19,945 research outputs found

    Wang Shuo and the commercialisation of contemporary Chinese culture

    No full text
    This thesis examines the commercialisation of Chinese culture that has taken place over the past twenty years in mainland China. It explores the contribution of Wang Shuo, a cultural figure who straddles different fields of culture, moving from literature to the ultimate mass culture medium of television, this study plots Wang Shuo' s development from educational failure, to business failure, to fiction writer, film & TV editor, film director and cultural critic and analyst. His stories, films, TV series and articles have caused shock-waves throughout national cultural circles as he has transformed the terms of the debate from academic discourse to a validation of the role of the market in the culture field. Although Wang Shuo has not been labelled as a dissident, his approach to the culture market has had a more subversive effect on official ideology that those overt dissidents who have had to live in exile or have been imprisoned. He has utilised the language of official ideology to satirise the authorities, turning the ideology and its supporters into figures of fun. Yet his own goals have been strictly personal and economic ones. The authorities recognize the value of Wang Shuo's work in the cultural market but at the same time distrust his works and place him under strict censorship. Examining the way Wang Shuo and people surround him have succeeded in different fields of cultural achievement is a mirror to understanding the process of the transformation of contemporary Chinese culture from a socialist state-controlled culture to a market-oriented mass culture industry

    From Dong-fang Shuo to Sun Wu-kong

    No full text
    This is a famous episode in the Xi-you-ji 西遊記 that Sun Wu-kong steals peaches from the Queen of the West 西王母, and as you know, originally the thief was Dong-fang Shuo who served under the Emperor Wu 武帝 of the Han 漢 dynasty in history. Taoists said that Dong-fang Shuo is exiled to the earth by the Queen of the West, and that he introduces the Emperor Wu, who wants to be immortal, to a lot of things about the west. The character of Dong-fang Shuo arranged by Taoists reminds us of Hou Xing-zhe 猴行者, the antecedent of Sun Wu-kong, in the Da-Tang San-zang qu-jing shi-hua 大唐三藏取經詩話. Hou Xing-zhe steals peaches from the Queen of the West and is banished from heaven, subsequently he guides Tripitaka Xuan-zang 玄奘三藏 to the west for the purpose of obtaining Buddhist scriptures. The author points out that Buddhists adapted the Taoist character of Dong-fang Shuo as a guide to Hou xing-zhe when they described the pilgrimage and ascentation of Tripikata Xuan-zang. Before giving this view, the author discusses Ju-ling 巨靈, who fights with Sun Wu-kong as a general in the Xi-you-ji. Ju-ling was depicted by Taoists as a dwarf who is a messenger of the Queen of the West and is exposed by Dong-fang Shuo. Going back to the Han dynasty, Ju-ling had two types of the original form, one was the God of canal works, and the other was a turtle which bears a holy mountain on its back. Moreover Ju-ling is now male, now female. The author pays attention to these multiple images of Ju-ling, and explore the origin of the so-called trapped monkey. Then in view of the "goddess and traveler" motif he analyzes the relationship between Dong-fang Shuo and the Queen of the West, as well as Sun Wu-kong and the Goddess of Mercy 觀音菩薩. This analysis shows us the evolution of Sun Wu-kong and the Goddess of Mercy from Dong-fang Shuo and the Queen of the West, which took place against the background of the race for power between Buddhists and Taoisits

    Martial arts fiction : translational migrations east and west

    No full text
    This thesis was motivated by Robert Chard's puzzlement over the translational phenomenon of martial arts fiction in the West. It proposes to address how the translational migration of martial arts fiction took place, first to other Asian countries in the 1920's, but to the West only after a lapse of a few decades beginning in the early 1990's. Adopting a descriptive approach as described by Gideon Toury, the thesis is intended to add further to the limited inventory of case studies in urgent demand to test the polysystem theory propounded by Even-Zohar. The thesis is made up of two parts. Part I is a macro-level study of martial arts fiction, intended to contribute to testing the limits of the polysystem theory. After examining Chinese fiction as a low form in the Chinese literary polysystem and its weak function as translated literature in the Western literary polysystem, the study explores the translational phenomenon of martial arts fiction in the West as well as the concurrent phenomenon as to why so little of martial arts fiction has been translated into Western languages, compared to the copious amount into other Asian languages, to the extent of stimulating a new literary genre or (re)writing martial arts fiction in indigenous languages in Indonesia, Vietnam and Korea, sinicized countries or countries boasting large overseas Chinese communities. Issues and problems related to these translational activities and cultural phenomena are presented as tools to test the limits of the polysystem theory. Part II is a micro-level study focussing on the specifics of rendering Fox Volant of the Snowy Mountain by Jin Yong into English. I will argue, in the main, that many difficulties, inherent in both the translating and reading processes, can be constructed within the theoretical framework of Andre Lefevere's concept of "constraint", particularly that of the universe of discourse. Lefevere's connotation of the universe of discourse will be expanded to embrace different cultural presuppositions and literary assumptions underlying two divergent world cultures, hence different reader expectations in the reading process. It is hoped that the findings and results of this descriptive case history of martial arts fiction as a literary genre in translational migrations will contribute to the accumulation of knowledge

    婦嬰新說 = Fu ying xin shuo [v.4]

    No full text
    On double leaves, oriental style西醫五種包括 : 全體新論, 博物新編, 西醫略論, 婦嬰新說, 內科新說 = Xi yi wu zhong bao kuo : Quan ti xin lun, Bo wu xin bian, Xi yi lue lun, Fu ying xin shuo, Nei ke xin shuoCaption titleThomas Chong Collection. Gift of Dr Dorothy Chong and family, 199

    Han fen lou wen tan.

    No full text
    吳曾祺著.附: 雜說 -- 文體芻言.Wu Zengqi zhu.Fu: Za shuo -- Wen ti chu yan

    Yan shuo /

    No full text
    Fen yen shuo hsüeh, yen shuo fa, yen shuo chia, yen shuo wen 4 pu fen. Yung wen yen tʻi hsieh chʻeng.Fen yen shuo hsüeh, yen shuo fa, yen shuo chia, yen shuo wen 4 pu fen. Yung wen yen tʻi hsieh chʻeng.Mode of access: Internet

    博物新編 = Bo wu xin bian

    No full text
    On double leaves, oriental style西醫五種包括 : 全體新論, 博物新編, 西醫略論, 婦嬰新說, 內科新說 = Xi yi wu zhong bao kuo : Quan ti xin lun, Bo wu xin bian, Xi yi lue lun, Fu ying xin shuo, Nei ke xin shuoThomas Chong Collection. Gift of Dr Dorothy Chong and family, 199

    博物新編 = Bo wu xin bian

    No full text
    On double leaves, oriental style西醫五種包括 : 全體新論, 博物新編, 西醫略論, 婦嬰新說, 內科新說 = Xi yi wu zhong bao kuo : Quan ti xin lun, Bo wu xin bian, Xi yi lue lun, Fu ying xin shuo, Nei ke xin shuoThomas Chong Collection. Gift of Dr Dorothy Chong and family, 199

    Jin shi shuo: [8 juan]. v.80

    No full text
    王[Cho]撰 ; [伍崇曜輯]Date from preface.框13.1 x 9.1 cm., 9行21字, 黑口, 左右雙邊, 無魚尾, 版心中鐫分冊書名, 下鐫叢書名.Wang Zhuo zhuan ; [Wu Chongyao ji]Kuang 13.1 x 9.1 cm., 9 xing 21 zi, hei kou, zuo you shuang bian, wu yu wei, ban xin zhong juan fen ce shu ming, xia juan cong shu ming

    Xu Shi shuo: [12 juan]. v.329

    No full text
    孔平仲撰 ; [伍崇曜輯]Date from preface.框13.1 x 9.1 cm., 9行21字, 黑口, 左右雙邊, 無魚尾, 版心中鐫分冊書名, 下鐫叢書名.Kong Pingzhong zhuan ; [Wu Chongyao ji]Kuang 13.1 x 9.1 cm., 9 xing 21 zi, hei kou, zuo you shuang bian, wu yu wei, ban xin zhong juan fen ce shu ming, xia juan cong shu ming
    corecore