5,956 research outputs found

    Can we translate ambiguity?

    No full text
    Winterson is a postmodern feminist writer who, in her novels, seeks to deconstruct the dominant patriarchal discourse to consciously and deliberately subvert the authority of patriarchal society. Her novels focus on how gender and gender relations are constructed and are aimed at subverting the traditional gender roles by introducing characters whose gender identity is either unknown or ambiguous as well as characters who are, to some extent, marginalised because of their sexual orientation or grotesque bodies. In Written on the Body, in particular, Winterson manipulates gender and gender roles to the extreme through an ungendered narrator. Her language manipulation is cleverly achieved in her novel, but what happens when translators are faced with this kind of manipulation? Can they easily find a way to maintain such ambiguity in their translated versions? Does it matter whether the source text (ST) ambiguity is lost in the target text (TT)? The aim of this paper is to examine the Italian translation of the narrator’s ambiguous gendered identity in Winterson’s novel Written on the Body to determine whether the sense and degree of gender ambiguity is maintained in the TT

    Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies

    No full text
    The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit

    When a Man Translates a Woman's Work ... Ideology or Misunderstanding?

    No full text
    The aim of this paper is to analyse a translation of a woman’s writing into English. The woman writer chosen is not a declared feminist although her work brings up issues related to women and women’s situation in society. The main theme of the work is indeed abortion which, in Italy, was made legal in 1978. The work, however, was published in 1975 and it was therefore quite a taboo for the time period. This work was translated by an English male translator and the assumption is that his ideology could have had an impact in his translation choices as a result of his sex. After a brief introduction of the author and the major themes of her work, this paper will focus on some specific elements and will attempt to analyse the ideological-driven shifts in the translated work

    I Bonelli tra Puglia storica, Roma e l'area padana. La costruzione di un'identità

    No full text
    Il Convegno muove dal Progetto di Ricerca promosso dal Dipartimento di Lettere, Lingue, Arti. Italianistica e Culture Comparate (LELIA) dell’Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’, L’anello mancante. Il Fondo De Beaumont-Bonelli dell’archivio Jatta a Ruvo e le relazioni della Puglia storica con Roma e l’area padana. Le carte, inedite, fanno parte di un complesso documentario aggregato all’archivio privato della famiglia Jatta di Ruvo di Puglia, conservato nell’omonimo palazzo gentilizio della cittadina rubastina sede del rinnovato Museo Nazionale Jatta. A Ruvo, l’archivio giunge nel 1933. A questa fase è riferibile l’ultimo ordinamento storicizzato di tale patrimonio che si spiega in ragione delle nozze tra Giovanni Jatta, erede di una lunga tradizione di collezionismo impostata sulle rotte dei grand tourists, con Anna De Beaumont-Bonelli. Anna, era figlia di Maddalena Bonelli che, a sua volta, un secolo prima, nel 1832, aveva sposato il principe tarantino di origini francesi Luigi de Beaumont, creando così le premesse per l’unificazione dei due cognomi in cui il complesso documentario tuttora si riconosce. Il delta cronologico di riferimento dei materiali conservatisi giunge sino al pieno Novecento e offre uno spaccato delle relazioni intrattenute, in special modo per via matrimoniale, con altri casati del ceto dirigente e nobiliare non solo apulo (Ruggieri, Quarti, Morisco, Elefante, Pignone-Del Carretto, Del Giudice-Caracciolo, Doria). Con ogni evidenza il destino dei Bonelli ha avuto modo di dispiegarsi in un orizzonte ampio, articolato in diversi rami proiettati in una dimensione propria degli Stati Italiani e dunque europea. Si contano i Bonelli napoletani presenti in Campania sino al XVIII secolo e di più diretta filiazione pugliese; quelli siciliani esauritisi già nel XIV secolo; nonché quelli lombardi estinti nel 1756; gli umbro-toscani; i piemontesi e, infine, quelli romani. Gli ultimi due rami, va da sé, di maggiore visibilità, considerate le aperture in direzione della componente più colta della corte papale, dovute in special modo al nipote di Pio V Ghislieri, il cardinale domenicano Michele Bonelli (1541-1598), detto il ’cardinale Alessandrino’, nel quale i Bonelli di Barletta ambivano riconoscere un illustre antenato - lo fecero dagli anni immediatamente successivi alla sua scomparsa e sino al quarto decennio dell’Ottocento -, motore a Pavia della fondazione (1567) del Collegio dedicato allo zio pontefice. Collegio, quello pavese, che, a partire dal XVII secolo, fu uno degli scenari privilegiati del casato, insieme al complesso di Santa Croce a Bosco Marengo e al palazzo posseduto da Michele nell’Urbe, affacciato sulla piazza dei Santi Apostoli

    HERStory Makers 2022: Letizia Leonardi

    No full text
    Letizia Leonardi is a PhD candidate at the University of Aberdeen conducting translation studies. She took part in HERStory Makers 2022.What is HERStory Makers?HERStory Makers is a social media competition for female-identifying early career researchers to share their research, their career journeys, and to inspire the next generation. Winners are selected by public vote. HERStory Makers is also part of EXPLORATHON, Scotland's contribution to European Researchers' Night.In 2022-23, EXPLORATHON was supported by the Engineering & Physical Sciences Research Council [grant number EP/X020894/1].Author contributions to contentLetizia Leonardi conceived, planned, and recorded the video content. Kirsty Ross edited the video content to insert HERStory Maker credits, add subtitles, and maintain video length below Twitter/X limit of 2 mins and 20 secs, prior to scheduling the social media posts.</p

    I Know You Are Italian, But Please Think in English!: The Role of L1 in the EFL Classes

    No full text
    Although the term L1 does not automatically imply the use of translation, there seems to be a series of common grounds and arguments for and against their use in foreign language classes (Leonardi 2010). The use of L1 in the EFL class has always been at the core of heated controversies in the history of second language acquisition. Many language practitioners agree upon the fact that the use of the mother tongue should be minimised and that of the target language should be maximised in any foreign language course. Others firmly follow the so-called ‘monolingual approach’ or ‘communicative approach’ where the ‘English-only’ policy is the key factor to successful learning. This work, however, supports the ‘bilingual approach’ to language learning in line with recent research in applied linguistics which shows that the first language also plays a significant role in the learning process. This paper is aimed at showing the potentially beneficial role of the mother tongue in the EFL class and it will be argued that language learning can be positively supported by a functional use of L1 in a sort of ‘bilingual approach’. L1 can be, indeed, a valuable and efficient learning aid to improve learner communicative competence. The use of L1 is often associated with the use of the so-called ‘Grammar-Translation’ method which was badly criticised in the past and, as a result, both the use of translation and L1 were banned from the foreign language class. Nowadays, however, there are significant and visible signs of revival of both translation and the use of L1 in language teaching according to recent literature on applied linguistics. In order to analyse the amount of L1 use in the EFL classes and its advantages and/or disadvantages, a survey will be carried out to test both EFL teachers and students at university level. The aim of this paper is therefore twofold: Firstly, the role of L1 in foreign language classes will be explained by referring to some important theories developed within the field of second language acquisition; secondly, focus will be laid upon the discussion of the survey results aimed at showing how EFL teachers and students perceive the role of L1, how they use it and what are the implications for their choice

    Translating Gender or Translating Ideology: A Case of Male Feminist Translation?

    No full text
    Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Translation Studies. These controversies are even stronger in the case of feminist translation practices, which deliberately tend to subvert the patriarchal language in order to establish an equal role for both women and translation in society. Feminist translation strategies allow the translator to become visible in the text and the source text (ST), in some cases, is an opportunity for open propaganda for feminist translators. There have been cases where some translations by women, who may or may not be deliberately feminists, have been put under severe scrutiny in order to determine whether their practice was/is ethical and free from prejudices and/or ideological shifts. This means that a translation carried out by a woman is more easily subject to investigations or criticism whereas male translators do not seem to experience the same treatment because it is taken for granted that their work is faithful and ethical. Is this the truth? The aim of this study is to carry out a contrastive analysis of an Italian novel written by a woman and translated into English by a male translator in order to account for possible ideological shifts and their implications for the target text (TT). This study is not meant to be a deliberate attack to male translation practice but rather a reflection upon it. Attention is also paid to the profile of the text in terms of information about the ST author (and the historical period in which the book was written) as well as the details of the book itself

    Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places

    No full text
    This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture

    Camponotus leonardi var. grisea Karawajew 1929

    No full text
    Camponotus leonardi Em. var. grisea Karawajew, 1929 c: 243, ww. Current status: Camponotus leonardi griseus. Type locality(-ies): “Depok bei Bujtenzorg, Java, 12.XII. 1912 (Nr. 2351), Soldaten. – Tjampea bei Bujtenzorg, 20.XII. 1912 (Nr. 2389), Soldaten und ww.—Bujtenzorg (Nr. 3851), ww”. Original Karawajew label(-s): “ Camponotus (Colobopsis) / leonardi Em. v. grisea Kar. / Depok, Java, 12.XII. 1912, 2351 / V. Karavaiev”. Material: SYNTYPES, 8 w (newly mounted, IN 314 / 6 / 1), 22 w, 10 pupae (in alcohol, IN 314 / BAMS 1 / Karaw 51).Published as part of Martynov, Alexander V. & Radchenko, Alexander G., 2016, Karawajew's ant type specimens (Hymenoptera, Formicidae) in the National Museum of Natural History of the National Academy of Sciences of Ukraine, pp. 244-254 in Zootaxa 4097 (2) on page 248, DOI: 10.11646/zootaxa.4097.2.6, http://zenodo.org/record/25576

    Erinnerte Orte in der Versprachlichung von Gedächtnisinhalten

    No full text
    The article "Erinnerte Orte in der Versprachlichung von Gedächtnisinhalten" belongs to the thematic block dedicated to the analysis of narrative and spatial linguistic devices in the description of places. With reference to the category 'chronotopos', the author shows how certain places, in the textual example she analyses the British internment camp in Atlit, can assume a socially established symbolic function. This is shown by the high level of detail of spatial landmarks, as the narrator also includes the routes to and from the camp and traces their temporal layering in the interaction with the interviewer (Anne Betten)
    corecore