368 research outputs found

    Dr. Michael Janis, Morehouse College, August 2011, August 2011

    No full text
    This video is a conversation with Dr. Michael Janis. Dr. Janis talks about his book, "Africa After Modernism: Transitions in Literature, Media and Philosophy". Yolanda Gilmore-Bivins, AUC Woodruff Library, is the interviewer

    Janis Hutchinson oral history interview and transcript

    No full text
    This recording and transcript form part of a collection of oral history interviews conducted by Center for the Study of Women, Gender, and Sexuality at Rice University. This collection includes video recordings and transcripts of interviews with Houstonians who have made contributions to the LGBT community.Dr. Janis Hutchinson is a professor in the Department of Anthropology at the University of Houston. She is a medicial anthropologist, specializing in health issues among peoples of color. She is the author of numerous journal articles and has been collecting oral histories in the African American community among African American lesbians

    Translator’s faithfulness in the 21st century: a sociolinguistic view

    No full text
    In this article the author’s intention is to touch upon only some of the aspects characterizing translation as a sociolinguistic phenomenon relevant to translator’s faithfulness. Reduction of the scope of analysis is due to the fact that the problem of relations between translatology and sociolinguistics is considerably more extensive and therefore requires more detailed research producing a quantitatively much bulkier text. An attempt will be made to provide a rather impressionistic contrastive analysis of translation problems appearing in certain pairs of sociolinguistic correlations, such as source/target language and social group, source/target language and age group, as well as source/target language and gender. In the last two correlation pairs (and episodically elsewhere) translator as a representative of a definite age-bound or gender-bound social group will also be viewed. This method of analysis has successfully been used by the author in his previous publications on the subject (Sîlis, 1999 and 2006), as well as repeatedly applied by the authoritative sociolinguist Peter Trudgill (2001). The illustrative material used in the article comes from author’s own observations of problemsolving cases in translation and interpreting practice cases where Latvian is either the source or the target language, and similar instances analysed in research publications of other Latvian translation theorists. In the end of the discussion part the problem of culture-specific discrepancies of the SL and TL nations, reflected also in the difference of the respective culture of verbal expression, will also be tackled

    Training of translators and interpreters in Latvia

    No full text
    The article provides a brief insight into the field of training translators and interpreters in Latvia, a European Union member state since 2004. The demand for an increasing number of professionals, being able to cope not only with translation of fiction, but capable to translate and interpret information vital for any independent country, became especially urgent toward the end of the 1980's due to the rapid political and economic changes accompanied by the growth of international contacts. The first training programme of translators and interpreters was started in 1995 and in the next few years was followed by several others. At present translators and interpreters in Latvia are trained in 16 study programmes at 10 higher education institutions (3 universities and 3 university colleges funded by the government, as well as 4 private higher education institutions) - in 7 professional, 5 professional undergraduate and 4 professional master programmes. Doctoral dissertations in translatology at present are written and defended in two of the 3 doctoral programmes in Applied, Comparative and Contrastive Linguistics. After the general survey of the situation in training translators and interpreters in Latvia, the author provides a more detailed overview of the undergraduate, master and Ph.D. programmes of the Ventspils University College

    Dimitris 20

    No full text
    The Dimitris family, circa 1949. Janis on far right

    Dimitris 26

    No full text
    Janis Dimitris celebrated his confirmation in England

    Dimtris 17

    No full text
    Janis "John" Dimitris with his Boy Scout troop in the Geestadth displaced persons camp, Germany, 1946

    Dimitris 23

    No full text
    Janis "John" Dimitris and friends in a German displaced persons camp

    Dimitris 28

    No full text
    Scrapbook information about Latvian military honours and awards, collected by Janis Dimitris

    Translator's faithfulness in the 21st century: a sociolinguistic view. Tulkotâja lojalitâte 21. gadsimtâ: sociolingvistiks skatîjums

    No full text
    In this article the author’s intention is to touch upon only some of the aspects characterizing translation as a sociolinguistic phenomenon relevant to translator’s faithfulness. Reduction of thescope of analysis is due to the fact that the problem of relations between translatology and sociolinguistics is considerably more extensive and therefore requires more detailed research producing a quantitatively much bulkier text. An attempt will be made to provide a rather impressionistic contrastive analysis of translation problems appearing in certain pairs of sociolinguistic correlations, such as source/target language and social group, source/target languageand age group, as well as source/target language and gender. In the last two correlation pairs (and episodically elsewhere) translator as a representative of a definite age-bound or gender-bound social group will also be viewed. This method of analysis has successfully been used by the author in his previous publications on the subject (Sîlis, 1999 and 2006), as well as repeatedly applied by the authoritative sociolinguist Peter Trudgill (2001).The illustrative material used in the article comes from author’s own observations of problemsolving cases in translation and interpreting practice cases where Latvian is either the source or the target language, and similar instances analysed in research publications of other Latvian translation theorists.In the end of the discussion part the problem of culture-specific discrepancies of the SL and TL nations, reflected also in the difference of the respective culture of verbal expression, will also be tackled
    corecore