255 research outputs found

    Chairs on Chairs: Mark Pimlott

    No full text
    Interview by Malgorzata Neumann with Mark Pimlott.OLD Interio

    Measurement of low-mass e+ee^+ e^- pair production in 2AGeV C-C collisions with HADES

    No full text
    OnTEAM metadata: GDSID: DOC-2008-Oct-73; Attribute ID: LIBRARY-thesis_diss-2008-017; Title: [GSI Diss 2008-08] Measurement of low-mass e+ e- pair production in 2AGeV C-C collisions with HADES [no download]; Author(s): Sudol, Malgorzata; Corporate author(s): ; Publication date: 20081022; Creator: manton; Creation date: 22.10.2008 15:24:46; Change date: 30.09.2010 15:04:28; Access: Welt; Attribute type: Text.Thesis.Diss; Directory path: ['GSI Publications', 'GSI as Publisher']; Attribute path: ['Infrastructure', 'Library and Documentation', 'thesis_diss', 'Added in 2008']; File name(s): ['DOC-2008-Oct-73-1.pdf']; File title(s): ['']; File access: ['nur berechtigte Gruppen'

    Correction to: Are the existing eu ecolabel criteria for furniture products too complex? An analysis of complexity from a material and a supply chain perspective and suggestions for ways ahead (The International Journal of Life Cycle Assessment, (2020), 25, 5, (868-882), 10.1007/s11367-019-01601-1)

    No full text
    Publisher Copyright: © The Author(s) 2021.The article “Are the existing EU Ecolabel criteria for furniture products too complex? An analysis of complexity from a material and a supply chain perspective and suggestions for ways ahead”, written by Shane Donatello, Mauro Cordella, Renata Kaps, Malgorzata Kowalska1 & Oliver Wolf1, was originally published Online First without Open Access. After publication in volume, issue, page the author decided to opt for Open Choice and to make the article an Open Access publication

    Su alcuni ritorni alla PRL nella letteratura polacca per l’infanzia

    No full text
    On some returns to PRL in Polish children’s literature. The article analyses how the memory of the PRL (Polish People’s Republic) is present today in Polish children’s texts. Three types of returns to the PRL in children’s literature are identified: the PRL as a theme in autobiographical, educative, and narrative books (new editions), the presence of authors active in the communist period, and finally, the valorisation through reprints of books and graphic projects of the tradition of the Polish illustration for children. The author concludes that young readers do not show much interest in the communist period, and the only successful return to that historical period seems possible through the visual heritage of the “Polish school of illustration”

    Correction to: Impact of a mixed educational and semi-restrictive antimicrobial stewardship project in a large teaching hospital in Northern Italy (Infection, 10.1007/s15010-017-1063-7)

    No full text
    A technical error led to incorrect rendering of the author group in this article. The correct authorship is as follows: Daniele Roberto Giacobbe1, Valerio Del Bono1, Malgorzata Mikulska1, Giulia Gustinetti1, Anna Marchese2, Federica Mina3, Alessio Signori4, Andrea Orsi5, Fulvio Rudello6, Cristiano Alicino5, Beatrice Bonalumi3, Alessandra Morando7, Giancarlo Icardi5, Sabrina Beltramini3, Claudio Viscoli1; On behalf of the San Martino Antimicrobial Stewardship Group

    Jak to z "Kotem w butach" było. Baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i adaptacji Hanny Januszewskiej

    No full text
    Once Upon a Time There Was a Puss in the Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales The opening of the article examines the history of the reception of fairy tales – in particular, Perrault’s tales – in Poland since 1700; it attempts to explain the reasons for the long established Polish tendency to adapt rather than to translate this kind of literary works. The introductory presentation is followed by an in-depth comparative analysis of the first ever Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, and the adaptation of Perrault’s tales made by the same author about ten years later. The examination focuses on two questions: firstly, on the cultural distance between the original French text and the Polish context of fairy-tales tradition, resulting in a series of objective translation difficulties; secondly, on the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska into the tales while transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. The goal of this scrutiny is not only to compare the originality or literary value of the two Januszewska proposals, but also to try to understand the causes of the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain any recognition; if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales

    Future Imperfect: Fictional Translators in Science-Fiction Films and Novels

    No full text
    While science-fiction, being a genre often concerned with imagining encounters with nonhuman races, could be logically considered a privileged place for a reflection about mental and linguistic barriers of an intercultural (intergalactic!) communication, translation issues are rarely a focal point of s-f novels and tend to be utterly ignored in s-f films, where the invention of a “universal translator” usually erase all communication problems. This contribution shall deal with the motives behind this scarce interest for the subject and it will also analyse the difference of the approach to the topic in s-f literature and film. The fact that even when s-f works try to explore the problem of linguistic and communication relativism the figure of a translator rarely comes into the picture will be discussed as well. The analysis will be based on works of Polish writer Stanisław Lem (an author renowned for his attention to communication issues) as far as literary s-f is concerned and on vast material furnished by Star Trek television series – especially the last one, Star Trek Enterprise, the only one in which a figure of a human translator is actually featured and assigned an important part in the film - for the part of audiovisual product

    Raccontare la Polonia del secondo dopoguerra ai ragazzi. Le traduzioni italiane dei romanzi di Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz e Hanna Ożogowska

    No full text
    Explaining communist Poland to young readers. Italian translations of the novels by Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz and Janusz Domagalik. This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in communist Poland of the 1960s. The analysis focuses on the problems related to the translation of the culture-specific elements of Polish reality in that historical period, almost completely unknown to the young readers in Italy. An in-depth contrastive study of the strategies applied by the translators takes into consideration different channels of the transfer from the source text to the target text. Ożogowska’s translation has been made directly from Polish by an Italian native speaker, Domagalik’s novel is a secondhand translation from German, and Jurgielewicz’s book has been translated into Italian twice: firstly by a tandem of a native Polish speaker and an Italian author of children’s books and later by a native Polish speaker without extensive translational practice. The comparison between the texts brings forward the importance of extratextual factors in the process of translatio

    Children’s literature and the theory of translation in Poland

    No full text
    Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended heavily on translated works. Differently from many other national children’s literatures, however, the status of Polish translations for children had been influenced by two important factors which helped them to be considered an integral part of mainstream literary production for children and thus more worthy of critical interest. In the first place, a long practice of adapting rather than translating works from other languages, deeply embedded in Polish literary tradition, created a situation in which the translator is no more “invisible”, but becomes often a recognized co-author of the given book. Furthermore, many extremely talented translators have been active in the field of children’s literature, some of them being recognized and admired writers in their own right. This paper proposes a short diachronic survey of the development of the critical approach to the translation for children in Poland as well as a reflection on the status and importance of translated children’s works in Polish literature

    Voice-over o voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television, in Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads

    No full text
    Of all the AVT techniques, voice-over has probably been the least studied and the least valued. This state of affairs can be found in not only western Europe (where voice-over is limited to mostly non-fiction programmes) but also in Poland (where voice-over remains the most widely applied technique of translation for feature films for the television and DVD markets. The aim of this contribution is to re-evaluate some of the existing academic prejudices against voice-over and to highlight its advantages in comparison with subtitling and dubbing, given that voice-over is free of some specific constraints that are present in the other two AVT techniques. The analysis �� illustrated by selected examples taken from the TV science-fiction series Star Trek �� focuses on the interaction between the key factors in successful voice-over: (1) the acoustic��quality and the quantity of translated text and (3) the timbre and (4) the way in which the reader synchronises the reading with the original soundtrack. In the conclusion, the author proposes that the voice-over of feature films could be improved dramatically by transforming it into ��voice-in-between technique�������������������������������������
    corecore