6,831 research outputs found

    詩經

    No full text
    沈萬鈳采輯.綫裝, 2函.框19.4x12.4公分, 10行20字, 小字雙行同. 白口, 四周單邊, 單黑魚尾. 版心上鐫書名, 中鐫小題及卷次, 下鐫葉次及每葉字數. 卷一首葉下鐫"檇李錢士明書"有陳繼儒序.鈐有"沈氏玉麐堂書畫史"之印.Xian zhuang, 2 han.Kuang 19.4 x 12.4 gong fen, 10 hang 20 zi, xiao zi shuang hang tong. Bai kou, si zhou dan bian, dan hei yu wei. Ban xin shang juan shu ming, zhong juan xiao ti ji juan ci, xia juan ye ci ji mei ye zi shu. Juan yi shou ye xia juan "Zui li Qian Shiming shu"You Chen Jiru xu.Shen Wanke cai ji.Qian you "Shen shi Yu lin tang shu hua shi" zhi yin

    Nan Song Shuzhou gong du yi jian zheng li yu yan jiu Zheng li yu yan jiu

    No full text
    Ben shu shi dui wo she yu 1990 nian chu ban de ying yin ben "Song ren yi jian" de zheng li yu yan jiu. Gai shu shi liao feng fu, she ji zheng zhi, jing ji, jun shi yi ji Song dai gong wen ge shi he shu yi, shi zhen gui de shi wu wen xian. "Song ren yi jian" fan ying le bu shao nan Song shi qi di fang guan fu ji gou she zhi he xing zheng guan li zhi du, bu chong le xu duo Song dai cai zheng, shui shou zheng ce de xin cai liao, bao liu le nan Song chu nian Jiang Huai di qu zhan bei zhuang kuang de xi jie cai liao, hai shi Song dai wen shu zhi du de zhong yao cai liao, you zhu yu Song shi yan jiu de shen ru. Zheng li ben yan jin gui fan, ge shi ming xi, ji ben huan yuan le Song jian tu ban de ben lai mian mao, ju you jiao qiang de can kao jia zh

    Chao Yuen Ren (1892–1982)

    No full text
    Y. R. Chao is easily the most famous linguist to have come out of China. Born before the end of the last dynasty in China, he received a traditional Confucian education, but was also one of the first Chinese people to be sent to the West for training in modern Western science (under the Boxer Indemnity Fund). The remarkable breadth and scope of his studies included physics, mathematics, linguistics, musical and literary composition, and translation, and he was a pioneer in many of these fields

    Zuo hai quan ji /

    No full text
    Xu ji also known under title: Xiao lang huan guan cong shu (supplied in MS. in v. 1 as general title for E.A.L. set)Twenty works, all with special title pages, some with imprints, engraved 1813?-46?Caption title from general table of contents.Mode of access: Internet.E.A.L. set imperfect? General tables of contents in v. 1 and v. 21, and a biography of the author (6 leaves) in v. 1, supplied in MS

    Research on the Similarities between the Plot of Ji Chun Tai and Content of Sichuan Opera

    No full text
    Ji Chun Tai is the masterpiece of Sichuan dialect on late Qing Dynasty, composed of 40 vernacular short stories. It is divided into four parts, namely, Yuan Ji, Heng Ji, Li Ji, and Zhen Ji. Each part contains ten short stories. The author of Ji Chun Tai is a literator from Zhong Jiang who failed in imperial examination System in late Qing Dynasty. There are a large number of Sichuan Opera elements in those forty vernacular short stories. Generally speaking, the plot of Ji Chun Tai is full of ups and downs, together with relatively concentrated conflicts, which reflects the characteristics of Sichuan opera. Besides, the thought of persuasion and punishment, strong superstitious color, and detective story in Ji Chui Tai are combined together to reflect the characteristics of Sichuan Opera

    Unkei and the Statues in Joraku-ji

    No full text
    Jōraku-ji Temple at Ashina, Zushi in Kanagawa Prefecture owns five old Buddhist statues, namely the Amida (Amitabha) Triad, Bishamon Ten (Vaisravana) and Fudō Myōō (Acala), which were registered in 1926 as Important Cultural Properties. We made researches on these statues on April 20, 1959, when we discovered, from the inside of the statue of Bishamon Ten, a tablet with inscription stating that it was carved in 1189 by Unkei and his ten assistants. The tablet, 71.5cm. in height and having a long handle in shape of a lotus stalk, has a circle and lotus petals below it drawn in black ink, with the Sanskrit monogram representing Tamon Ten inscribed within the circle. A dharani (magic formula) in Sanskrit is inscribed from its obverse surface through sides to reverse surface, and the reverse side has an inscription to the following effect : “This statue was made on March 20, 1189, at the behest of Taira-no-Yoshimori, by Unkei, the Dai Busshi (Major Sculptor) with the ecclesiastic rank of Kōtō in the Shōō-in Monastery at Kōfuku-ji, assisted by ten minor sculptors. This inscription was written by the priest Jinsai Jōkabō.” Both from the calligraphic and literary styles of the inscription, the tablet is evidently datable to somewehere around 1189. This does not necessarily mean that the tablet was prepared for the present statue. The tablets discovered from inside the statues of Bishamon Ten and Fudō Myōō in Ganjōju-in Temple in Shizuoka, with inscriptions containing the name of Unkei and dates of 1186, were approximately similar in the style of narration to that of Jōraku-ji, but at the time of their registration as National Treasures it was judged that the tablets were original but the statues were of a later period. It is hardly believable, however, that such an exceptional case, that statues are later and the tablets placed inside alone are old, should have occured two times with Unkei. Moreover, the Bishamon Ten at Jōraku-ji clearly shows the style of the Early Kamakura Period. The author believes that the tablet under discussion has always belonged to the present statue. The Amida Triad in the same temple also is inscribed on the inside with the same dharani as the one found on the tablet for the Bishamon Ten. The inscription is obviously by the same hand as the Bishamon Ten tablet. It can be asserted with considerable accuracy that the triad as well as the Fudō Myōō in Jōraku-ji were also carved by Unkei in 1189. The discovery of the tablet, thus, has added as many as five specimens to less than ten statues which have heretofore been known as genuine works of Unkei. The author furthermore suggests that the Amida, Bishamon Ten and Fudō Myōō in Ganjōju-in, from the last two of which were discovered the tablets dated 1186, can possibly be also by Unkei. He discusses also about the Eight Messengers of Fudō in the Fudō-dō Hall at Kōyasan, Wakayama, as follows. Six of the Eight Messengers are attributed in an old record to Unkei, but many scholars have been sceptial about this attribution. The author and his colleagues made X-ray examination of the statues some years ago and found that they contained discs on lotus pedestals which were similar in form to that drawn on the tablet of Bishamon Ten in Jōraku-ji. He thinks that the Eight Messengers at Kōyasan have to be re-studied. It has not been known when Unkei was conferred with the title Dai Busshi. The tablets in Jōraku-ji and Ganjōju-in prove that it was between May 3, 1186 and March 20, 1189. The Jōraku-ji tablet, especially, is an important source of information concerning the connection Unkei had with Kōfuku-ji Temple in Nara.journal articl

    TERJEMAHAN CERITA ANAK USHIKATA TO YAMANBA KARYA TSUBOTA J�JI

    No full text
    This final assignment is a translation of children literature work entitled Ushikata to Yamanba by Tsubota J�ji. This story tells about an oxdriver who has to escape from Yamanba, a female demon who has magical power. The author is interested in choosing the translation as the topic of the assignment because the author wants to apply the materials which have been studied throughout the course. Therefore, the author translates a children literature work from Japanese to Indonesian. In the translation process, the author uses word by word translation method and communicative method. Word by word method is used at the first translation process to understand the grammar and interpret the difficult text. Communicative method is used because this method is applied to maintain the equivalent contextual meaning from the source language,therefore, the readers are able to understand the message in the target language. Difficulty in the translation process experienced by the author is there are many words written in hiragana. Hence the author has a problem in finding the meaning. The author solves the problem by using kanji dictionary application. The other difficulty is adjusting the word�s equivalent from Japanese to Indonesian. The author looks in for many references such as translated story, Kamus Besar Bahasa Indonesia and applies suggestion from the supervisor to solve the problem. This story, Ushikata to Yamanba by TsubotaJ�ji, has a moral value which tells the readers whenever we face a trouble and get an opportunity, we must use it wisely and do not waste it
    corecore