324,646 research outputs found
Mehrsprachigkeit, Montage, Übersetzung. Barbi Marković' translinguale, transkulturelle und translationale (Welt-)Literatur
Die Texte von Barbi Marković sind auf mehrfache Weise grenzüberschreitend: Sie sind mehrsprachig und sie überschreiten formale, mediale sowie kulturelle Grenzen, wobei sie sich mit konkreten historischen und sozialen Kontexten auseinandersetzen. Zudem zeichnen sie sich durch intertextuelle Verweise aus und thematisieren den Entstehungsprozess von Literatur, der nicht zuletzt von verschiedenen Übersetzungsprozessen getragen wird. Marković’ Literatur zirkuliert damit als translingual, transkulturell und translational im Feld der Weltliteratur, wie ich im folgenden Beitrag zeige. In meiner Analyse der Formen und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit sowie der transkulturellen und translingualen Übersetzungsprozesse im Roman Superheldinnen gehe ich auf das von Marković gewählte Verfahren der Montage ein, das besonders offen für Mehrsprachigkeit ist, sowie auf die intertextuellen Verweise auf Döblins Berlin Alexanderplatz, durch die unter anderem das Thema des Prekariats hervorgehoben wird. Schließlich widme ich mich der Rolle der Übersetzerin, die Marković entgegen üblicher Konventionen in ihren Texten sichtbar werden lässt
Narrating the Other, Narrating the Self. Intertextuality and Multilingualism as Literary Strategies of Identity Negotiation in European Travel Writing in the Nineteenth-Century
Travel writing was hugely popular from around 1800 onwards, not least because it was the genre that was most suitable for describing, accompanying and performing the individual and collective identity discourses at stake at the time. In this article, Vlasta proposes a new comparative approach that focuses on the analysis of textual strategies such as intertextuality and multilingualism and scrutinises their function in processes of identity construction
Exotische Lücken? Zur Mehrschriftlichkeit in Texten von Semier Insayif, Hamid Sadr und Yoko Tawada
New Austria, Old Roots: Writers of Immigrant Origin in Austria
Austria is a latecomer in the field of research on immigrant and ethnic-minority literature. Only since the mid-1990s, with initiatives such as the literary prize schreiben zwischen den kulturen (writing between cultures) and the success of writers such as Vladimir Vertlib and Dimitré Dinev, both the general and the academic interest in immigrant authors have increased, also as a kind of counter movement against the growing xenophobia at the time. Research on immigrant authors in Austria broadly speaking draws on two strands of earlier analyses: first, it adopts concepts from the debate on immigrant authors in Germany. Second, it builds on ideas developed within English cultural studies. More recent works have pleaded for immigrant and ethnic-minority authors to no longer be treated as a separate category but as an intregral part of Austrian literature
From Commonwealth Literature to Black and Asian British Writers: The Long History of Migration and Literature in the United Kingdom
Immigrant and ethnic-minority writing has been highly visible for a long time in the United Kingdom. Still, scholarship has focused on authors whose backgrounds can be traced to Africa, South Asia or the Caribbean (and thus to the former colonies). Scholars have frequently read their works in relation to debates on race and multiculturalism, and posited them as a continuing political struggle by other means. More recently, scholarship is increasingly concerned with the aesthetics of this writing and has acknowledged that its political aims are inseparable from its artistic achievement. Furthermore, British immigrant and ethnic-minority writing and its critical reception are closely connected to the development of postcolonial criticism. Lately, literary critics as well as the publishing industry and the reading public have started to address the authors as British writers rather than as African, South Asian or Caribbean ones. These developments have also been made a topic in literary studies
Mehrsprachigkeit und Mehrschriftlichkeit in Xialou Guos A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007) und Semier Insayifs Faruq (2009)
Die Engländer sind eine Plage‘. Der Blick auf (andere) Italienreisende in Reiseberichten von Fanny Lewald und Charles Dickens
’Nichts habe ich häufiger hier gehört, als den Ausdruck: never mind it!‘ – Reiseberichte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts als mehrsprachiges Genre
Dieser Beitrag geht von der These aus, dass literarische Mehrsprachigkeit ein typisches Element der Gattung Reiseberichte ist. Im Folgenden analysiere ich Texte mehrsprachiger ReiseschriftstellerInnen, verschiedene Formen der Mehrsprachigkeit im Reisebericht, wie explizite und latente Mehrsprachigkeit, sowie mehrsprachige Intertextualität. Ich frage nach der Funktion und den Anlässen für den Einsatz literarischer Mehrsprachigkeit: so kann Mehrsprachigkeit helfen, den Bericht authentisch erscheinen zu lassen; sie kann exotisierende Funktion haben; sie kann zur Inszenierung bzw. Positionierung des Erzählenden/Reisenden dienen oder sie kann die LeserInnen stärker in den Bericht einbeziehen (als „Mitwisser“, „Mitversteher“).
Ich beziehe mich auf (primär deutschsprachige) Texte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts, einer sehr populären Periode des Genres, und betrachte Reiseberichte von Johann Wolfgang von Goethe, Georg Forster, Karl Philipp Moritz (von dem das Zitat im Titel stammt) und Fanny Lewald. Die Analyse zeigt, dass unsere Wahrnehmung des 19. Jahrhunderts als einer Zeit, in der Einsprachigkeit die angestrebte Norm war, nur bedingt gültig ist – der Reisebericht war jedenfalls ein hochgradig mehrsprachiges Genre
Introduction
This is an introduction to the volume "Moving Identities. Constructing the Self and the Other in Travel Writing" in which the key aims of the volume are discussed and its contributions briefly presented
- …
