301,437 research outputs found

    Biribi. Przekład i opracowanie tekstu Sebastian Zacharow

    No full text
    Tłumaczenia z języka oryginału dokonał: Sebastian Zacharow – dr, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, ul. Pomorska 171/173, 90-235, Łódź; e-mail: [email protected]ępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00

    Título: Aduersus valentini et similium gnosticorum haereses libri quinque

    No full text
    El impresor consta en colofónMarca tip. de Sebastian Nivellio en portSign.: [cruz latina]-2[cruz latina]\p6\s, 3[cruz latina]\p4\s, a-z\p6\s, A-I\p6\s, K\p4\s, *-2*\p6\s, 3*\p8\s, ¯a-¯i\p6\s, ¯o\p7\sError de pag., de p. 373 pasa a p. 36

    Episode 66: Animal Slaughter and Capitalism with Marcel Sebastian

    No full text
    In this episode of Knowing Animals I speak to Marcel Sebastian. Marcel is sociologist PhD candidate at the University of Hamburg. We discuss his book chapter ‘Deadly Efficiency: The Impact of Capitalist Production on the “Meat” Industry, Slaughterhouse Workers, and Nonhuman Animals’ which appeared in the book ‘Animal Oppression and Capitalism’ which was edited by David Nibert and published by Praeger in 2017

    Ad divum Sebastianum martyrem

    No full text
    [Sebastian Brant ; mit Holzschnitt von Albrecht Dürer]Einblattdruck (einseitig bedruckt in drei Spalten)Impressum nach Schluss der Vorlage: ".1.4.9.4. Nihil sine causa. .I. .B."Ausmasse nach GWTitel nach Überschrift unter HolzschnittLiteratur zum Thema: The illustrated Bartsch, New York 1978-, Vol. 10 (1981), S. 466 = Nr 1001.409; Sebastian Brants Gedicht an den heiligen Sebastian, von W. D. Wackernagel, V. Sack und H. Landolt, in: Basler Zeitschrift für Geschichte und Altertumskunde, Vol. 75, S. 7-50; Mende, Matthias. Dürer-Bibliographie, Nürnberg 1971, No. 78; Hieronymus, Frank. Sebastian Brants "Sebastians-Ode", illustriert von Albrecht Dürer, in: Gutenberg-Jahrbuch, 1977, S. 271-30

    Festival Johann Sebastian Bach: Concert I Solo Works for Cello by Johann Sebastian Bach, January 15, 1993

    No full text
    This is the concert program of the Festival Johann Sebastian Bach: Concert I Solo Works for Cello by Johann Sebastian Bach performance on Friday, January 15, 1993 at 8:00 p.m., at the Tsai Performance Center, 685 Commonwealth Avenue. Works performed were the following by Johann Sebastian Bach: Suite No. 1 in G major, BWV 1007, Suite No. 2 in D minor, BWV 1008, and Suite No. 3 in C major, BWV 1009. Digitization for Boston University Concert Programs was supported by the Boston University Humanities Library Endowed Fund

    "Cronica der Turckey" Sebastian Franck's Translation of the "Tractatus de Moribus, Condicionibus et Nequitia Turcorum" by Georgius de Hungaria

    No full text
    The Tractatus de moribus, condicionibus et nequitia Turcorum is one of the most important first-hand accounts of life in fifteenth-century Turkey known to modern scholarship. It is the work of a Christian former slave of the Turks, writing after his return to the West. Although the author does not name himself, he can be identified as a Dominican priest, Georgius de Hungaria, who died in Rome in 1502. His Tractatus is conceived as a work of anti-Islamic polemic, yet it contains a surprisingly unbiased appraisal of Turkish customs. First printed c.1480 when European apprehension in the face of Ottoman expansion was at its height, the Tractatus was reprinted in numerous editions, and was widely used as a source by other authors. Luther edited the text in 1530, using the positive account of Turkish customs and religious observance as a weapon in his polemic against the Roman Catholic Church: if heathens could perform such exemplary works, who could fail to doubt the efficacy of works as a means of salvation? Sebastian Franck in his German translation of the Tractatus went further: replacing Georgius' commentary with his own, he used the text to attack institutional religion as a whole and to promote his concept of a non-dogmatic, spiritual Church of individuals united with each other only through their union with God -a Church which was not closed to Moslems or members of any other creed. This translation or adaptation, the Cronica der Türckey, marks Franck's decisive break with the Lutheran cause and the beginning of his lonely path as a 'spiritual individualist'. Franck reworked his translation of the Tractatus for his major geographical work, the Weltbuch of 1534. This thesis concerns itself primarily with Franck's Cronica, providing the first modern critical edition of this text, in a near-diplomatic transcription with an extensive glossary. The thesis also includes transcriptions of the Tractatus; of Türckei, an anonymous translation of the Tractatus, and of relevant additional material from Franck's Weltbuch. None of these texts has been published in full in a modern edition. In the Introduction Franck's Cronica is compared in detail with the Tractatus, highlighting the changes that occur in translation; the character and the significance of these changes are then discussed. It is established that Franck, whilst being unwilling to reverse any of Georgius' value judgements on Islam and Turkish culture, is highly selective in his choice of material for translation, and frequently gives the text new nuances and adds his own comment. The question of the Tractatus' influence on Franck's further development as a writer and thinker is also raised. The investigation then turns to Franck's use of the Tractatus material in his Weltbuch. His eclecticism becomes apparent in this text, in which Georgius' account is juxtaposed - but not synthesised - with material from other sources, often of lesser veracity and greater anti-Islamic bias. Franck's distortion of the Tractatus material to suit his own line of argument is clearly discernible: from the unique phenomenon presented in the Tractatus the Turks become one more example of the general human tendency to externalise and dogmatise faith. In addition, the transmission of Cronica and Türckei is examined, and the relationship between these two translations is clarified: Franck certainly used Türckei in writing his Cronica, but is unlikely to be the author of the anonymous work

    Hafer, Sebastian, October 12, 2006 [Interview]

    No full text
    Sebastian Hafer was interviewed on October 12, 2006, by Brett Jackson about his experiences during World War II.World War I

    CHAMBER MUSIC CONCERT featuring students of The Shepherd School of Music The Complete Brandenburg Concertos by Johann Sebastian Bach Tuesday, May 9, 2006 8:00 p.m. Lillian H. Duncan Recital Hall

    No full text
    Program: Concerto No. I in F Major, BWV 1046 / Johann Sebastian Bach (1685-1750) -- Concerto No. 2 in F Major, B WV 1047 / Johann Sebastian Bach -- Concerto No.3 in G Major, BWV 1048 / Johann Sebastian Bach -- Concerto No.4 in G Major, BWVJ049 / Johann Sebastian Bach -- Concerto No. 5 in D Major, BWV1050 / Johann Sebastian Bach -- Concerto No. 6 in B-flat Major, BWV 1051 / Johann Sebastian Bach

    Fraseologia de la mà d'Erich Kästner: Anàlisi i proposta de traducció al català del relat Sebastian ohne Pointe

    No full text
    Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Sebastian ohne Pointe d'Erich Kästner és un relat de to satíric, exemple dels textos que es recollien al feuilleton alemany de l'època de la República de Weimar. L'objectiu d'aquest treball és oferir una proposta de traducció al català, tot centrant-se en la fraseologia, tret distintiu d'aquest relat. Aquest text del 1929 narra com Sebastian Stock té dificultats a l'hora de conversar, és per això que tracta de contrarestar eixa mancança amb fraseologismes i jocs de paraules per a impressionar el públic que ha d'escoltar-lo. Però cap dels seus propòsits retòrics té èxit. Per dur a terme la traducció s'ha proposat un encàrrec fictici. A continuació, s'ha seguit l'anàlisi pretranslativa que proposa Nord (2012), el model del procés traductor de Nord (1996) adaptat i el model d'anàlisi fraseològica de Marco (2013). En definitiva, s'hi estudia la faceta menys coneguda de l'autor; Kästner per a adults, i s'obri una línia d'investigació que pot recuperar-se en el futur

    Activisme i comunicació internacional

    No full text
    Conferència a càrrec de Sebastian Ruiz, doctor internacional en comunicació, periodista, màster en Estudis Africans i màster en Relacions Internacionals, sobre activisme i comunicació internacional. La conferència s'emmarca dins de l'assignatura 'RP en organitzacions no lucratives' de 4rt curs del Grau en Publicitat i Relacions Públiques, impartida per la Sra. Carla Garrido Bados
    corecore