1,721,198 research outputs found

    Per Nubes

    No full text

    Parole d'influenceuse. Pratiques discursives numériques dans la bande dessinée Mayada Officiel de Mayada et Maïssa Gargouri (2020)

    No full text
    Cette étude propose d’analyser le phénomène des influenceuses représenté dans la bande dessinée Mayada Officiel de Mayada et Maïssa Gargouri (2020), qui est, au stade actuel de la recherche, le premier ouvrage de ce genre entièrement consacré à ce sujet. Auteures d’une série numérique à succès intitulée Desperate Blédardes (2009), les deux sœurs d’origine tunisienne, elles-mêmes très actives sur les réseaux sociaux, s’essaient ici à la narration du parcours d’une aspirante influenceuse, tout en en profitant pour faire une satire de certains stéréotypes liés au phénomène représenté. Pour mettre en scène les mésaventures d’une instagrammeuse, les auteures ont recours à des productions scripturales typiques de l’écosystème numérique. À la suite des études de Paveau (2015 et 2019), l’analyse proposée exploitera des outils sociolangagiers et socioculturels, tout en les appliquant à l’étude d’une œuvre artistique telle que la bande dessinée

    NuBE

    No full text

    Tradurre linguaggi argotici. Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan

    No full text
    L’articolo propone di contribuire alla complessa riflessione sulla traduzione dell’argot, attraverso l’analisi delle diverse rese possibili del verlan. Basato sulla permutazione sillabica, questo particolare tipo di linguaggio argotico viene utilizzato da tempo in molti testi letterari con scopi diversi. Partendo da un corpus di romanzi contemporanei, scelti per la loro rappresentatività, si propone qui l’analisi delle principali strategie traduttive che si riscontrano nei testi editi. Obiettivo non è quello di prescrivere soluzioni, né di procedere a una critica distruttiva delle scelte effettuate, ma piuttosto quello di considerare i progetti traduttivi all’interno dei loro contesti editoriali, condividendo alcune riflessioni per offrire ulteriori spunti e proposte di ricerca in un campo che rimane ampiamente da dissodare.The article proposes to contribute to the complex reflection on the translation of the argot through the analysis of verlan. Based on syllabic permutation, this particular type of argot has long been used in many literary texts for different purposes. Based on a corpus of contemporary novels chosen for their representativeness, an analysis of the main possible translation strategies is proposed. The aim is not to pre-scribe solutions, nor to proceed to a destructive criticism of the choices made by the translator, but rather to consider the translation projects within their publishing contexts, sharing some reflections in order to offer further hints and research proposals in a field that remains largely untested

    Altriarabi Migrante - progetto di traduzione letteraria - casa editrice Il Sirente; finanziato dal Programma Creative Europe

    No full text
    Selected as Creative Europe literary translation project, Altriarabi Migrante collects the works of talented young European authors with Arab roots. Through art and literature of these works we can decode the contemporary society, perceive and know the life that lies behind a name. For this project were selected authors from European countries with the highest rate of immigration from the Arab region. The works are characterized by an analysis of the sense of belonging and national identity, torn between the land of origin, modernity and Europe and the discomfort this conflict brings, beside the inevitable enrichment of whom live two or more cultures

    I racconti delle fate (1727): étude de la première traduction mondiale des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault

    No full text
    It was long believed that the first translation in the world of Perrault’s Histoires ou contes du temps passé was the English edition of 1729. In fact, there is an Italian translation, published in Venice by the printer and bookseller Sebastiano Coleti, dating from 1727. Because of its extreme rarity (only two copies are known today), this anonymous translation remained unknown for a long time. An edition without bibliological value, as well as the process of relocating the fairy tale genre within children’s literature, were probably complicit in its concealment. This article is intended as a first critical contribution to this translation

    Brassages linguistiques et représentations post-migratoires en espace urbain. Les romans (autobio)graphiques de Kei Lam

    No full text
    Cet article étudie l’œuvre de la bédéiste d’origine chinoise Kei Lam. Née à Hong Kong en 1985 et arrivée en France à l’âge de six ans, l’artiste a grandi à Bagnolet, dans la Cité de la Noue. Sa première bande dessinée, Banana girl (2017), raconte le parcours d’intégration d’une enfant d’immigrés chinois. Dans son deuxième opus, Les Saveurs du béton (2021), l’auteure poursuit son récit, mettant en lumière la question sociale de la banlieue parisienne. Bien qu’il soit possible de lire les deux ouvrages séparément, ils sont étroitement liés et l’œuvre de Lam gagne en profondeur lorsqu’elle est lue dans son ensemble. Après une réflexion sur les modalités de la narration autobiographique, l’article se focalise sur les représentations des enjeux de la post-migration, analysées à l’aide d’outils critiques sémiotiques, sociologiques et sociolinguistiques

    "Tire la chevillette, la bobinette cherra!". Quattro traduzioni italiane di Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault dal Settecento al Duemila

    Full text link
    Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault è stata oggetto di numerose versioni e adattamenti. Si passeranno qui in rassegna quattro traduzioni italiane, edite dal Settecento al Duemila, scelte in ragione della loro significatività. Attraverso l’analisi di alcuni elementi testuali e paratestuali, si cercherà di far emergere il ‘regime di traduzione’ (P. Burke) operativo, con particolare riferimento alla resa del linguaggio formulaico che caratterizza fortemente la fiaba in questione. La prospettiva dei Descriptive Translation Studies permetterà di apprezzare il progetto dietro ad ogni traduzione, mostrando al contempo le diverse versioni della fiaba come prezioso specchio del loro tempo
    corecore