
several toponyms used by Zhou and compares several foreign geographical works.
Zhou Qufei and Zhao Rukuo were both imperial officials during the Southern
Song dynasty. They spent many years in the border territories of China: Zhou Qufei
in Qinzhou, Guangxi province, and Zhao Rukuo in Quanzhou, Fujian province. Their
works mention several toponyms never used before in Chinese texts: ‘Meilugudun’,
or ‘Meilugu’ (as written by Zhao Rukuo), is one of these. The identification of this toponym has not been determined until now. Therefore, the aim of this paper is to
determine which kingdom was identified with the ‘Meilugudun’ toponym during the
Song Dynasty. Two different questions are here discussed and resolved. First, can
the land of Meilugudun be identified with the city of Merv in Turkmenistan? Second,
do Zhou’s ‘Meilugudun’ and Zhao’s ‘Meilugu’ both stand for the same place?
This paper can be divided into four sections. The first section focuses on Zhou
Qufei, the second on Zhao Rukuo. The third analyses and compares previous scholars’
studies. The fourth proposes the new identification of the Meilugudun kingdom
La figura di Zhou Qufei e il valore storico della sua opera geografica Lingwai Daida
This paper will introduce western scholars to the geographical work, Lingwai Daida岭外代答, Notes from the lands beyond the Passes, written by Zhou Qufei in 1178. It can be divided in three parts. First, the author will try to define which versions are available nowadays, then you will focus on the work’s structure and its main features, in the end, the search will led us to compare Zhou’s work and Fan Chengda’s Guihai yuheng zhi桂海虞衡志 (On Guihai rural affairs). The main aim is to underline the importance and the historical value of Daida, in the framework of overseas relationships of Chinese empire. Lingwai Daida includes 10 rolls, 21 chapters and 294 sections. Every chapter provides information about different topics (from administrative divisions and local resources of Guangxi region to overseas reigns which had trading contacts with Chinese empire). Zhou was influenced by his predecessor Fan Chengda and his geographical treatise, but he provides much more details concerning foreign countries and his structure is more complete and cohesive. The present work will explain these differences
Ibn Battuta e il Viaggio in Cina del Nord
Ibn Battuta was one of the most famous traveler of the Middle Ages and his work Rihla is widely appreciated and studied in the world. He traveled for over 25 years from Morocco to South-East Asia. In this article I focus on his route in China, during Yuan Dynasty. I try to deepen the historical inconsistencies and geographical dissonances in order to outline the guidelines of the debate between Chinese and Western scholars. I first analyze the three Chinese translations: those of Zhang Xinglang, Ma Jinpeng and Li Guangbin, then compare these works with Western scholar reviews and translations. Regarding Ibn Battuta' s arrival in China, I reveal some differences between the skepticism of Western scholars and the certainty of Chinese ones. My intent is to study Ibn Battuta and his journey from the point of view of sinologists and sinology. Very few scholars have dealt specifically with his arrival in China Yuan empire
La biografia di Zhou Qufei: un tentativo di ricostruzione
Zhou Qufei was an imperial official during the Southern Song dynasty (11 27-1279). He lived many years in Guangxi province and in 1178 he wrote a geographical work, titled Lingwai Daida (Answers about territories beyond Lingnan). This manuscript contains descriptions of geography, history and customs of Guangxi province and it includes descriptions of oversea territories, until Northern Africa countries. The attempt to reconstruct Zhou Qufei’s biography stems from the need to fully understand the context in which he produced his work. From his biographical reconstruction came to light that the experiences he made in Guangxi allowed Zhou to compile a richer and more detailed work. In addition to previous historical Chinese sources, due to his relationships with foreign merchants, travelers and sailors, living in Guilin, he was able to supply more information regarding the Western territories
La concezione delle varietà linguistiche (Fangyan 方言) nel Lingwai Daida di Zhou Qufei (1178): alcune riflessioni
Il presente lavoro approfondisce il trattamento che Zhou Qufei nel XII secolo riserva alle varietà linguistiche,
descritte nella sua opera geografica. Per varietà linguistiche si intende qualsiasi altra lingua eo dialetto
diversi dal guanhua 官话 ufficiale dell’impero Song. Zhou Qufei fu un funzionario imperiale durante la dinastia dei Song meridionali; nacque nel Zhejiang, a Yongjia, ma venne inviato ad assolvere la sua carica nel Guangxi, tra Guilin e Qinzhou. Egli nel 1178
completò l’opera Lingwai Daida 嶺外代答 [Risposte sui territori oltre i confini del Lingnan]. Si tratta di un’opera enciclopedica, nella quale sono state riportate numerose e dettagliate informazioni sulla regione del Guangxi e molteplici notizie su alcuni Paesi stranieri, distanti dall’impero Song.3 L’opera si divide in 10 volumi con 21 capitoli e consta di 294 sezioni di differente lunghezza. Di queste, 24 sezioni sono dedicate alla descrizione dei Paesi stranieri e le restanti sono incentrate su vari aspetti (flora, fauna, lingua, usi e costumi, utensili,
beni preziosi) legati al Guangxi. Si può facilmente evincere come nel corso dei secoli essa ebbe un valore indiscusso, soprattutto per gli studiosi che si sono occupati della cultura del Guangxi nel XII secolo e dei contatti che l’impero Song intratteneva con il resto del mondo. In questo lavoro l’autrice presenta la sezione numero 74 dedicata alle varietà dialettali, intitolata “Fangyan” (方言), nel capitolo numero 6 “Fengtu” (風土), (Usi e costumi locali). Dopo aver fornito una traduzione in lingua italiana e evidenziato quali siano le lingue che Zhou nomina, l’analisi è stata indirizzata su due aspetti:
1) su quale fosse la differenza tra i termini fangyan 方言 e yu 語 per Zhou;
2) sul concetto di minoranza etnica e di diversità linguistica nell’opera di Zhou
中文与阿拉伯文在印度洋的交流——以12-17世纪斯里兰卡地名的演变为中心
本文旨在研究汉语中与印度洋相关的地名受到的阿拉伯语影响,考察中国地理著作,并与12至17世纪之间阿拉伯语中一些典型实例进行比较。为了使研究工作更加严谨,本文划定了研究的时间和空间范围:即12至17世纪在中国编纂的地理著作,尤其是那些有关印度洋旅行、航运和贸易往来的著作。以下是笔者为描述此项研究而设定的时空坐标
AAC Almonte Oat
AAC Almonte is a tan-hulled, covered spring oat (Avena sativa L.) cultivar bred by the Ottawa Research and Development Center (ORDC), Agriculture and Agri-Food (AAFC). It was supported for registration by the Ontario Cereal Crops Committee (OCCC) in January 2013 and registered in Canada on Feb 20, 2014 (registration number 7487). AAC Almonte is adapted to and has performed well in southern Ontario since its release due in part to its outstanding crown rust (Puccinia coronate Corda. f. sp. avenae Eriks.) resistance.The presentation of the authors' names and (or) special characters in the title of the pdf file of the accepted manuscript may differ slightly from what is displayed on the item page. The information in the pdf file of the accepted manuscript reflects the original submission by the author
- …
