1,721,003 research outputs found

    Multilingualism, Lingua Franca or What?

    Full text link
    For this 10th anniversary issue we are very fortunate to have two extremely engaging conversations. They are both frank discussions on the state of the art of translation and its relevance today. We open with Henry Liu, recently President of the International Federation of Translators and close with a conversation between renowned scholars Susan Bassnett and Anthony Pym, who muse - over a glass or two - about the monster that is called ‘translation’

    The terroridiom principle between spoken and written discourse

    No full text
    This paper focuses on phraseology used within the domain of politics, both in written and spoken discourse. We concentrate on the lemma terror and on the recurrent sequences in which it is embedded, reflecting how native speakers, both American and British, tend to use it in preferred environments making routinized blocks of language. The data come from two corpora: the spoken corpus includes the speeches of George W. Bush and Tony Blair, and the written corpus is made up of articles from The Wall Street Journal and The Economist. Since text is nothing but phraseology of one kind or another (Sinclair 2005), our attempt here is to uncover which of the two varieties lends itself more willingly to creating phrases that are handled like single units. The two pieces of software used to retrieve n-grams and concgrams are WordSmith Tools (Scott 2004), and ConcGram (Greaves 2005)

    Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals

    No full text
    Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals presents us with an apparent dilemma: is translation primarily a form of transfer or a form of creation? This dilemma harks back to a series of questions about the nature of creativity which are at the heart of Western philosophy and aesthetics: what distinguishes an original from a reproduction? What is original in every “translation” and what has already been translated in every “original”? While these questions have been theoretically debated in the past fifty years mainly in the contexts of French and American deconstruction, contemporary communication practices bring them back on the table with renewed urgency. The global flows of information and culture, the digitalisation of reading and writing, and the increasingly multimodal character of new media are radically transforming the very notion of “text” – let alone that of an “original text”. Against this background, the dilemma between translation as transfer and translation as creation challenges us not so much to find an answer, as to review the terms of the discussion. We are faced with the task to rethink translation in terms of (trans)creation, insofar as linguistic transfer is never pure repetition; conversely, we must rethink (trans)creation in terms of translation, insofar as the creative act is never entirely free

    Audiovisual translation in context. Granting access to digital mediascapes

    No full text
    In a context of digital and technological changes and transformations the contributions of the special issue offer valuable insights, mostly grounded on experimental research, that help to map out the changes taking place in the audiovisual sector and, by extension, in our society, where AVT practices have triggered an enormous increase in the number of people who consume audiovisual content, have expanded the contexts where these contents are consumed, and have also diversified the type of programmes that get translated, whether in professional or amateur circles. The articles included in this dedicated collection are one of the outcomes of the 5th International Symposium on Translation, held in October 2021 at the University of Palermo in collaboration with University College London and the University of Bergamo. The event, entitled Audiovisual Translation and Computer-Mediated Communication: Fostering Access to Digital Mediascapes, was a great success, open to students, academics, teachers, and professionals interested in the role and potential of access services, of which interlingual and intralingual translation is a fundamental component in the promotion and propagation of digital discourses and visuals. The seven contributions contained in this special issue offer empirical research, state-of-the-art frameworks and descriptive investigations focused on the various AVT and MA practices, and covering areas such as interlingual subtitling, subtitling for people who are deaf or hard of hearing (SDH), audio description (AD) in the media (i.e., streaming platforms, TV broadcasting, amateur platforms) as well as in the arts (i.e., opera, museums, film festivals), SDH for pedagogical purposes, and subtitling in amateur online settings. They are all testament to the important role that stakeholders such as translators, audio describers and adapters in the fields of AVT and MA play in the act of international communication, as experts who actively contribute to the dissemination of sual information and products across platforms, media outlets, websites, and art venues such as theatres, and opera houses

    La Comunicazione Giuridica

    No full text
    Il presente lavoro si occupa dello studio della fraseologia del linguaggio legale ai fini traduttivi, soprattutto per la mediazione linguistico culturale in campo legale

    Introduction : The wheres, whats and whys of transcreation

    No full text
    As the Translation Studies community advances in an increasingly networked globe and the new market needs change, the range of interests of translation as a discipline broadens, new proposals are put forward by the market stakeholders and new challenges are discussed in academia. Since the conventional model of one-on-one agency and client is being replaced by a vast global network of translators, new modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, crowdsourcing and transcreation, have challenged the traditional structure of the translation market and ethics of the discipline. Against this backdrop, a debate has emerged around translation and transcreation (see Cultus 2014), mostly in terms of differences between the two practices and issues such as creativity. The future of translation as a profession–as we once knew it–seems to be under pressure (see Katan 2014); indeed, the word itself seems to be suffering from a poor reputation (Gambier 2016)

    Capitolo VIII. La deontologia professionale

    No full text
    Questo capitolo esamina aspetti deontologici dell'interpretazione giuridico e offre delle raccomdandazioni per un codice deontologic
    corecore