18 research outputs found

    Summary of experimental verification of the flux and energy spectrum of secondary electrons at high altitudes in the atmosphere

    No full text
    A brief summary of the measurement of the flux and energy spectrum of secondary electrons at balloon altitude over Fort Churchill is given. These measurements are compared with two calculations, one by Perola and Scarsi and the other by the author. A correction is made to an error of Beedle and Webber in plotting the results of the author's calculations. </jats:p

    Energy Spectra of Splash & Re-entrant Albedo Electrons of Cosmic Radiations

    No full text
    171-173The flux and energy spectra of the splash albedo electrons of cosmic rays moving upwords in the upper atmosphere, are calculated in the energy interval 0.1-10 000 MeV. These are compared with the experimental measurements of the splash albedo electrons in the energy interval 0.1-1100 MeV (The flux and energy spectra of re-entrant albedo electrons in the energy interval 0.1-10 MeV have yet to be measured.), observed in a high altitude balloon experiment carried over Palestine, Texas. These splash albedo electrons return back due to the earth’s dipole field and appear as re-entrant albedo electrons moving downward in the upper atmosphere, approximately having the same flux and energy spectra. Therefore these calculations are also compared with the various observed fluxes and energy spectra of re-entrant albedo electrons. The agreement is good. These low energy electrons will be a substantial source of ionization in the lower D-region of the ionosphere

    Heart Attack as a Biological Effect of Geomagnetic Fluctuations

    No full text
    119-120The number of heart patients, admitted everyday to the Intensive Cardiac Care Units (ICCU) of three hospitals in Bombay, has been found to increase with increase in the daily KP sum values (measure of geomagnetic activity) for the year 1976. The correlation coefficient is found to be 0·72 ±0·15

    Bengali Visual Genome: A Multimodal Dataset for Machine Translation and Image Captioning

    No full text
    Data ------- Bengali Visual Genome (BVG for short) 1.0 has similar goals as Hindi Visual Genome (HVG) 1.1: to support the Bengali language. Bengali Visual Genome 1.0 is the multi-modal dataset in Bengali for machine translation and image captioning. Bengali Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Bengali multimodal machine translation tasks and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as HGV 1.1 has. For BVG, we manually translated these captions from English to Bengali taking the associated images into account. The manual translation is performed by the native Bengali speakers without referring to any machine translation system. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. A third test set is called the ``challenge test set'' and consists of 1.4K segments. The challenge test set was created for the WAT2019 multi-modal task by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word. Dataset Formats --------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Bengali Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics --------------- The statistics of the current release are given below. Parallel Corpus Statistics -------------------------- Dataset Segments English Words Bengali Words ---------- -------- ------------- ------------- Train 28930 143115 113978 Dev 998 4922 3936 Test 1595 7853 6408 Challenge Test 1400 8186 6657 ---------- -------- ------------- ------------- Total 32923 164076 130979 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @inproceedings{hindi-visual-genome:2022, title= "{Bengali Visual Genome: A Multimodal Dataset for Machine Translation and Image Captioning}", author={Sen, Arghyadeep and Parida, Shantipriya and Kotwal, Ketan and Panda, Subhadarshi and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, editor={Satapathy, Suresh Chandra and Peer, Peter and Tang, Jinshan and Bhateja, Vikrant and Ghosh, Anumoy}, booktitle= {Intelligent Data Engineering and Analytics}, publisher= {Springer Nature Singapore}, address= {Singapore}, pages = {63--70}, isbn = {978-981-16-6624-7}, doi = {10.1007/978-981-16-6624-7_7},

    OdiEnCorp 2.0

    No full text
    Data ----- We have collected English-Odia parallel data for the purposes of NLP research of the Odia language. The data for the parallel corpus was extracted from existing parallel corpora such as OdiEnCorp 1.0 and PMIndia, and books which contain both English and Odia text such as grammar and bilingual literature books. We also included parallel text from multiple public websites such as Odia Wikipedia, Odia digital library, and Odisha Government websites. The parallel corpus covers many domains: the Bible, other literature, Wiki data relating to many topics, Government policies, and general conversation. We have processed the raw data collected from the books, websites, performed sentence alignments (a mix of manual and automatic alignments) and released the corpus in a form suitable for various NLP tasks. Corpus Format ------------- OdiEnCorp 2.0 is stored in simple tab-delimited plain text files, each with three tab-delimited columns: - a coarse indication of the domain - the English sentence - the corresponding Odia sentence The corpus is shuffled at the level of sentence pairs. The coarse domains are: books ... prose text dict ... dictionaries and phrasebooks govt ... partially formal text odiencorp10 ... OdiEnCorp 1.0 (mix of domains) pmindia ... PMIndia (the original corpus) wikipedia ... sentences and phrases from Wikipedia Data Statistics --------------- The statistics of the current release are given below. Note that the statistics differ from those reported in the paper due to deduplication at the level of sentence pairs. The deduplication was performed within each of the dev set, test set and training set and taking the coarse domain indication into account. It is still possible that the same sentence pair appears more than once within the same set (dev/test/train) if it came from different domains, and it is also possible that a sentence pair appears in several sets (dev/test/train). Parallel Corpus Statistics -------------------------- Dev Dev Dev Test Test Test Train Train Train Sents # EN # OD Sents # EN # OD Sents # EN # OD books 3523 42011 36723 3895 52808 45383 3129 40461 35300 dict 3342 14580 13838 3437 14807 14110 5900 21591 20246 govt - - - - - - 761 15227 13132 odiencorp10 947 21905 19509 1259 28473 24350 26963 704114 602005 pmindia 3836 70282 61099 3836 68695 59876 30687 551657 486636 wikipedia 1896 9388 9385 1917 21381 20951 1930 7087 7122 Total 13544 158166 140554 14344 186164 164670 69370 1340137 1164441 "Sents" are the counts of the sentence pairs in the given set (dev/test/train) and domain (books/dict/...). "# EN" and "# OD" are approximate counts of words (simply space-delimited, without tokenization) in English and Odia The total number of sentence pairs (lines) is 13544+14344+69370=97258. Ignoring the set and domain and deduplicating again, this number drops to 94857. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @inproceedings{parida2020odiencorp, title={OdiEnCorp 2.0: Odia-English Parallel Corpus for Machine Translation}, author={Parida, Shantipriya and Dash, Satya Ranjan and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Motlicek, Petr and Pattnaik, Priyanka and Mallick, Debasish Kumar}, booktitle={Proceedings of the WILDRE5--5th Workshop on Indian Language Data: Resources and Evaluation}, pages={14--19}, year={2020}

    Hausa Visual Genome 1.0

    No full text
    Data ------- Hausa Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hausa multimodal machine translation tasks and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as the dataset Hindi Visual Genome 1.1 has. We automatically translated the English captions to Hausa and manually post-edited, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. Additionally, a challenge test set of 1400 segments is available for the multi-modal task. This challenge test set was created in Hindi Visual Genome by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. Dataset Formats ----------------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Hausa Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width, and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics -------------------- The statistics of the current release are given below. Parallel Corpus Statistics ----------------------------------- Dataset Segments English Words Hausa Words ---------- -------- ------------- ----------- Train 28930 143106 140981 Dev 998 4922 4857 Test 1595 7853 7736 Challenge Test 1400 8186 8752 ---------- -------- ------------- ----------- Total 32923 164067 162326 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation ----------- If you use this corpus, please cite the following paper: @InProceedings{abdulmumin-EtAl:2022:LREC, author = {Abdulmumin, Idris and Dash, Satya Ranjan and Dawud, Musa Abdullahi and Parida, Shantipriya and Muhammad, Shamsuddeen and Ahmad, Ibrahim Sa'id and Panda, Subhadarshi and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Galadanci, Bashir Shehu and Bello, Bello Shehu}, title = "{Hausa Visual Genome: A Dataset for Multi-Modal English to Hausa Machine Translation}", booktitle = {Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference}, month = {June}, year = {2022}, address = {Marseille, France}, publisher = {European Language Resources Association}, pages = {6471--6479}, url = {https://aclanthology.org/2022.lrec-1.694}

    RURAL NON-AGRICULTURAL EMPLOYMENT IN INDIA - The Residual Sector Hypothesis Revisited

    No full text
    The literature on Rural Non-Agricultural Employment (RNAE) in India is replete with references as to its nature - whether or not it is residual. Vaidyanathan (1986) advanced the view that for the sector to be termed residual in nature two conditions should be satisfied : (1) the unemployment rate should be positively related to the RNAE and (2) the unemployment rate again should be negatively related to the wage ratio between the non-agricultural and agricultural sectors. These two propositions have become the corner stones of what has come to be termed as the Residual Sector Hypothesis (RSH). While the hypothesis as such seems to be theoretically sound, empirical evidence is rarely, if ever, consistent with the theoretical postulates. The present paper examines whether the propositions find validity in the NSS data at five different points of time with different statistical tools. The conclusion emerging from the statistical exercises is that the second of the two propositions is not always valid. It is argued that the absence of validity of the second proposition may have to do with the fact that the labour market does not function perfectly and therefore, even if the proposition is not valid one cannot dismiss the possibility that the sector is residual in nature. By way of conclusion it is noted that RNAS does perform the safety-net function admirably by absorbing those who could not find employment in agriculture in the service sector and, to a lesser extent, in the manufacturing sector. Insofar as this is true, the sector needs to be promoted. While rural non-agricultural activities of highproductive nature demand attention because they are a root out of poverty, the lowproductive ones count, for they make critical contribution to the livelihoods of the poor and prevent further destitution.rural, Employment, India, Residual Sector Hypothesis
    corecore