1,720,995 research outputs found
“Miscele” inglesi (e italiane) per formare nuove parole
In queste brevi riflessioni lessicali ci si sofferma su quei termini, inglesi o italiani, che originano dai nessi che intercorrono tra i processi di blend (che corrisponde in italiano al processo di fusione o aplologia, da cui derivano le cosiddette parole macedonia, come smog, tipico esempio di letteratura, o Smonday, registrato più recentemente dall’Urban Dictionary per indicare quel momento a cavallo tra la fine del riposo della domenica e l’inizio della pianificazione degli impegni del lunedì) e affix secretion, ossia un processo attraverso cui un nuovo affisso (che in inglese può essere chiamato secreted affix, splinter, combining form, affix-like form o libfix) si rende autonomo e stabile, per cui una parte di una parola considerata inseparabile acquisisce un nuovo valore semantico, diventando così un prefisso, un suffisso o una parola autonoma
Burocratese e gobbledygook: il linguaggio oscuro in italiano e in inglese
Lo scopo di questo articolo è quello di mettere a confronto l'esperienza di comunicazione amministrativa e istituzionale sia in Italia che nei Paesi di lingua inglese, mettendo in evidenza best practices e proponendo misure linguistiche per la semplificazione del linguaggio amministrativo
Migration of Words: A Lexicographic Study of English Loanwords in Tourism Texts
This paper aims at analyzing the frequency and usage of English loanwords in Italian texts concerning tourism, such as travel catalogues, brochures, magazines, advertising and tourist websites. We will examine their etymology and their processes of word-formation, as well as their adaptation to the Italian phonological, morphosyntactic and lexical system and their developing into derivatives. Subsequently, we will seek the Italian equivalent or calque, if there is any, of these English loanwords. Finally, it will be possible to consider in which contexts English terms are preferred to their Italian equivalent and to what extent English loanwords in tourism texts act as a factor of internationalization and as a link agent among different languages.[...
Colour metaphors and metonymies in business English domain: a corpus-based analysis
Domain-Specific English (DSE) is characterized by a wide use of figurative language; very frequently new terms and expressions are created by deriving new meanings from general language through the process of metaphorisation (Gotti, 2008). In particular, in the study of English for Business, we often realize that new figurative meanings are added to the literal meaning of already-existing words through the application of figurative speech notions such as metaphors and metonymies (e.g., metaphors like ‘parent company’ or ‘sister company’ and metonymies like ‘pipeline company’ or ‘board of directors’). The use of colour metaphors and metonymies in business domains can be regarded as a way of giving dynamism and vividness to technical texts; the choice in favour of colour expressions instead of their literal form (‘red tape’ instead of ‘bureaucracy’, ‘green light’ instead of ‘permission’) can add connotative meanings to the text (Philip, 2006) that are worth inquiring into. After having examined two corpora made up of articles coming from The Economist and the Financial Times, this paper aims at focusing on colour metaphors and metonymies found in these texts and at carrying out both a quantitative and a qualitative analysis. We will highlight the frequency of each colour expression studied on the one hand, and the various colour connotations on the other. Finally, we will reflect on the possible translations into Italian of these English colour expressions and on whether the metaphoric or metonymic meaning is recognized in their Italian equivalents.[...
- …
