15,246 research outputs found

    Chan “Dialogues” from the Tang Dynasty

    No full text
    This chapter explores “Chan dialogue,” considering two dialogue texts from the Tang dynasty. The Discourse on the Essentials of Cultivating Mind was, at some point, attributed to Hongren, though its final section says that it was put together by his students. Meanwhile, the Discourse on No-Mind promises to present an account of the final truth of Buddhism or, rather, the “great Dao,” as the author calls it. Looking closely at these two Tang dialogue texts, it would seem that the two kinds of Buddhism that were identified in the Two Entrances and Four Practices have now been brought together to form a unified discourse in which the karmic form of Buddhism—the Second Entrance—is presented as something to be dreaded, while the sudden, “trapdoor” teachings promise that karmic Buddhism can be overcome as one somehow gains enlightenment and instant access to an innate form of buddhahood.</p

    Diffusion of aromatic compounds in nonaqueous solvents : a study of solute, solvent, and temperature dependences

    No full text
    Author name used in this publication: Chan, T. C.Author name used in this publication: Tang, W. K.2012-2013 > Academic research: refereed > Publication in refereed journalVersion of RecordPublishedVoR allowe

    Chan/Zen Buddhist Thought in Tang Poetry: A Translation to Jia Dao's Poems

    No full text
    Faculty advisor: Paul RouzerThis research was supported by the Undergraduate Research Opportunities Program (UROP).Dong, Ruifeng. (2018). Chan/Zen Buddhist Thought in Tang Poetry: A Translation to Jia Dao's Poems. Retrieved from the University Digital Conservancy, https://hdl.handle.net/11299/196399

    The Influence of Chan on the Artistic Conception of Poetry in Tang Dynasty

    No full text
    An important achievement of Tang Dynasty poetry was the birth of the theory of "Yijing". The theory of "Yijing" was an important category in Chinese classical aesthetics. During the Wei and Jin Dynasties, the theory of "imagery" had been put forward. However, aestheticians in the Tang Dynasty did not stop at "imagery". In terms of one category, it is possible to elevate "imagery" to a new category of "yijing" through the enlightenment of Chan thought, which further promoted the development of poetry after the Tang Dynasty

    The hermeneutic turn of translation: illustrated with Tang poetry.

    No full text
    by Chan Kit Sze Amy.Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 1993.Includes bibliographical references (leaves 110-116).Chapter Chapter I --- Introduction --- p.1Chapter Chapter II --- Translation As Understanding --- p.14Chapter Chapter III --- Hermeneutics And Translation --- p.29Chapter Chapter IV --- Language And Translation --- p.43Chapter Chapter V --- Translation Of Tang Poetry --- p.53Appendix Works Cited --- p.10

    Paradoxical Language in Chan Buddhism

    No full text
    Chinese Chan or Zen Buddhism is renowned for its improvisational, atypical, and perplexing use of words. In particular, the tradition’s encounter dialogues, which took place between Chan masters and their interlocutors, abound in puzzling, astonishing, and paradoxical ways of speaking. In this chapter, we are concerned with Chan’s use of paradoxical language. In philosophical parlance, a linguistic paradox comprises the confluence of opposite or incongruent concepts in a way that runs counter to our common sense and ordinary rational thinking. One naturally wonders about Chan masters’ rationales for their use of paradox. There are also concerns about whether the use violates the logical principle of noncontradiction to the effect that nothing can be both P and not-P all over in the same way at the same time. Chan became a viable Chinese Buddhist tradition during the Tang dynasty (618−907) and continued to develop for several centuries. The tradition had produced a huge literature; consequently, our investigation of its use of paradox cannot but be limited and selective. In the second section, I first sketch key ideas of Chan that are pertinent to our investigation and then examine the use of paradox in the sermons associated with certain Tang masters of the southern Chan. In the third section, I analyze the presence of paradoxical language in post-Tang encounter dialogues. The fourth section concludes

    Semi-blind image restoration based on Chan-Vese denoising model

    No full text
    A semi-blind image restoration algorithm is proposed based on reduced non-convex approximation of Luminita Vese and Tony Chan&#39;s(C-V)denoising model.Compared with C-V denoising model,we modify the fidelity term and add a term on point spread function(PSF).The function depends on two variables: the image function to be restored u and the standard deviation of Gaussian kernel to be estimated&sigma;. Then the problems consist in solving a system with two coupled equations.Compared with the Leah Bar&#39;s semi-blind image restoration model which must solve three coupled equations,our method only needs to solve two equations.Furthermore,the estimation of f by our algorithm is superior to Leah Bar&#39;s algorithm. The experimental results demonstrate that the proposed method is effective

    Laurence Picken, éd.: Music from the Tang court

    No full text
    Rault-Leyrat Lucie. Laurence Picken, éd.: Music from the Tang court. In: Cahiers d'Extrême-Asie, vol. 7, 1993. Numéro spécial sur le Chan/Zen : Special Issue on Chan/Zen. En l'honneur de Yanagida Seizan. pp. 437-441

    The Wanling record of Chan Master Huangbo Duanji: A history and translation of a Tang dynasty text

    No full text
    The Wanling lu is an important text in the history of Chan and Zen Buddhism. The text contains the teachings of a Chan Master in the lineage that would become the orthodox in China during the Song dynasty, and later spread to Japan and Korea. According to traditional accounts, the text originated from the notes taken by the government official, Pei Xiu, during a visit with Chan Master Huangbo in 849 C.E. Recent scholarship has called the traditional accounts of the origins of this text into question, though the text can still be reliably dated to the Tang dynasty. The Wanling lu was first translated into English in 1958. In this thesis, I summarize the history of the text and include biographical material concerning the text's central figure, Huangbo. I also provide my own translation of the Wanling lu with annotation, replacing the outdated 1958 edition
    corecore