161 research outputs found

    Bushnell University hazing report

    No full text
    Began with 2020.Submitted to the Legislative Assembly as required by ORS 350.259.This archived document is maintained by the State Library of Oregon as part of the Oregon Documents Depository Program. It is for informational purposes and may not be suitable for legal purposes.Mode of access: Internet from the Oregon Government Publications Collection.Text in English

    Review of 'Re-reading The Excursion: Narrative, Response and the Wordsworthian Dramatic Voice', by Sally Bushnell. Aldershot, Hants. Ashgate, 2002

    No full text
    This exciting study by the Co-Director of the Wordsworth Centre at Lancaster University is the product of the writer's Cambridge doctoral thesis and of her preparation as co-editor of the unpublished manuscript transcriptions from the forthcoming Cornell edition of 'The Excursion'. This makes the book richly insightful of the various published and manuscript versions of this too neglected Wordsworthian text. ... Clearly 'The Excursion', in the last analysis, is a representative yet personal experience narrative, following certain traditional norms for performance, providing in depth a revelation of the social life and values of its community, drawing on the experience of a particular person, the poet, telling of the functional/moral norms of a small community, in a remembered period. Yet this narrative memory is not for a specific audience, since the Poet has here transformed the spoken records for a timeless audience, and, in Books VIII and IX, for a national one. This cogent and dynamic interpretation by Sally Bushnell, one both cogently argued, and irresistibly persuasive, shows the poem to be powerfully aware of natural life and to project an essential optimism, to counter the very real suffering of so many. In short, both the critic and the poet have succeeded brilliantly in their task of reading poetry back into real life, and in illumining the soul of man in a time of so much martial and social tumult

    About the Author

    No full text

    The supreme virtue, loyalty to God's anointed king /

    No full text
    Includes the text of the Song of Solomon in the Authorized version, with some emendations by the author and some readings from the Revised Version."A historical exposition of the Song of Solomon."Mode of access: Internet

    Beyond Early Writing:Teaching Writing in Primary Schools

    No full text
    This essential text for primary trainees and teachers examines the key skill of writing beyond the earliest school years. Teaching writing involves much more than simply teaching the mechanics of spelling, grammar and punctuation, important though these are. There are particular issues around writing in school, including the fact that children's writing consistently lags behind their reading in external tests such as SATs, boys' relative lack of success and teachers' lack of confidence in modelling writing. This book addresses these topics as well as focusing on other pertinent practice issues such as working with proficient writers, engaging disengaged writers and working with children who have EAL and SEN

    Beyond Early Writing:Teaching Writing in Primary Schools

    No full text
    This essential text for primary trainees and teachers examines the key skill of writing beyond the earliest school years. Teaching writing involves much more than simply teaching the mechanics of spelling, grammar and punctuation, important though these are. There are particular issues around writing in school, including the fact that children's writing consistently lags behind their reading in external tests such as SATs, boys' relative lack of success and teachers' lack of confidence in modelling writing. This book addresses these topics as well as focusing on other pertinent practice issues such as working with proficient writers, engaging disengaged writers and working with children who have EAL and SEN

    A murder mystery

    No full text
    Adrian Copping explores the place of drama and scaffolding in encouraging children to write, basing his discussion around the example of a murder mystery

    Student Meeting in Alexander Hall, Westbrook Junior College, 1965

    No full text
    Ten students gather in Alexander Hall. The purpose of the gathering has not been determined. From left, they are Carol Paulsen, Alicia Bushnell, Carol Bliss, Phyllis Goodman, Martha Hendrickson, Sally Jo Crabtree, Anita Spires, Ann Robinson, Susan Hillier Ellis and Linda Aharonian.https://dune.une.edu/wchc_photos_students1960s/1111/thumbnail.jp

    Equivalency, page design, and corpus linguistics: an interdisciplinary approach to Gavin Douglas’s 'Eneados'

    No full text
    This thesis demonstrates an interdisciplinary method for analysing medieval translations that makes use of descriptive translation studies, corpus linguistics, and philology. This method involves the compilation of a set of digital texts that can be analysed by a computer and are encoded with features salient to the study of translation. The method also advises the inclusion of information regarding layout, arguing that how texts are presented intrinsically affects how they are read and translated. This thesis applies this method to the study of Gavin Douglas’s Eneados (1513)—the first full, direct translation of the Aeneid in either the English or Scottish tradition. Douglas’s text is posited as a suitable testing ground for this method, based on its complexity and length, which has made it a difficult text for a single critic to analyse by traditional means. This has resulted in some large gaps and contradictions in scholarly descriptions of Douglas’s translation method, which has fed into a general confusion about his periodisation, his status as a humanist, and the nature of his nationalism. To resolve this confusion, this thesis embarks on a series of studies that examine units of equivalence across the whole of the Eneados. It discovers that Douglas’s method is not consistent but evolves away from a ‘sense for sense’ method towards a more literal, but also more expansive, one. This evolution is driven partly by content, with expansive and compendious translation proving to be stylistically conditioned, partly by the layout in Douglas’s source text—Ascensius’s (1501) edition—which also changes over the course of the text, and partly by pragmatic type, with speech attracting the addition of more original content than narrative. Such a practice has several implications. First, it reveals that Douglas probably translated the Aeneid in its textual order. However, the evolution in his translation away from paraphrased forms of translation suggests that his Prologues were not written in order, as Prologue I criticises adaptative translation and thus was probably written towards the end of the Eneados when Douglas’s translation practice was fully realised. Consequently, Douglas’s comments in Prologue I do accurately describe his translation practice, but make a fine distinction between ‘word for word’ and literal translation, where ‘word for word’ translation describes fidelity to form and extreme lexical equivalency, whereas literal translation more specifically describes Douglas’s practice of closely following the content and grammar of his source. In this way, Douglas narrows the purview of acceptable translation to one that is tied closely to its source. The fact that Douglas translates the Aeneid in its textual order corroborates that layout influences how a text is translated. More than that, however, it indicates that Douglas has a greater interest in the formal qualities of the Aeneid than previously acknowledged. Not only do arbitrary aspects of his source text’s layout, like page breaks, affect how he segments his translation, but he also imitates many of Virgil’s repeated lines. Such activity reveals a real interest in the quality of his source text indicating an editorial streak in Douglas’s practice. This interest in textuality also affects how Douglas translates certain aspects of character. Douglas aligns Aeneas with his own voice in the Prologues, making Aeneas representative of Douglas’s poetic capability. This is part of an intertextual allegory that reinterprets the Aeneid as Douglas’s own evolution as a poet-translator. In this allegory, Douglas’s ideas on gender, religion, and nationality are conditioned by the textual traditions they represent. His objections to Dido are based on how she represents an alternative mode of reading the Aeneid that he objects to, not necessarily because of her gender. Likewise, his layout necessitates him to Christianise the text to avoid the attribution of Virgil’s pagan ideas to his own authority. Moreover, Douglas’s declaration that he writes in Scots is motivated more by a desire to disassociate the Eneados from romance traditions of the Aeneid that are written in English than nationalism—though the fact that he conducts the first complete and direct vernacular encounter with the Aeneid in Scots has nationalist significance. In this way, many alterations that Douglas makes to the Aeneid are justified as being in service to the text. The one big shift in his presentation of the Aeneid is the importance he attaches to rhetoric and poetic capability. While Virgil does not trust rhetoric unless it is in service to the state, Douglas creates a rhetorical, poetically expressive form of translation that can nonetheless represent truth. The Introduction explains the significance of this project within the ‘Two Cultures’ debate and gestures towards what gaps it fills in current criticism. Chapter 1 introduces the interdisciplinary method used in this thesis, with an overview of each subject this method utilises, and a summary of some of the most important translators before Douglas and their contributions to translation theory. Chapter 2 introduces Gavin Douglas and the Eneados, providing essential information regarding Douglas’s biography and the content of the Eneados, as well as an overview of criticism concerning the Eneados and an analysis of the main scholarly debates. Chapter 3 introduces the corpus-based apparatus created for this method, which is comprised of digital versions of the Eneados and its source text. Chapter 4 measures equivalency in the Eneados, discovering that Douglas’s ideas on translation change over the course of his translation and that this is partly stylistically conditioned. Chapter 5 cross-references Douglas’s fluctuating ideas on equivalency with the layout of his source text, revealing that how he translates is largely conditioned by how his source is presented. Chapter 6 considers how Douglas handles formal, imitable aspects of Virgil’s style—namely his use of repetition—and how this indicates an editorial facet in Douglas’s intentions. Chapter 7 investigates Douglas’s methods of translation and how they fluctuate when presenting the discourse of characters—especially characters with different sociolinguistic variables. Chapter 8 summarises the results of the previous chapters and produces a comprehensive description of Douglas’s translation method

    Note on Amish Old Christmas , January 6, 1961

    No full text
    A handwritten note on the reverse of a newspaper clipping from the Ohio Daily Record entitled, \u27Old Christmas\u27 Today Is Serious 2nd Holiday For Amish Residents Of Area , by Clif Bushnell and dated January 6, 1961. The note speculates about whether the Amish have always used this date or whether it was influenced by changes in the calendar.https://digitalcommons.ursinus.edu/shoemaker_documents/1055/thumbnail.jp
    corecore