79 research outputs found
Can a combination of probiotics and nutraceuticals help preventing the abemaciclib-related diarrhea in breast cancer patients?
LE GRANDI ISOLE DEL MEDITERRANEO OCCIDENTALE. SICILIA, SARDINIA, CORSICA
The authors review the Roman culture in Sicilia, Sardinia and Corsica. Angiolillo is author of the part regarding Sardini
Due nuovi ritratti imperiali a Olbia
The author examines two marble portraits, a male and a female one; they are eaten away and without archaeological context. Thanks to comparison with the other imperial portraits, is possible to recognize Domitianus and Domitia or Iulia Titi
DISIECTA MEMBRA DI UNA STATUA BRONZEA DA OLBIA
The aim of this paper is the study of many bronze fragments, which were found in a wreck at Olbia, Sardinia. S. A. is author of pp.671-675, 678-68
Integrated Marketing Communication and Brand Management: the Case Study of Fiat 500
The increasing investments in communication put in evidence the need for innovation to fulfil and improve identity, positioning (brand and products), reputation, goodwill, networking. This paper aims to analyze – following the literature on brand management and marketing communication - the new synergy between real perspectives and virtual ones in communication. The aim is to demonstrate the importance of adopting a new integrated approach in order to manage the complex issues involved in communicating the brand to consumers and other stakeholders in the mature market of automotive. The Author considers the launch of FIAT 500, the new Italian small car, a best practice useful in terms of benchmarking, where many different tools and media are used in order to support the appeal of the car but also to reposition the corporate brand perception. A single product, a successful one, can be devoted to a new approach in managing an old brand. Moving from the empirical evidences of the communication strategies and operations, the paper identifies in a qualitative way the most effective factors that have led Fiat to attract again consumer attention and to succeed in repositioning its historical brand. Using this case study, as an exploratory case, the Author suggests the way in which a company can strategically plan and project an integrated marketing campaign useful also to an effective branding rejuvenation.Integrated Marketing Communication, Brand Management, Consumer Community, Positioning, Automotive Industry
Leopardi e la ricerca della traduzione perfetta: i "Versi morali dal greco" e il "Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne" (1823-1824)
All'interno della pur vastissima bibliografia leopardiana c'è un campo di ricerca che fino a poco tempo fa è rimasto in ombra, vale a dire la traduzione. Negli ultimi anni però l'interesse per le traduzioni sembra avere un nuovo corso, specie per quanto riguarda le lingue antiche. Mi riferisco soprattutto all'edizione dei volgarizzamenti poetici a cura di Franco D'Intino, e al contributo di Novella Bellucci sulla teoria della traduzione.1 La mia ricerca è stata condotta seguendo la strada individuata da questi lavori, prendendo l'avvio dall'ipotesi che l'opera di Leopardi come traduttore e la sua riflessione sulla traduzione si siano influenzati reciprocamente.
fl primo capitolo dello studio è stato dedicato all'analisi degli scritti teorici. Una lettura comparata delle introduzioni alle traduzioni poetiche giovanili (1815-1817), dei preamboli alle più tarde traduzioni in prosa (18261827) e dei pensieri dello Zibaldone intorno a questo argomento ha portato alle seguenti conclusioni:
i). La riflessione sul tradurre è legata alle teorie linguistiche ancor più strettamente di quanto sia stato affermato sinora. Le prime osservazioni contenute nei saggi introduttivi giovanili possono essere ritenute il nucleo generatore del "sistema delle lingue" elaborato anni dopo nelle pagine dello Zibaldone. Nei saggi giovanili Leopardi riflette per la prima volta sulle differenze di indole fra le varie lingue, per cui alcune risultano più adatte di altre a riprodurre la lingua e lo stile dei classici antichi. Nello Zibaldone proseguì la sua ricerca, distinguendo le lingue in base a due principi: universalità e libertà. La libertà è il pregio principale che una lingua possa avere: le assicura un'ampia varietà di forme e una lunga sopravvivenza. Per quanto riguarda l'universalità, essa in passato è coincisa con la libertà, nel caso del greco, liberissimo per storia e per natura e parlato in tutto il mondo conosciuto. La moderna lingua universale è il francese, che però deve la propria diffusione non alla ricchezza di forme e costrutti, come era per il greco, bensì all'uniformità.
ii) In questa situazione si intravede ancora una possibilità, per l'esistenza di una lingua che sia moderna e universale, e al tempo stesso Ubera: l'italiano è fra le lingue viventi l'unica che per varietà di forme e di costruzioni è paragonabile al greco, e dunque ha in potenza le caratteristiche adatte a divenire la lingua universale e Ubera che manca alla cultura contemporanea. iii). Con questo progetto contrasta la situazione di fatto: da quando la lingua e la letteratura italiane hanno perduto il proprio primato in Europa - ciò a giudizio di Leopardi è avvenuto dal XVH secolo in poi - la lingua è progressivamente decaduta, fino a giungere a uno stato di mancanza di autonomia e di imbarbarimento. Un grave rischio è inoltre costituito dalle pretese normative dei puristi, che, se avessero corso, invece di preservare la purezza originaria della lingua, soffocherebbero per sempre la sua libertà e la sua capacità di produrre sempre nuovi vocaboU a partire da poche radici. La soluzione è offerta dall'esempio del greco, che dovrà essere imitato per ricreare le qualità originarie della lingua italiana.
iv). È a questo punto che la traduzione ritorna come pratica di vitale importanza per le lingue. Si
intuisce infatti che la traduzione dal greco costituisce l'attività privilegiata per esercitare la libertà e la
varietà dell'italiano.
Per studiare l'influenza di queste riflessioni sulla pratica della traduzione, sono stati scelti il Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne e i Versi morali dal greco. La loro composizione risale al periodo fra la fine del 1823 e i primi mesi del 1824,2 quando la maggior parte delle riflessioni sin qui esposte era stata compiuta, e offrono dunque la possibilità di studiare l'influenza che su di essi ebbe la riflessione teorica.
Si è creduto di riconoscere, in questa raccolta di traduzioni, una coerenza che fino ad ora non è stata posta in rilievo. L'unità delle composizioni, scritte di seguito nel medesimo autografo, è stata messa in ombra dal fatto che due di esse nel 1834 sono state scelte per essere incluse nei Canti. Si tratta delle poesie che concludono la sezione dei frammenti, intitolate Dal greco di Simonide {Canti LX) e Dallo stesso {Canti LXI). Nel corso di questa indagine si è ritenuto necessario interpretare i due frammenti assieme alle altre traduzioni, con cui sono stari conservati per più di dieci anni.
L'analisi dei volgarizzamenti è stata suddivisa secondo le differenze di stile e di tecnica della traduzione. Il primo e il secondo capitolo sono dedicati ai poeti dei Versi morali: nel secondo sono analizzate le versioni dei poeti della commedia di mezzo, nel terzo invece le traduzioni da Archiloco e Simonide, l'ultimo è dedicato alla Satira sopra le donne. Di ogni traduzione sono stati innanzi tutto presi in esame gli aspetti formali -struttura metrica, lessico e sintassi- e di seguito è stato fatto un confronto con gli originali. Per il raffronto sono state consultate le edizioni utilizzate da Leopardi, secondo quanto è possibile stabilire dagli Elenchi di letture, dalle note nello Zibaldone e dal Catalogo della Biblioteca di Recanati.
Le traduzioni dai poeti comici sono quattro: due da Alessi una da Amfide e una da Eubulo. Esse costituiscono un caso isolato nell'opera di Leopardi e non offrono possibilità di accostamenti come invece avviene per le altre tre composizioni dei Versi morali. La lingua si attesta su un registro medio, nel quale risaltano singole voci o espressioni particolarmente colorite. La mediazione fra cultura antica e moderna è compiuta con molta attenzione: come si è detto Leopardi tende a eliminare i riferimenti a usi del mondo greco che ritiene ormai incomprensibili, e li rende con concetti equivalenti, ma più intelleggibili.
Le traduzioni da Archiloco e da Simonide sono state condotte con un metodo completamente diverso: lo stile è alto, caratterizzato da un vocabolario ricco di grecismi e di latinismi e da una sintassi complicata.
Nonostante la grande differenza, è sembrato di poter istituire un rapporto fra queste tre composizioni e gli altri frammenti dei Versi morali: se questi ultimi, composti in endecasillabi sdruccioli, appartengono per metro e stile alla tradizione della commedia, un rimando alla drammaturgia è riconoscibile anche nelle versioni da Archiloco e da Simonide, che sono composte da un'unica strofa di endecasillabi e settenari variamente rimati, e sono assimilabili per forma e per temi ai cori dei drammi antichi, così come sono descritti in un passo dello Zibaldone, e così come nella tradizione letteraria italiana sono stati riprodotti nell'Aminta e nel Pastor fido.
Lo studio dei due frammenti simonidei implica una discussione del problema della loro attribuzione. Come è noto, essi non appartengono al medesimo autore: il primo è opera del poeta Semonide di Amorgo, come anche il giambo Sopra le donne, e solo il secondo frammento dei Canti deve essere ascritto a Simonide di Ceo. Nonostante vari dubbi su tale questione persistano, e interventi anche recenti si esprimano in termini diversi, ritengo, anche sulla scorta di quanto affermato da Marcello Gigante nel suo ultimo intervento su Leopardi e Simonide,3 che a Leopardi fosse noto soltanto il poeta lirico Simonide di Ceo, e che a questi abbia inteso attribuire tutte le opere tradotte sotto questo nome.
il Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne è anteriore ai Versi morali. Per molti aspetti la composizione è assimilabile a quelle dai poeti comici, di cui condivide il metro. Per lo stile si può individuare un modello preciso, vale a dire le Satire di Ariosto. Il fondamento spirituale di questo volgarizzamento appare più complesso che nei frammenti dai poeti comici. La tendenza ad accentuare, rispetto all'originale, i toni cupi e sarcastici, fa pensare che il motivo satirico sia solo un pretesto, per suggerire una verità più profonda: come in alcuni passi dello Zibaldone e dei Pensieri, la donna assurge qui a figura esemplare del destino umano, e la scellerataggine che le è attribuita è solo una fra le tante manifestazioni dell'accanimento della sorte contro gli uomini. Dal confronto con il greco è emersa un'altra caratteristica del volgarizzamento, vale a dire la tendenza a forzare la traduzione in modo da dare un'immagine offuscata degli dei. In altre parole, nel volgarizzamento essi sono presentati come delle figure intermedie fra il destino a loro stessi superiore e l'uomo, secondo una visione non dissimile da quella espressa nella Storia del genere tonano, e tale interpretazione non è suggerita dall'originale greco.
L'analisi condotta sulla base dei criteri desunti dalle stesse opere di Leopardi testimonia come queste, che sono le ultime prove poetiche prima degli anni dedicati alla prosa, rispondono all'intendimento di sperimentare, attraverso la traduzione dal greco, nuove forme e nuovi stili per la lingua italiana. Fra queste composizioni, nate come esercizio di "varietà della lingua", videro la luce due capolavori, le traduzioni simonidee dei Canti. Una riconsiderazione di questi due frammenti all'interno della breve raccolta in cui furono originariamente inclusi, è necessaria per meglio comprendere la loro storia e il loro significato.
1 Poeti greci e latini, a c. di F. D'INTINO, Roma 1999 e N. BELLUCCI, «Difficoltà e impossibilità di ben tradurre». Teoria e pratica
della traduzione nei pensieri dello Zibaldone, in Lo Zibaldone cento anni dopo: composizione, edizione, temi. Atti del X Convegno
intemazionale di studi leopardiani, Firenze 2001.
2 In corso d'opera è stata avanzata per i Versi morali una cronologia più precisa, in base al confronto con alcuni appunti zibaldoniani:
sarebbero stati compiuti fra il dicembre 1823 e il gennaio 1824.
3 M. GIGANTE, Simonide e Leopardi, «La Parola del Passato», 53, 1998.
There's a work field that has been neglected up to now, inside the huge Leopardi's bibliography, that is the translation. In these last years, however, interest in his translations seems to grow up, especially the ones from ancient languages. I'm referring first of all to the edition of poetic translations from greek and from latin, by Franco D'Intino, and to Novella Bellucci's study about Leopardi's theory of translation.1 My research has taken inspiration from these two works, and starts from the hypothesis that Leopardi's translations and his reflections on translating are strictly connected.
The first chapter is dedicated to the analysis about the theory of translation. A comparative reading of the Preamboli to the earlier poetic translations (1815-1817), of the later introductions to prose translations (1826-1827) and of the thoughts of the Zibaldone (1817-1832) regarding this subject, led to the following conclusions:
1. Leopardi's considerations on translating are linked to his theory of languages. First observations included in the early introductions can be considered the origin of the "sistema delle lingue" worked out some years later in the "Zibaldone". In his early essays, Leopardi reflected for the first time about the differences between languages: some of them are more suitable to reproduce the style of ancient languages. In the "Zibaldone" he continued his research, and his classification of languages depends from two principles: freedom and universality. Freedom is the most important quality, and gives languages variety and a long life. For what concerns universality, it was the same thing of freedom, in the greek language. Greek was free for his history and nature and it was spoken in the entire known world. The modern universal language is the french one, but it owes his diffusion to his uniformity, and not to his variety, as it happened with greek.
2. Italian language is the last chance for having a modem language, which still maintains freedom. It is the only one comparable to greek, for his variety, so that it can be the modern universal language.
3. But the italian language lays in a situation of decadence: it has lost his importance in Europe since the 17* century, and has became debased and influenced from french language. A great risk is also represented from the claims of the "Accademici della Crusca": instead of preserving its original pureness, they want to stifle its freedom and its capability to create new terms.
4. The solution is represented from greek language: it shall be imitated to re-create the italian, and translating from greek is of vital interest Translating from greek is the only good mean to practice freedom and variety in Italian language.
In order to understand the influence of these reflections on Leopardi's practice of translation, we have decided to analyse a little number of translations, composed between the end of 1823 and the beginning of 1824: the Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne and the Versi morali dal greco.
They are characterised by a coherence that has been till now neglected. The consideration of the unity of the Versi morali has been obscured because Leopardi in the "Canti" has included two of them. They are the two compositions entitled Dal greco di Simonide (Canti LX) and Dallo stesso (Canti LXT)- In our work we have considered the two poems together with the other translations, among which they have been kept for ten years, before being included in the "Canti".
Second and third chapter are dedicated to the poets of the "Versi morali": translations from the poets of middle comedy are analysed in the second chapter, while in the third one the translations form Archilocus and Simonides are analysed; the last chapter is dedicated to the Satira sopra le donne. For each translation we have analysed metre, vocabulary and syntax, then we have compared it with the original greek composition. For the comparison we have referred to the same editions of ancient poets used by Leopardi.
There are four translations from poets of the middle comedy: two from Alexis, one from Amphis and one from Eubulus. Language and style are those of common speech, with a few rare and vernacular terms. Great attention is given to eliminate from them elements that are peculiar of ancient world and difficult to understand to a modern reader. The translations from Archilocus and Simonides are completely different: the vocabulary is full of terms taken from greek and latin, the syntax is very difficult and style is noble and magnificent.
We can presume a relationship between the translations from the poets of middle comedy and the translations from Archilocus and Simonides: the first ones have the metre and the style of italian comedy, while the second ones are a sort of "chorus", like the ones of the Aminta and Pastor fido.
There's a problem concerning the attribution of the two fragments Dal greco di Simonide. They are not from the same author only the second is by Simonides Coeus, while the first one is by Semonides of Amorgo, and also the Satira sopra le donne is by Semonides. We must presume that Leopardi knew only Simonides Coeus: he thought that Simonides was the author of all the compositions he translated under this name.
Poeti greci e latini, a c. di F. D'INTINO, Roma 1999 e N. BELLUCO, nDifficolta e impossibilita di ben tradurre*. Teoria e pratica della
traduzione nei pensieri dello Zibaldone, in Lo Zibaldone cento ami dopo: composizione, edizione, temi Atti del X Convegno internazionale di studi
leopardiani, Firenze 2001.
The "Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne" has been composed before the "Versi morali". It has the same metre of the translations from poets of middle comedy, but it is more complex. Leopardi emphasizes the dark and sardonic note, and the satire is just an opportunity to speak about the cruelty of human destiny. As in the "Zibaldone" and in the "Pensieri", woman here is the symbol of a more general unhappiness, and her wickedness is just one of the many misfortunes that trouble mankind. Leopardi also forces the translation in order to give a particular description of gods: they are presented as an intermediary between mankind and destiny, and they are similar to the gods in the "Storia del genere umano", but this interpretation is not suggested from the original greek poem.
These compositions are the last poems of Leopardi, before the composition of the "Operette morali": and they give evidence to the attempt to find, through translation, new forms and styles for italian language. Two masterpieces, the translations "Dal greco di Simonide" of the "Canti", rose among these poems: a study of the two fragments together with the other translations is necessary to improve knowledge of their history and their meaning
Laser Doppler perfusion imaging in systemic sclerosis impaired response to cold stimulation involves digits and hand dorsum.
Objectives. To assess by Laser Doppler perfusion imaging (LDPI) skin blood perfusion of hands in patients with SSc and primary RP (PRP) at baseline and after cold stimulation (CS). In SSc patients, the associations between skin perfusion and nailfold video capillaroscopy (NVC) patterns were also evaluated. Methods. Forty patients with SSc, 38 patients with PRP and 32 healthy controls were recruited. Skin blood flow of the hands was detected by Lisca Laser Doppler Perfusion Imager at baseline and after CS. Further laser Doppler scanning was performed for each hand at 0 (T 1), 3 (T 2), 7 (T 3) and 15 min (T 4). Results. Baseline mean perfusion is significantly (P < 0.000 l) lower in SSc patients than in healthy controls. In SSc patients, mean perfusion is reduced after CS (P < 0.0001) and skin flow recovery (significant difference between T 0 and T 4, P < 0.0001) is incomplete. In SSc patients with low vascular damage (early and active capillaroscopic groups), the abnormal microvascular response to CS involves only the digits, while the perfusion of hands dorsum is normal. With the progression of vascular damage (late capillaroscopic groups), the abnormal microvascular response to CS also appears in the hand dorsum skin. In PRP patients, baseline hand perfusion is very low and the skin flow recovery after CS is absent (P < 0.05). Conclusion. In early SSc, the thermoregulation of finger skin is impaired, but only in advanced stages of microangiopathy does the skin of the hand dorsum show a vasomotor control failure. © The Author 2011. Published by Oxford University Press on behalf of the British Society for Rheumatology. All rights reserved
Chemoradiotherapy as preoperative treatment in locally advanced unresectable pancreatic cancer patients : results of a feasibility study
Purpose: The combination of radiotherapy and fluorouracil (5-FU) in patients with locally unresectable pancreatic carcinoma has led to a significant increase in survival in comparison with radiotherapy alone. Doxifluridine (5-DFUR) is an orally active fluoropyrimidine, and its cytotoxic metabolite (5-FU) may concentrate in areas of high tumor vascularization. This trial was carried out with the aims of improving locoregional control and making lesions resectable in patients with unresectable pancreatic cancer. Methods: 5-DFUR was given at a dose of 500 mg/m2 b.i.d. by way of mouth for 4 days every other week for a total of four courses, with leucovorin 25 mg b.i.d. orally being given 2 hours before each 5-DFUR administration. External beam RT was administered at a dose of 1000 cGy per week for 3 weeks, followed by a 2-week break and then by 1000 cGy per week for a further 2 weeks (a total dose of 5000 cGy). The patients were restaged 4 weeks after the end of treatment and explored for resection in cases of partial response (PR). Results: A total of 32 patients were treated between 1992 and 1997. Ab initio unresectability was shown by laparotomy (16 cases) or computed tomography (16 cases), and was due to vascular invasion in 27 patients, massive regional nodal metastases in nine, and both in four. The median age was 63 years (range 36-71); performance status (PS) (ECOG): 0-1 = 28 and PS 2 = 4. All the patients had measurable disease and were evaluable for response. There were seven PR (22%), 10 SD (31%), and 15 PD (47%). All of the responders underwent surgical exploration, and radical resection was possible in 5. Three of these patients are still disease-free with a follow-up of 18, 27, and 65 months; the other two cases relapsed 11 and 14 months after surgery. The median survival time was 9 months for the entire group, and 1-year survival rate was 31%. The treatment was never stopped because of toxicity. There were no CTC-NCI grade 3 or 4 toxic events; grade 1-2 diarrhea was observed in 10 cases.Conclusions: This preoperative regimen was feasible and led to a successful surgical resection in 16% of otherwise inoperable cases. The median survival was comparable with the results obtained after 5-FU infusion plus radiotherapy. The resectability rate, and the benefit in terms of survival in the resected patients, make these results worthy of confirmation by larger studies
The evolution of student entrepreneurship: State of the art and emerging research direction
In the knowledge society, universities are asked to contribute to regional development and
economic growth through the direct exploitation of research products and, indirectly, through
enhancing entrepreneurial awareness in students. Student entrepreneurship (SE) gained
increasing relevance among scholars that suggest more research is needed and identify student
entrepreneurship as an emerging and growing phenomenon. In this paper, we present the results
of a systematization of the current literature to define the state of the art and identify possible
new research directions, analyzing 288 published articles in the main International Entrepreneurship
and Management Journals and the main journals in Education and Management Business
Accounting subject area. The results are presented in two macro sections. The first one is
related to the corpus overview and bibliometrics which explores articles by evolution on time,
author, citation analysis, and journals. The second section will involve a content analysis that
highlights the main issues that emerge from the analysis of the papers, such as the most frequently
used theories, data gathering methodologies and methods and mechanisms adopted by universities
to support and promote SE. We are confident that these topic areas will significantly help
any researcher approaching the study of SE by offering an overview of the different sub-fields in
this area. Our work offers suggestions to management educators and business schools administrators
to identify new ways to support student entrepreneurs by enhancing their entrepreneurial
activities, and institutional leader to rethink policies that encourage entrepreneurship among
students
Clinical and neurochemical correlates of the APOE genotype in early-stage Parkinson’s disease
Emerging evidence indicates that apolipoprotein E (APOE) genotype may influence Parkinson's disease (PD) course, although clinical and neurochemical correlates have not been completely established. this study aimed to determine the associations of APOE genotypes (& epsilon;4 vs. non-& epsilon;4) with cerebrospinal fluid (CSF) neurodegeneration biomarkers and clinical parameters in early-stage PD patients. one hundred and se-venty-five PD patients and 89 non-neurodegenerative controls grouped in APOE-& epsilon;4 carriers (28 PD; 12 controls) and non-APOE-& epsilon;4 carriers (147 PD; 78 controls) were enrolled. CSF levels of amyloid-& beta;-42, amyloid-& beta;-40, total and 181-phosphorylated tau, and clinical scores were compared among groups adjusting for main covariates. APOE genotypes prevalence was similar in PD and controls. PD APOE-& epsilon;4 carriers had lower amyloid-& beta;-42 CSF levels than PD non-APOE-& epsilon;4 carriers and controls, independently from age. PD APOE-& epsilon;4 carriers also had higher total and "item 5" (attention and memory) non-motor symptoms scale scores than PD non-APOE-& epsilon;4 carriers, independently from confounding factors. APOE-& epsilon;4 genotype might thus account for a more vulnerable PD subtype characterized by prominent amyloidopathy and a greater burden of non -motor symptoms in the early disease stages.data availability: data are available upon reasonable request.& COPY; 2023 the author(s). published by Elsevier Inc. this is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
- …
