1,723,292 research outputs found

    Introduction

    No full text
    On 22 February 2006, a group of researchers from the Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Culture of the University of Bologna, along with researchers from the University of Limerick and the California Polytechnic State University, met in Forlì to discuss M. Night Shyamalan’s film, The Village (2004). The meeting, part of a series of workshops entitled “Places Within Places,” involved the screening of the film followed by a discussion in which all participants responded from their own disciplinary standpoints: anthropology, cultural studies, gender studies, history, linguistics, literature, translation studies, and utopian studies. The film is about a withdrawn and self-sustaining intentional community living in the middle of the woods in what seems to be the year 1897. The community has struck a deal with fierce creatures that live in the forest: each will not trespass the other’s boundary in exchange for peace. The group is guided by the Elders: among them Edward Walker stands out as the community’s leader and teacher. Among the younger generation, three characters stand out: Lucius, who is curious about the outside world (the towns); Noah, the village fool who functions as the outsider and scapegoat; and Ivy, Walker’s blind daughter who will be made part of the community’s secrets. Shyamalan’s film has met with various criticisms. However, this “Forlì community” thinks that both in spite of those criticisms as well as because of them, the film provides a rich and interesting “text” to work with. We are also aware that we are reading this text through the lens of our own disciplines, which do not include film studies as such. Nevertheless, we find the film interesting to work with because it deals with many themes, ideas, and concerns of our times: fear, its manipulation, and the question of safety; paranoia, violence, and modes of repression; the problems around the need to enforce and maintain rigid oppositions and boundaries; the relation with the Other; and last, but not least, the possibility of Utopia in our anti-utopian times. This dossier stems from spontaneous, unmediated group discussion of the film and the ideas and concerns it called forth. Thus, it has been difficult to group papers together in uniform categories. The best we can do is to pick out a few strands from that tangle of common topics and concepts that run across more than one contribution. Thus, the theme of the utopian or dystopian nature of The Village community is discussed by Moylan, Ramiro Avilés, and Baccolini, who, together with Leech, also analyze the politics which hold that community together. Such politics, as Leech, Varney, and Whitsitt point out, are mainly based on fear, but also on boundaries and containment, a theme that recurs in Varney, Whitaker, and Torresi. The relation between the political and the economic, on the question of money and the distribution of labour (or absence thereof), is discussed by Whitaker, Sangiorgi, and Baccolini; Moylan discusses the politics of the control over memory, Whitaker the politics of the perception of the Other, Baccolini the question of individual choice, Torresi the problem of the control over information, and Sangiorgi the subtle tactics of linguistic control. And as Varney and Whitsitt point out, the only way to escape such strict control is madness or irrationality, which, however, becomes a threat for the whole community

    Spawning Ulisse: (Re)translation and Continuity of Ulysses in the Italian Polysystem

    No full text
    If translation can be conceptualized as a generative force that causes the original text to be born (again) in a different polysystem and to build its own life and relations there (Bollettieri Bosinelli and Torresi 2016), then the expiry of copyright on Ulysses in 2012 paved the way for a particularly fertile wave of (re)translation, which spawned a rather large family. After decades of a single full translation available on the book market (De Angelis, Mondadori 1960, revised 1988 after the Gabler edition), with the brief exception of Bona Flecchia’s attempt (1995) stifled at birth for copyright violation, Italy now sports the largest number of Ulyssean translations in the world (D’Erme 2021). As usually happens among siblings, all such translations and republications may share some similarities - the time span and broader context of reception, for example - but each of them bears unique traits. Such uniqueness arguably does not lie only in the texts themselves (due to the translators’ different voices, Venuti 1995), but also in the different publishers’ policies and positioning within the Italian book production scene, which may lead to different readerships. This paper focusses on the latter exogenous aspects and frames them in polysystem theory (Even-Zohar 1990) to highlight the importance of institutional factors such as the economic factors linked to copyright law for literary producers and consequently for the modulation of the centrality of Ulysses in the Italian literary polysystem

    Joycean Collective Memories

    No full text
    Collection of articles on Joyce and memory, published in the "dossier" section of the online journal "mediAzioni" (n. 6, 2009), ISSN: 1974-4382, http://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no6-anno2009/33-dossierno6-anno2009.html. CONTENTS: · Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Ira Torresi, “Remembering Joyce Remembering” · Christine O’Neill, “Joycean Murmoirs: a Medial Endeavour” · M. Teresa Caneda Cabrera, “‘You are a very generous person': Fritz Senn’s Joycean Murmoirs and Joycean Collective Memories” · John McCourt, “Joycean Collective Memories” · Jolanta W. Wawrzycka, “Joycing: ‘The memory of these migrations’ (U 17.1916)” · Fritz Senn, “Collective Memories of a Symposium Panel” · Raffaella Baccolini, “‘She had become a memory’: Women as Memory in James Joyce’s Dubliners” · Robert Fulton, “A Portrait of Memory as the Artist Grows Older and Dies

    Child Language Brokering: voce alle istituzioni

    No full text
    Per la maggior parte, le ricerche condotte finora sul Child Language Brokering si concentrano soprattutto sull’impatto che questa pratica ha su bambini e famiglie a livello psico-cognitivo e socio-relazionale, mentre sono davvero scarsi i contributi che prendono in esame anche l’altro gruppo di partecipanti agli eventi linguistici mediati da bambini e adolescenti, ovvero le istituzioni. Anche nei casi in cui vengono prese in considerazione, queste ultime sono perlopiù identificate soltanto come la cornice entro cui il CLB ha luogo (Rosenberg, Leanza, Seller 2007; Valdés 2003). Rimangono quindi in ombra – con l’eccezione di pochissime ricerche, come Cohen, Moran-Ellis, Smaje 1999; Cirillo e Torresi 2013 – le percezioni di chi lavora in istituzioni e si trova a interagire con alcuni utenti tramite la mediazione di bambini e adolescenti, così come le norme e le linee guida ufficiali (se e laddove esistenti) relative al fenomeno o alla mediazione linguistica in generale. Al contrario, tra i suoi altri obiettivi, il progetto In MedIO PUER(I) (Antonini in questo volume) si propone proprio di mettere in luce il modo in cui le istituzioni percepiscono il CLB come mezzo per comunicare con i migranti. A questo scopo, durante la fase pilota del progetto, sono state condotte interviste semi-strutturate con dirigenti e operatori di dieci autorità locali forlivesi, per verificare eventuali elementi ricorrenti nelle loro percezioni della mediazione linguistica in generale e del CLB in particolare. I risultati dell’analisi delle interviste sono esposti in questo articolo, assieme a una breve disamina della letteratura esistente sull’argomento e alla descrizione della metodologia impiegata

    Introduction. Joyce at the Crossroads

    No full text
    In presenting the volume, this paper argues that Joyce stands at the crossroads of different languages and cultures, which is to say, a point of both encounters and departures. As an icon of twentieth-century modernism, Joyce extends a welcoming hand to multilingualism, cross-cultural meetings, babelic intersections, and diverse approaches from different disciplines. The collection is situated at the crossroads between Joyce studies, translation studies and cultural studies. The authors argue that the contributions from scholars who represent such different cultures as the European and the North American melting pot are particularly apt for drawing the image of a Joyce at the crossroads, like a monument to be admired and written upon, but also an icon at the centre of a rotary intersection, towering over and above the travellers who go around it on their different ways in order to reach their different goals. Joyce, in fact, not only as a writer but also as a human being, placed himself at the crossroads of different languages and cultures, sometimes bridging, sometimes highlighting the gaps between them

    Adelowalkeria torresi Travassos & May 1941

    No full text
    Adelowalkeria torresi Travassos & May, 1941 Adelowalkeria torresi Travassos & May, 1941: 117, figs 1-6. DÉTERMINATION. — Morphologique.Moléculaire (BOLD:AAC9033). LOCALITÉ TYPE. — Brésil: Pará (Travassos & May 1941). RÉPARTITION GÉOGRAPHIQUE. — Guyano-amazonienne (Lemaire 1988b). DISTRIBUTION EN GUYANE. — Connu des trois zones biogéographiques. HABITAT EN GUYANE. — Forêt primaire.Published as part of Bénéluz, Frédéric, 2021, Liste commentée des Saturniidae (Lepidoptera, Bombycoidea) de Guyane, avec la liste des taxons récoltés au Mitaraka (extrême sud-ouest guyanais), pp. 759-809 in Zoosystema 43 (31) on pages 771-772, DOI: 10.5252/zoosystema2021v43a31, http://zenodo.org/record/579681

    The polysystem and the postcolonial: The wondrous adventures of James Joyce and his Ulysses across book markets

    No full text
    The allegedly obscene content of Joyce's Ulysses caused the book to be censored for over a decade in the Anglo-American world. Today, however, Ulysses is considered a “classic”, making one wonder what promoted it from the periphery to the centre of polysystems worldwide. This article uses the figure of James Joyce and the success of his Ulysses to explore issues of marginality/centrality in the postcolonial sense and in the interpretation provided by polysystem theory, integrated here with Appadurai's notion of scapes. It begins by addressing the notions of “the classic”, “the canon” and “centrality” within a polysystem. It then discusses the role of institutions and translators in placing Ulysses and its author at the centre of the Irish and Italian polysystems in particular, and finally probes into the role of (re)translation in protecting the postcolonially subversive potential of the novel from the risk of becoming mainstream once it becomes central in a polysystem

    Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research

    No full text
    A recurrent issue in child language brokering (CLB) research is how to best adjust ethnographic methodologies in order to collect data from young children. There are a number of practical considerations in addition to the necessary ethical aspects. Questionnaires and other methods relying on the written word may prove inadequate for first- and second-graders, and even for older bilingual or multilingual children who may not have the same level of literacy in all their languages. Methods relying on the spoken word, such as interviews, focus groups or participant observation, may prove similarly problematic when groups of respondents have mixed language proficiency levels. Artwork elicitation, on the contrary, can be an effective and inclusive way to collect qualitative data about young children’s feelings and perceptions about CLB. It has the potential to elicit visual narratives from large groups of children (e.g. entire classes or schools), while leaving them free to include aspects of the phenomenon being investigated that would otherwise be difficult for them to describe in words. This chapter explores primary school children’s experience of CLB as it emerges from artwork submitted for the “Budding translators” competition described by Antonini (this volume), and proposes an analysis that draws mainly on visual and social semiotics

    Fidicina torresi Boulard & Martinellli

    No full text
    Fidicina torresi Boulard & Martinellli – the CUIC has females from Minas Gerais, Lassance, 9-19-XI-1919. The species has been reported previously from French Guiana (Boulard and Martinelli 1996) and Venezuela (Sanborn 2007a).Published as part of Sanborn, Allen F., 2008, New Records of Brazilian Cicadas Including the Description of a New Species (Hemiptera: Cicadoidea, Cicadidae), pp. 685-690 in Neotropical Entomology 37 (6) on page 688, DOI: 10.1590/s1519-566x2008000600010, http://zenodo.org/record/355776
    corecore